Chủ Nhật, 16 tháng 3, 2014

Khúc Trì - Lý Thương Ẩn (813 - 858)




Khúc Trì - Lý Thương Ẩn (813 - 858)

Nhật hạ phồn hương bất tự trì
Nguyệt trung lưu diễm dữ thùy kỳ
Nghinh ưu cấp cổ sơ chung đoạn
Phân cách hưu đăng diệt chúc thì
Trương cái dục phan giang diễm diễm
Hồi đầu cánh vọng liễu ty ty
Tòng lai thử địa hoàng hôn tán
Bất tín hà lương thị biệt ly

Dịch Xuôi : Hồ Khúc Trì


Hương trời thơm ngát không thể tự giữ lâu được , rồi sẽ phải tan đi
Từ đây, trăng nước lung linh biết hẹn cùng với ai nhỉ
Tiếng trống dồn dập dứt, tiếng chuông thưa thớt ngừng, là lúc đón lo buồn đến
Nến đã tàn, đèn đã tắt, là đã đến lúc phải xa cách nhau thôi
Giương lọng toan ra đi, dòng sông trôi mênh mông
Quay đầu nhìn ngó lại, rừng tơ liễu rủ rậm rì
Chốn này, xưa nay, chia tay nhau vào lúc hoàng hôn
Không tin bên cầu sông là nơi xa cách nhau mãi mãi

Chú Thích:
(1) Hồ Khúc Trì ở huyện Ninh Dương, tỉnh Sơn Đông
(2) Hà lương = cầu sông , chỉ nơi tiễn biệt. Xưa , người ta thường đưa tiễn nhau ở bên cầu bắc ngang qua sông. Trong Chinh Phụ Ngâm khúc của Bà Đoàn Thị Điểm có câu : "Hà lương chia rẽ đường này/ Bên cầu trông bóng cờ bay ngùi ngùi ".

Khúc Trì

Hương nồng theo nắng cuối bay đi,
Trăng nước với ai để hẹn kỳ?
Trống lắng, chuông tan, buồn thế sự,
Đèn tàn, nến tắt, hận phân ly.
Rắp đi, sông lũ trôi vô tận,
Quay lại, liễu tơ rủ rậm rì.
Ngày đã chiều rồi, đời quán trọ,
Thì đi, thì ở, bận tâm chi!

Phụ Chú : "Đời quán trọ" lấy ý từ câu "thiên địa nhất nghịch lữ" (trời đất là một quán trọ) trong bài Nghĩ Cổ của Lý Bạch.

Phạm Khắc Trí (Cựu Giáo Sư Trường Trung Học Phan Thanh Giản Đoàn Thị Điểm Cần Thơ)

03/06/2014