Thứ Ba, 30 tháng 8, 2016

Puisque J'ai Mis Ma Lèvre À Ta Coupe Encor Pleine


Puisque J'ai Mis Ma Lèvre À Ta Coupe Encor Pleine  

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine; 
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli; 
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine 
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli; 

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire 
Les mots où se répand le coeur mystérieux ; 
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire 
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ; 

Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie 
Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours; 
Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie 
Une feuille de rose arrachée à tes jours; 

Je puis maintenant dire aux rapides années: 
- Passez ! passez toujours ! je n'ai plus à vieillir! 
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées; 
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir! 

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre 
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli. 
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre! 
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!

Victor Hugo
***
Bài Dịch:

Cũng tại vì môi anh trên ly em chưa vơi,
Cũng tại vì anh tựa đầu trong tay em 
và thoáng đâu hơi em, anh cho anh hồn em, 
hương say mê trong bóng đêm;
Cũng tại vì anh nghe em nói với anh lời xa xôi;
Cũng tại vì anh thấy nước mắt rơi,

Cũng tại vì anh thấy nụ cười
Môi em trên môi anh
Mắt em trong mắt anh;
Cũng bởi vì anh thấy tia sáng em, ôi phủ kín đến bao giờ?
Cũng bởi vì anh thấy lá hoa hồng bẻ từ trong đời em;
Anh mới thấy phải nói bây giờ qua thời gian trôi qua nhanh:
Đi đi, mải mãi đi đi, tôi không muốn cả đời mong chờ nữa 
Đi đi, đi đi với những bó hoa tàn;

Trong hồn tôi có cánh hoa không bao giờ ai hái được!
Cánh của ai nào bao giờ chạm được 
cánh hoa hồng trong bình hoa tôi tưới, tôi thương;
Hồn tôi lửa nhiều hơn những đống tro tàn,
Tim tôi nhiều thương yêu hơn những gì ai quên.

Đỗ Đức Viên


Ảo Ảnh - Mộng Thực


Ảo Ảnh

Thẹn thùng hé nhụy ban mai
Hoa vàng mấy độ em cài tóc xanh
Đêm về xao xuyến lòng anh
Hương hoa hương tóc nay thành khói bay
Yêu em cho biết đêm dài
Yêu em anh đã đắng cay tình đầu!

Biện Công Danh
***

Họa: Mộng Thực

Bình minh soi ánh nắng mai
Nụ vàng hé nở hoa cài tình xanh
Mộng thực em sánh cùng anh
Đôi đầu khấn nguyện lòng thành trầm bay
Hạnh phúc thắm đẹp lâu dài
Nồng nàn say vị men cay ban đầu

Kim Oanh
***
Cảm Tác: Nhìn Ảnh Đề Thơ

Nụ vàng một đóa tinh khôi
Tình khoe duyên thắm nụ cười thủy chung
Gởi theo gió chút hương rừng
Thương con bướm mộng ngập ngừng cánh bay!

Du Tử Huỳnh

Chủ Nhật, 28 tháng 8, 2016

Le Lac - Alphonse de Lamartine (1790 – 1869)


Vào Trang Nhà đọc được bài Tạp Ghi đôi dòng về Văn Chương Lãng Mạn cuả Pháp thế kỷ 19 cuả Người Học Trò "Già Via Cốc Ðế", lại nhớ thời Trung học, cuốn Littérature cuả Des Granges và những giờ Pháp Văn (Sinh Ngữ 1) với thày Nghiêm Toản và thầy Ðoàn Phú Tứ, say mê với những dòng thơ Le Lac của Lamartine:

Que le vent qui gémit,le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé
Que tout ce qu ' on entend, l'on voit, l'on respire
Tout dise:ils ont aimé!

Ôi chao, mê mẩn, quên mọi chuyên, quên cả chuyện là hoc. trò ban B (Toán) Tú Tài 1 cuối niên học 1951-52, nếu thi rớt là không được hoãn dịch để tiếp tục học.
Nhân đây, bỗng dưng lại nhớ lõm bõm, mấy câu ,chữ còn chữ mất ,không còn nhớ tác giả và ở trong một bài cảm đề hay là ở trong một bài dịch. Viết ra đây để xin được chỉ giaó (cho biết toàn bài thì quý lắm) và cũng là để mong được coi như lơi cảm ơn Người Học Trò Già Via Cố Ðế về những cảm tình và khích lê trong nhà với nhau.
...
Nhưng sao cứ mơ màng chuyện cũ
Ngồi im nghe sóng gió thiên thâu 
Về đây bóng dáng u sầu 
Ta ngừng tiếng lệ nhớ màu thuở xưa ... 


Cầu chúc an lành cho tất cả chúng ta
Phạm Khắc Trí
 08/23/2016
***
Thầy kính mến
Đọc những lời thầy gửi, em cũng mơ màng chuyện cũ, và đi sưu tầm cho trọn bài thơ Le Lac của tác giả Lamartine.
Để góp với thầy chung tâm sự, em xin được phỏng dịch 4 câu, đoạn cuối bài Le Lac của Lamartine.

Tiếng gió rên rỉ, lau sậy thở dài
Hương thơm dịu dàng  khí trời tỏa ngát
Vạn vật lắng nghe, đang nhìn dào dạt
Tất cả đồng thanh“Họ đã yêu nhau” 

Học trò Kim Oanh 


Le Lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour?

Ô lac! l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir!

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;
Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t’en souvient-il? nous voguions en silence;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos:
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
Laissa tomber ces mots:

« Ô temps, suspends ton vol! et vous, heures propices
Suspendez votre cours:
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!

« Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent,
Oubliez les heureux.

« Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m’échappe et fuit;
Je dis à cette nuit: Sois plus lente ; et l’aurore
Va dissiper la nuit.

"Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons!
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;
Il coule, et nous passons!"

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
S’envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur?

Eh quoi! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? quoi ! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!

Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.

Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
Tout dise: Ils ont aimé!

Lamartine

Thứ Sáu, 26 tháng 8, 2016

Những Dòng Thơ Của Kim Oanh & Du Tử Huỳnh


 Xa Bầy

(Nhớ anh "Một Cánh Thép" vừa xa bầy)

Vàng rơi soi ánh tà dương

Thấy chăng một góc buồn vương đọng sầu
Thánh thoát chuông vọng mái lầu
Giật mình vổ cánh chim câu xa bầy

Kim Oanh
***
Lạc Bầy

Chuông chiều đuổi cánh chim bay
Đường mây lối gió lạc bầy về đâu
Thương đôi cánh nhỏ nặng sầu
Chân trời xa thẳm có sâu ân tình?!

Du Tử Huỳnh
***
Chim Bay Về Tổ

Cánh chim lạc hướng đường bay
Cố sức về tổ tìm bầy nơi đâu
Phong ba bão táp gánh sầu
Vẫn kiên cường định thâm sâu hiếu tình

Kim Oanh
***
Lối Về Đất Mẹ

Đường dài sương gió phiêu linh
Cheo leo đôi cánh nương mình bão giông
Cũng xin hẹn với tang bồng
Lối về đất mẹ vẹn tròn tình quê!

Du Tử Huỳnh
***
Trời Hồng Nước Việt

Mong bão tạnh. Nắng lung linh
Chim bay về tổ nép mình tránh giông
Họp đàn tung cánh bềnh bồng
Trời hồng Nước Việt chung lòng dựng quê

Kim Oanh


Trăng Xưa


Thơ: Phúc Liên (Cựu học sinh Tống Phước Hiệp)
Thơ Tranh: Kim Oanh

Thứ Tư, 24 tháng 8, 2016

Thu Nhật Ngẫu Thành - 秋日偶成 - Nguyễn Tử Thành - 阮子成


秋日偶成                Thu Nhật Ngẫu Thành

千村木葉盡黃落,Thiên thôn mộc diệp tận hoàng lạc,
獨立西風拂鬢絲。Độc lập tây phong phất mấn ti.
歲月堂堂留不得,Tuế nguyệt đường đường lưu bất đắc
昨非今是只心知。Tạc phi kim thị chỉ tâm tri.

阮子成                     Nguyễn Tử Thành

Dịch Nghĩa:

Lá cây ở ngàn thôn đều vàng rụng hết,
Đứng một mình, ngọn gió tây thổi bay mái tóc.
Năm thang lừng lững trôi đi không giữ được
Trước sai , nay đúng chỉ lòng mình biết .

Dịch Thơ:

Ngẫu Hứng Ngày Thu

Lá ngàn thôn vàng bay lả tả
Gió tây về lõa xõa tóc mai.
Tháng năm lặng lẽ nào hay,
Trước sai nay đúng lòng này biết thôi.


Mailoc phỏng dịch
***
Các Bài Dịch Khác:

Ngày Thu Cảm Hứng


Ngàn thôn cây lá cuốn vàng bay,
Thơ thẩn một mình tóc gió lay.
Năm tháng lạnh lùng khôn giữ được,
Thi phi sai đúng chỉ mình hay!


Đỗ Chiêu Đức diễn nôm
***
Ngẫu Hứng Ngày Thu


Cây lá ngàn thôn sắc úa vàng
Tóc bay trước ngọn gió thu sang
Tháng năm hờ hững trôi qua mãi
Tâm sự nào ai biết, sẻ san


Phương Hà phỏng dịch
***
Chợt Hứng Ngày Thu


Lá vàng xóm xóm rụng rơi đầy
Một bóng tóc sầu phơi gió tây
Năm tháng lạnh trôi sao giữ lại
Đúng sai tự biết chỉ lòng đây.


Quên Đi
***
Bài 1:

Thu Buồn Ngẫu Hứng


Ngàn thôn lả tả lá vàng rơi,
Gió thổi tóc mai quạnh quẽ đời.
Tháng tận năm cùng qua lặng lẽ,
Tự lòng, sai, đúng lạnh lùng trôi...


Mai Xuân Thanh
Ngày 26 tháng 07 năm 2016

Bài 2:

Thu Ngẫu Hứng


Lá vàng rụng hết cả ngàn thôn,
Đứng lặng gió bay tóc mõi mòn.
Năm tháng thoi đưa nghe lặng lẽ,
Đúng, sai, tự biết mất hay còn!


Mai Xuân Thanh

Ngày 26 tháng 07 năm 2016
***
Ngẫu Hứng Ngày Thu


Ngàn thôn tơi tả lá thu bay
Đơn độc gió lùa tóc xõa lay
Năm tháng lặng trôi khôn giữ được
Lòng riêng sai đúng tỏ cùng ai


Kim Phượng
***
Thu Cảm Hứng


Thôn xóm ngàn cây ngập lá vàng
Một mình lặng ngắm gió đưa sang!
Tháng năm lừng lững trôi khôn giữ
Sai, đúng lòng nầy mãi chứa chan


Song Quang
***
Thu Cảm


Lá rụng vàng thôn tan tác rơi
Gió thu lay động tóc sầu vơi
Tháng năm vời vợi làm sao níu
Sai đúng dạ này tự hiểu thôi!


Kim Oanh

Thơ Tranh: Chợ Quê




Thơ: Ngọc Hải
Thơ Tranh: Kim Oanh

Thứ Ba, 23 tháng 8, 2016

Bài Thơ Tiễn Biệt Bạn Lê Kim Hiệp



Thắp nén nhang cho người nằm xuống
Khói đung đưa lay lắt chuyện cuộc đời
Bạn thân yêu ngủ yên trong đáy mộ
Chữ nghĩa buồn giờ thiếu vắng người thơ

Nhớ những đêm ngồi tâm sự đầy vơi
Những dòng thơ nửa chừng chưa kết thúc
Người đã đi về miền vĩnh cửu
Trang viết kia hiu hắt ánh trăng tà

Tôi lặng lẽ thắp nén nhang tiễn biệt
Khói chập chờn lãng đãng áng mây trôi
Tôi khóc bạn hay khóc tôi có lẽ?
Chữ nghĩa buồn giờ thiếu vắng người thơ

Bùi Ngọc Hiệp


Thứ Hai, 22 tháng 8, 2016

Dòng Thương Dòng Nhớ



(Nhớ một Người Anh)

Hoàng hôn trải bến sông Tiền
Dòng thương dòng nhớ về miền xa xăm
Riêng đây góc nhỏ âm thầm
Giọt dài giọt ngắn lặng căm nghẹn lời

Kim Oanh
(Ảnh chụp của Biện Công Danh)

Thánh Ca -Thân Con Là Bụi Đất - Diệu Hiền - Bích Hiền


Vì Chúa thương con nên Ngài tạo tác. 
Vì Chúa thương con nên Ngài gọi về với Ngài thôi.




Chủ Nhật, 21 tháng 8, 2016

Thiên Thai Giấc



Biển Hồ dâng lấp ánh tà dương
Mênh mang mắt biếc sóng Nghê Thường
Dạt dào cảm xúc hương hoa đọng
Dĩ vãng trôi về " Mộng Dưới Hoa "

Núi rừng trùng điệp tiếng hoan ca
Xa...xa..Đức Mẹ đồi dang dỡ
Hạnh phúc tòa kết hợp hồn trơ
Bơ vơ thẳm theo dòng suối ngược

Tóc mượt mà liễu rũ vào đêm
Bên thềm Hè vắng " Miền Mơ Tưởng "
Vi vu thông hát bến bờ Tương
Áng phù vân dường trôi xứ Thượng

Rộn ràng nương gió tím đồi Sim
Phố im phường vắng Thiên Thai giấc
Khúc Mưa Hè chuyển bậc mạch tim
Áo duyên trầm bổng ngàn cây lịm

Biển Hồ, đồi Đức Mẹ Pleiku 26-8-2009
Lê Kim Hiệp

Má Tôi



Thơ: Cao Linh Tử
Thơ Tranh: Kim Oanh

***
Cảm  Tạ Kim Oanh

Tay tiên khéo tạo bức thơ tranh
Trân trọng từ huyên cả tất thành
Phơn phớt phông nền tâm ý sáng
Hài hòa bố cục sắc màu thanh
Trải lòng day dứt thương hiền mẫu
Mượn ảnh âm thầm nhớ chiếu manh
Kẻ ở quê nhà người tại Úc
Mến tình cảm kích lắm Kim Oanh!


Cao Linh Tử
14/5/2016

Thứ Bảy, 20 tháng 8, 2016

Xa Bầy



(Nhớ anh "Một Cánh Thép" vừa xa bầy)

Vàng rơi soi ánh tà dương
Thấy chăng một góc buồn vương đọng sầu
Thánh thoát chuông vọng mái lầu
Giật mình vổ cánh chim câu xa bầy

Kim Oanh
(Cảm xúc từ ảnh của Biện Công Danh,)

Thứ Năm, 18 tháng 8, 2016

Vu Lan Nguyện Cầu


(Vu Lan con hướng về Ba Má và anh Bảy)

Mười ngón tay có ngón ngắn ngón dài (*)
Anh em gặp mặt tấu hài mỗi cách
Không tranh giành hay giận hờn dai nhách
Đau đớn thay! Hiệp tách nhóm ly phân

Để lại ngậm ngùi thương tiếc sầu dâng
Vu Lan nay Bảy hạnh phúc trọn phần
Phút bình an cận kề bên Ba Má
Dẫu biết thế tim đau khôn thể tả...

Nguyện Chúa nhân lành giàu lòng thương xót
Ban Anphongso hưởng trót những hồng ân
Tròn hiếu tử, được gần tình Ba Mẹ
Nơi Nước Trời vui vẻ sống thảnh thơi
Amen!

Vu Lan 8/2016
Kim Oanh
(*) Mười anh em, giờ anh thứ Bảy ra đi

Thứ Ba, 16 tháng 8, 2016

Cảm Tạ Từ Gia Đình Lê Kim Hiệp

CẢM TẠ
Chúng tôi xin chân thành cảm tạ:

- Quý Linh Mục, quý Sơ, Cộng Đoàn Công Giáo 
- Quý Sui Gia, Thân Bằng quyến thuộc
- Quý Hội Đoàn, Đoàn Thể trong và ngoài nước
- Quý Thi Hữu, Bạn Bè từ nhiều quốc gia
Gia đình chúng tôi vô cùng cảm kích quý Cha, quý Sơ đã thực hiện Thánh Lễ tiễn đưa, quý thân hữu đã thăm viếng,gởi điện thư, điện thoại, vòng hoa chia buồn, hiệp lời cầu nguyện cho Linh Hồn người quá cố:
Anphongso Lê Kim Hiệp

Đã được Chúa gọi về ngày 11 tháng 8 năm 2016, sớm được Thiên Chúa là Cha nhân lành và rất giàu lòng xót thương đón rước vào Cõi Thánh hưởng phúc vinh muôn đời.

Sự hiện diện đông đảo của Quý Cha, Quý Tu sĩ và tất cả Quý Vị là niềm an ủi rất lớn đối với chúng tôi.
Tạ ơn Chúa đã ban cho Chồng, Ba, Ông chúng tôi những tình bằng hữu đặc biệt để Anphongso được yêu quý và quan tâm. Trong hành trình dương thế của kiếp người mỏng giòn không thể tránh khỏi những thiếu sót, chúng tôi kính mong Quý Vị niệm tình tha thứ.

Tang gia chúng tôi xin chân thành tri ân và cúi đầu bái tạ.

Quả phụ: Nguyễn Thị Bích Thủy và các con cháu

Những Tâm Tình Sẻ Chia Cùng Tang Gia Lê Kim Hiệp

Cầu cho Linh Hồn
Anphongso Lê Kim Hiệp
Chúa gọi về:11/08/2016
Lạy Chúa chúng con xin phó thác Linh Hồn Anphongso Lê Kim Hiệp
mà Chúa thương gọi ra khỏi thế gian này về bên Chúa.
Xin cho Linh Hồn Anphongso mà chúng con cầu nguyện hôm nay, được bước qua sự chết bình an và được vào cõi trường sinh mà Chúa đã hứa ban cho những người trông cậy nơi Chúa. Amen

Đức Bà phù hộ các Tín Hữu cầu cho chúng con

























Thiên Lê

Demo: Giã Từ - Lm. Huy Hoàng (2 Bè, Giọng Ca S@yNh@c)

Bảy ơi, em giã từ Bảy ..... em cố gắng như lời bài hát " xin đừng nuối tiếc làm chi, xin đừng khóc lóc sầu bi...." ...nhưng mà em lại không thể..........


Cô Long Thành Kính Phân Ưu Cùng Gia Đình Chị Kim Xuyến & Kim Phượng


THÀNH KÍNH PHÂN ƯU

Chị Xuyến và chị Phượng mến,
Vừa nhận tin buồn trong gia đình chị, tôi xin gởi lời phân ưu cùng hai chị và cầu nguyện cho linh hồn người quá cố sớm về miền Vĩnh Hằng. 
Cầu xin Ơn Trên ban cho người còn lại có cuộc sống an lành.
Cầu chúc hai chị bình an.

Thân chào,
Long

Thứ Hai, 15 tháng 8, 2016

Trường Việt Ngữ Lalor Thành Kính Phân Ưu Cùng Gia Đình Cô Kim Xuyến,Cô Kim Phượng, Anh Duy Kim Và Tang Quyến


Các cô trường Việt ngữ Trương Vĩnh Ký chia buồn:
****
Chị Hà Kim Lan

Nhận được tin buồn anh,em trai của các chị Xuyến,Phượng,anh Kim là ông Lê Kim Hiệp vừa được Chúa gọi về.Chúng tôi xin thay mặt cho gia đình họ Hoàng chia buồn cùng các anh chị và cầu nguyện linh hồn ông Lê Kim Hiệp được an nghỉ đời đời nơi Nước Chúa.
Hà Kim Lan

***
Chị Khánh Thọ

Kim Phượng thân mến,
Nhận được tin anh Hiệp em của Kim Phượng đã được Chúa gọi về với Ngài. Mình xin được chia sẻ nỗi đau mất mát với Kim Phượng và toàn đại gia đình. Cầu chúc linh hồn anh Hiệp sớm về Cõi Vĩnh Hằng và cầu mong gia đình được bình an.

Thân mến,
Khanh-Tho
***
Của Xuân Thanh

Cô mến!
Em xin chân thành chia buồn với gia đình Cô vì sự mất mát lớn lao của người em. Nguyện xin Thiên Chúa Tình Yêu đón linh hồn Anphongso vào nước Thiên Đàng và ban nhiều bình an, an ủi cho những người thân quyến.

Trân trọng
Em Thanh
***
Nguyễn Bá Chính
Các chị Xuyến, chị Phượng và Kim thân,
Xin thành thật chia buồn với các chị và Kim cùng tang quyến, Xin chung lời cầu nguyện cho linh hồn
Alphongso sớm được hưởng Nhan Thánh Chúa và Mẹ Nhân Từ.Thân,
Chính và Gia Đình.

Mẹ Ơi!


Thơ: Phúc Liên
Thơ Tranh: Kim Oanh


GĐ Khiếu Long & GĐ Nguyễn Ngọc Tuấn SD Phân Ưu Cùng GĐ Lê Kim Hiệp


THÀNH KÍNH PHÂN ƯU

Vô cùng xúc động được tin

Anh LÊ KIM HIỆP 

Bào huynh của Kim Oanh, bào đệ của Kim Phượng

Đã được Chúa gọi về vào lúc 3:00 giờ sáng
Ngày 11 tháng 08 năm 2016
Nhằm ngày 9 tháng 7 năm Bính thân
tại Vĩnh Long Việt Nam
Hưởng thọ 65 tuổi

Xin thành thực chia buồn cùng Kim Oanh , Kim Phượng 
cùng tang quyến về sự mất mát lớn lao này
NGUYỆN XIN THIÊN CHÚA TOÀN NĂNG GIA HỘ
SỚM ĐƯA HƯƠNG LINH Anh LÊ KIM HIỆP VỀ HƯỞNG NHAN THÁNH CHÚA 

Gđ Khiếu Long & Gđ Nguyễn Ngọc Tuấn SD

Thi Hữu California Phân Ưu Cùng Gia Đình Lê Kim Hiệp & Tang Quyến

Được tin anh Không Quân Lê Kim Hiệp, bào đệ của chị Kim Phượng và bào huynh của chị Kim Oanh đã về nước Chúa. 
Chúng tôi xin thành thật phân ưu cùng hai chị và đại gia đình trước sự mất mát to lớn này.
Nguyện cầu cho Hương hồn Anphongso Lê Kim Hiệp sớm được an bình hạnh phúc nơi cõi Vĩnh Hằng.

Đồng hiệp nguyện

Vũ Hối, Phan Anh Dũng MD, Peter Morita, Cát Biển, Khiếu Long, Hồng Vũ Lan Nhi, Bích Huyền, Nguyễn Ngọc Tuấn, Yên Sơn, Nhược Thu, Tiểu Thu, Đường Sơn, Trần Mạnh Chi, Ngô Thiện Đức, Lê Bình, Chinh Nguyên, Thu Đào, Dương Viết Điền, Amy Hương, Nguyễn Thanh Huy, Phan Đình Minh, và Việt Hải.