Thứ Sáu, 30 tháng 11, 2018

Mến Chúc Nhạc Sĩ Trần Quang Hải


Lời Chúc: Trần Việt Hải & Thi Hữu 
Trình Bày: Kim Oanh


Lặng Ngắm Bình Minh

(Chủ đề Lặng Ngắm Bình Minh - Paul Minh)

Làn thu thủy nét hữu tình
Đồi xuân mờ ảo bóng hình lung linh
Phương người lặng ngắm bình minh
Phương xa vời nhớ đắm mình hoàng hôn


Kim Oanh


Thơ Tranh: Mắt Buồn


Thơ: Quên Đi
Thơ Tranh: Kim Oanh



Thứ Năm, 29 tháng 11, 2018

Rồi Cũng Qua Đi


Thơ: Nguyên Trần
Thơ Tranh: Kim Oanh

Đêm Say Hương Quỳnh (Bài Họa)

(Họa Y Đề từ Đêm Say Hương Quỳnh của Kim Oanh)

Nửa đêm bừng nở bông hoa
Phô trương vóc ngọc da ngà dưới trăng
Oanh vàng ghé mỏ xinh ngoan
Tình yêu chớm mở dâng chàng tuyết trinh
Múa ca mấy khúc trao tình
Nguyn xin giữ trọn thân mình thủy chung (*)

Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái

Ghi Chú (*) cố giữ trọn đủ yêu và cước vận





Thơ: Lạc Thủy Đỗ Quý Bái
Hình Ảnh: Kim Oanh
Đêm Trăng một đóa Quỳnh - Úc Châu 2018

Thứ Ba, 27 tháng 11, 2018

Tương Tư Chiều



Vì cứ nhớ thương em nên anh vẫn thường nằm mơ
Thấy người anh yêu em ơi! Em đẹp vô bờ
Tỉnh giắc mới hay mình mộng mị
Hiện đến với anh đi em đừng sống mãi trong mơ

Nguyên Trần

Thứ Hai, 26 tháng 11, 2018

Hương Quỳnh Ngàn Năm

(Từ bài Đêm Say Hương Quỳnh - Kim Oanh)

Đêm trầm tư một loài hoa
Quỳnh hương thoáng mộng bên toà hiên trăng.
Người về gởi giấc mơ ngoan
Cho trang tình sử mạn vàng lời trinh
Ngàn năm, xuân vẫn tự tình
Ngàn năm vẫn vẹn hương Quỳnh thuỷ chung.

Mặc Phương Tử
South Dakota (USA), 25.11.2018





Thơ: Mặc Phương Tử 
Hình Ảnh: Kim Oanh
Vườn hoa một đêm trăng - Australia2018



Thứ Bảy, 24 tháng 11, 2018

Chữ Tình


Xướng:
Chữ Tình

“Thủ nhất thanh - Tứ đối”

Tình khờ lắm lúc chuốc tìm vay
Tình dại nhiều khi trót đọa đày
Tình khuất mây ngàn sầu lẻ bóng
Tình về gió núi thỏa hồn say
Tình hòa nhiều bận không sờn chí
Tình thuận bao lần chẳng đổi thay
Tình kẻ muôn chiều luôn gắn bó
Tình người xế buổi quyện vòng tay.

Phan Thanh Xuân 
01/11/2018

***
Bài Họa:
“Thủ nhất thanh - Tứ đối” 
Yêu

Yêu dại suốt đời khó trả vay
Yêu si trọn kiếp mãi lưu đày
Yêu mơ gió biển lòng tha thiết
Yêu mộng mây trời dạ ngát say
Yêu ngóng miền xa thương lắm đấy!
Yêu chờ cõi lạ nhớ nhiều thay!
Yêu ngày ly biệt sầu hoen mắt
Yêu phút tương phùng giữ chặt tay

Kim Oanh
 

Thứ Sáu, 23 tháng 11, 2018

Gửi Kim Oanh



Được lời như ci lòng nhung nhớ
Sao nhãng bấy lâu vắng bạn thơ
Ngày vợi buồn tênh vầng ác lặn
Đêm buồn sầu muộn ánh trăng mơ!
Tình như lá thắm bền sinh sắc
Nghĩa tựa hoa tươi khó nhạt mờ!
Còn duyên thi tứ đằm hương vị...
Còn nghĩa tri âm mỏi khát chờ!

6-6-2918
Nguyễn Huy Khôi


Thứ Năm, 22 tháng 11, 2018

Lời Chúc Lành Mùa Tạ Ơn



Cám ơn nhiều lắm Kim Oanh
Chúc em vui đẹp ngày Thanksgiving
Niềm vui hạnh phúc gia đình
Ngát trời xanh lượn bên mình hồng ân


Thầy Trầm Vân
22/11/2018


Lời Hay Ý Đẹp: Ngày Lễ Tạ Ơn


Lời Hay Ý Đẹp: Mặc Phương Tử
Trình Bày: Kim Oanh


Thứ Tư, 21 tháng 11, 2018

Lỡ Làng - Mòn Mỏi


Bài Xướng:
Lỡ Làng

Anh ngỏ lời yêu trăng.
Vào một đêm trăng khuyết.
Bởi tình yêu tha thiết.
Biết tròn trước trăng rằm .

Em vui lúc trăng tròn.
Chạnh lòng khi trăng khuyết.
Anh ơi anh có biết.
Trăng vầy duyên lứa đôi.

Sao anh lại ngỏ lời?
Vào một đêm trăng khuyết
Để bây giờ thầm tiếc
Một vầng trăng không tròn.

Châu Thị Chính
Giồng Ké, Vĩnh Long
***
Bài Họa:
Mòn Mỏi

Anh lặng ngắm vầng trăng
Thử xem tròn hay khuyết 
Mình yêu nhau thắm thiết
Đẹp trăng sáng đêm rằm

Thề ước mùa trăng tròn 
Lần lữa rồi trăng khuyết 
Em ơi, em có biết?
Ngậm ngùi khi cách đôi.

Ấp úng chưa nên lời ,
Trăng về khuya vẫn khuyết 
Sầu đau trong nuối tiếc 
Mòn mỏi đợi trăng tròn 

Nguyễn Thành Tài
* Ảnh phụ bản của Nguyễn Thành Tài

Thứ Ba, 20 tháng 11, 2018

Il Pleure Dans Mon Coeur



Il Pleure Dans Mon Coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Paul Verlaine(1844 - 1896)
***
Các Bài Thơ Dịch:



Trời Mưa Trong Lòng Tôi 

Trời mưa trong lòng tôi
Như mưa trên phố xá
nỗi bực buồn chi lạ
Xâm chiếm trái tim tôi

Tiếng mưa êm êm gõ
Trên đất trên mái nhà
Vào trái tim sầu muộn
Ôi tiếng hát mưa sa

Trời mưa không duyên cớ
Vào trái tim buồn phiền
Có Gì?không phản trắc
Sao tang chế vô duyên

Còn tệ hơn phiền muộn
Mà chẳng biết tại sao
Không yêu không thù hận
Mà phiền muộn biết bao

Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái

***
Mưa Rớt Trong Lòng

Mưa rơi trong lòng tôi
Như rơi trên thành phố
Tương tư nào cuối trời
Thấu nhập cõi lòng tôi?

Ôi âm dịu cơn mưa
Trên đất, trên mái ngói!
Lòng buồn suốt bao mùa
Ôi giai điệu cơn mưa

Mưa rơi không nguồn cơn
Trong con tim tan nát
Không phản trắc, dỗi hờn?
Tang chế chẳng nguồn cơn

Tận hố thẳm niềm đau
Không biết tại sao cả
Chẳng tình yêu, hận sầu
Tim chất ngất niềm đau!

Lộc Bắc
14/07/2008
***
Mưa Trong Lòng Tôi

Lòng chảy giọt đau thương
Như mưa đẫm phố phường
Ê chề phương nao đến
Tràn ngập cả tim ta

Ôi tiếng mưa dịu dàng
Nhịp đều trên mái lá
Lòng này đang buồn bã
Nghe mưa hát chẳng vơi

Nỗi buồn không tên tuổi
Phải chăng là phản bội
Có còn gì để nói
Lòng không ngừng nhỏ lệ

Ôi nỗi đau tồi tệ
Nào biết bởi vì đâu
Yêu thương và hờn oán
Gặm nhấm khiến tim sầu.

Quên Đi
***
Mưa Cõi Lòng Tôi


Mưa rơi cõi lòng tôi
Như ngoài trời lã chã
Nỗi buồn vây khó tả
Sao đẫm ướt tim ta

Tiếng mưa rơi nhè nhẹ
Trên mái nhà mặt đất
Ray rứt trái tim òa
Ô nhạc sầu mưa sa

Không duyên cớ mưa rơi
Trong tim chừng nhức nhối
Không bị tình bội phản
Sầu lòng lại vấn tang

Có tệ hại nào bằng
Khi chẳng rõ nguồn cơn
Không yêu chẳng ghét hờn
Mà tâm can đau đớn.

Kim Oanh
Melbourne 2018
***
Mưa Trong Tim

Mưa lệ trong tim ta
Như mưa sa hè phố
Nỗi buồn sao nhức nhối
Len lén chiếm hồn ta!

Ôi! nhạc mưa êm ái
Trên mái trên mặt đường
Cho tim nầy tê tái
Ôi! giọt sầu du dương!

Lệ nầy cứ vẩn vơ
Trong con tim bơ thờ
Đâu có gì bội bạc?
Tang tóc sầu vu vơ!

Đau khổ chẳng tìm ra
Vì đâu ta không biết
Chẳng thương cùng chẳng ghét
Quặn thắt cõi lòng ta!

Mailoc
***
Mưa Rơi Trong Lòng Tôi

Mưa ở trong lòng tôi
Như mưa sa phố vắng
Ôi nỗi buồn nằng nặng
Rung động cả tim tôi

Giọt mưa rơi thánh thót
Mặt đất hay mái nhà
Trái tim buồn cảm sốt
Dường nhạc tấu mưa sa

Mưa chi hoài ai biết
Lay động tim ưu phiền
Vì sao mà tha thiết
Màu tang chế vô duyên

Thật tệ tồi lận đận
Mà lại hỏi vì sao
Không yêu ai hờn giận
Rồi xót dạ biết bao

Mai Xuân Thanh
Ngày 13/11/2018

Chủ Nhật, 18 tháng 11, 2018

Chiều Tím Quê Em

(Chiều Tím Quê Em - Nhiếp Ảnh Gia Hanh Chu)

Chiều tím quê em đẹp ngỡ ngàng
Tím màu nhung nhớ buổi sang ngang
Bao giờ trở lại dòng Hương cũ
Vắng bóng người xưa ...chuyện bẽ bàng


Kim Oanh
18/11/2018


Thứ Bảy, 17 tháng 11, 2018

Đêm Say Hương Quỳnh

Đêm say hương thoảng Quỳnh hoa
Tinh khôi sắc trắng ngọc ngà luyến trăng
Diụ dàng ghé nụ môi ngoan
Là tình yêu trọn trao chàng nguyên trinh
Lung linh vũ khúc tự tình
Nguyệt tà rũ áo khép mình thủy chung.










Hình Ảnh & Thơ: Kim Oanh
Vườn Trăng một mùa Hoa - Melbourne2018


Thứ Sáu, 16 tháng 11, 2018

Bóng Người Đi - Nàng Bên Song Cửa - Ngơ Ngẩn



Bài Xướng:
Bóng Người Đi 

Người đã ra đi một buổi chiều
Mây trời bãng lãng bóng cô liêu
Lần theo từng bước chinh nhân hởi
Mòn mõi đợi chờ với quạnh hiu

Bên song gối chiếc giá đông về
Nửa mảnh trăng thề vuột tiếng yêu
Nửa mảnh trăng treo ngoài trận ải
Chinh phu chinh phụ nhớ nhung nhiều!

Kim Oanh
Ngày 24/04/2014

***
Các Bài Họa:
Nàng Bên Song Cửa  

Người đi gió bụi bóng nương chiều
Biên ải mờ xa cõi tịch liêu
Theo bước chinh nhân đường quạnh quẽ
Dừng chân quan tái cảnh đìu hiu

Đêm đông gối mộng ước chàng kêu
Gối chiếc chiêm bao mớ gọi yêu
Giấc ngủ mơ màng trăng đỉnh núi
Hậu phương thiếu phụ nhớ mong nhiều

Mai Xuân Thanh
Ngày 08/11/2018
***
Ngơ Ngẩn

Cây đa bến cũ, khói lam chiều
Ngơ ngẩn câu hò chốn tịch liêu
Mấy độ xa người ray rứt mãi
Bao năm cách bạn vấn vương nhiều

Lời thơ bóng bẩy hồn tê tái

Ngấn lệ hoen nhòa dạ hắt hiu
Dĩ vãng quay về tim giá lạnh!
Mong nàng trở lại nối lời yêu...

Như Thu
***
Hồn Thơ Cũ

Buồn quá chân mây đỏ ráng chiều
Khiến lòng nhung nhớ chốn hoang liêu
Từ đi, cứ tưởng rồi xum họp
Nào biết bây giờ đã hắt hiu

Trong mơ thấp thoáng bước ai đều
Mang cả tình xa bát ngát yêu
Thầm gọi hồn thơ dan díu cũ
Người ơi nghe vẫn thiết tha nhiều ...

Hawthorne 17 -11 -2018
Cao Mỵ Nhân

Thứ Năm, 15 tháng 11, 2018

Thứ Tư, 14 tháng 11, 2018

Hè Rực Rỡ

 Năm Nhi thương ơi, những ngày hè ở Cuba, trông Năm và hoa phượng đẹp ơi là đẹp, nhớ Việt Nam mình thuở xa xưa quá há Năm.
Chín Oanh thả đôi câu đề tặng chị của em nha.



Chị em nay vẫn còn xinh
Dưới tàng phượng thắm đượm tình nở hoa
Trong nắng rực rỡ chan hòa
Bâng khuâng kỷ niệm thuở xa gợi về
Thiếu chăng là mái tóc thề
Xưa Nguyễn Trường Tộ làm mê bao chàng (*)




Hình Ảnh: Kim Nhi
Thơ: Kim Oanh
(*Trường Trung học Tư Thục Nguyễn Trường Tộ - Vĩnh long)

Thứ Ba, 13 tháng 11, 2018

Xuân Viễn Xứ - Cõi Mơ



Bài Xướng:
Xuân Viễn Xứ


Sau mùa đông rét lạnh căm
Một cành hoa tím âm thầm ủ hương
Nhờ gió khơi lại vấn vương
Đến miền diêu vợi nhắc thương gọi tình
Soi tim tìm lại bóng hình
Tâm đà khắc rõ hồn mình dáng ai
Gió đưa hoa tím sầu lay
Xuân miền viễn xứ chiều nay.... nhớ người!


Kim Oanh
***

Các Bài Họa:

Cõi Mơ

Muộn màng đành phải lặng căm
Mơ đêm tình tự thì thm dáng hương
Buồn gom từng sợi tơ vương
Nghe chừng trăm nhớ ngàn thương cuộc tình
Đường trần hiu quạnh một hình
Quen nhau chi để rồi mình nhớ ai
Lửa tình rời rã lung lay
Làm sao ngờ được ngày nay…thương người


Toronto 10/11/2018
Nguyên Trần
***
Đông Về Cô Quận

Đông về giá lạnh căm căm
Trong tim đã lắng thì thầm giọt hương
Tơ trời se gió còn vương
Để thôi côi cút mà thương sợi tình
Tìm đâu được nữa dáng hình
Trong mơ liệu có cho mình gặp ai
Phải càng cao gió càng lay?
Ngóng về cố quận sầu nay... hỡi người!

Phan Tự Trí
***
Bài Cảm Tác:

Nhớ người soi lại dáng ai
Soi hoa vẫn thấy hoa hoài tím thương
Soi tim tim mãi vấn vương
Soi tình tình những ủ hương âm thầm

Mai Thắng
***
Vài đóa hoa tím
Trước nền lá xanh
Sợi nắng mong manh
Lướt qua nhân thế.

Trương Văn Phú
***
Tặng Kim Oanh

Đông về gió bấc lạnh căm căm
Thương kẻ xa xôi vẫn lặng thầm
Nhớ tiếc trời mơ thành dĩ vãng
Bâng khuâng kỷ niệm nhắc tri âm
Cành khô chất nặng chùm hoa tuyết
Mắt ướt nghe cay chút khói trầm
Chợt xót câu thơ nhòe mực tím
Bên bờ quạnh quẽ đã bao năm.

Cao Linh Tử
16/11/2018

Thứ Hai, 12 tháng 11, 2018

Thơ Tranh: In Flanders Fields - John McCrae


Thơ: John McCrae
Thơ Tranh: Kim Oanh

In Flanders Fields - Chiến Trường Flanders



In Flanders Fields 

In Flanders fields the poppies grow 
Between the crosses, row on row 
That mark our place; and in the sky 
The larks, still bravely singing, fly 
Scarce heard amid the guns below. 
We are the dead. Short days ago, 
We lived, felt dawn, saw sunset glow, 
Loved and were loved and now we lie 
In Flanders fields. 

Take up our quarrel with the foe: 
To you, from failing hands, we throw 
The torch; be yours to hold it high. 
If ye break faith with us who die 
We shall not sleep, though poppies grow 
In Flanders fields.

John McCrae
***
Chiến Trường Flanders 

Nơi cánh đồng Flanders hoa anh túc nở 
Xen giữa mộ bia, hàng hàng rực rỡ 
Đây chiến trường xưa; hăm hở giữa trời, 
Sơn ca can đảm hót chơi rộn ràng 
Tiếng được mất, quyện rền vang tiếng súng. 

Chúng tôi chết, mới vài hôm, anh dũng 
Sống oai hùng, say nắng sớm, ngắm hoàng hôn, 
Yêu, được yêu - nay rũ bỏ linh hồn. 
Nơi Flanders cánh đồng. 

Hãy theo tôi quyết đấu với quân thù 
Tay buông thõng vội trao, bạn tiếp thu, 
Ngọn đuốc rực; hãy nâng cao kế tục 
Nếu phụ lòng tin, chúng tôi ngã gục, 
Sẽ chẳng ngủ yên, dẫu anh túc nở bông, 
Nơi Flanders cánh đồng. 

Lộc Bắc 
Nov. 2017 
***

Trên Chiến Trường Flanders

Trên chiến trường Flanders hoa anh túc đang nở 
Giữa những cây thánh giá hàng nối tiếp theo hàng 
Đồng đội cũ nằm đó, mắt hướng lên trời quang 
Táo bạo sơn ca hót lảnh lót trong mây xanh 
Hòa lẫn trong tiếng súng phía dưới vang đùng ...đoành 

Chúng tôi đây tử sĩ ngã xuống mấy ngày qua 
Cả bọn đã từng sống trong bình minh chiều tà 
Từng yêu được yêu nữa tạm nghỉ từ bây giờ 
Trên Chiến Trường Flanders 

Hãy cầm đuốc thiêng này chúng tôi trao tận tay, 
Giữ vững niềm tin tưởng giao tranh cự địch ngay 
Nếu phụ lòng đồng đội đã da ngựa bọc thây 
Huynh đệ khó an giấc khi anh túc nở đầy 
Trên Chiến Trường Flanders

Lạc Thủy Đỗ Qúy Bái

Chủ Nhật, 11 tháng 11, 2018

Xứ Cờ Lá Phong Quê Tôi Cuối Đời


Ngày Tưởng Niệm Chiến Sĩ Trn Vong

Hồn tử sĩ gió ào ào thổi 
Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi 

Hàng năm cứ gần tới ngày 11 tháng 11 khi ta ra đường lại thấy nhiều người cài trên cổ áo một bông hoa poppy hay là hoa anh túc đỏ thắm, thoạt đầu là hoa thật sau thay bằng hoa plastic. 

Đó là một hình thức tưởng niệm các chiến binh đã hi sinh xương máu trong Thế chiến I khởi đầu từ năm 1914 và chấm dứt vào năm 1918, ngày 11 tháng 11 lúc 11 sáng là thời điểm ký Hiệp ước đình chiến tại Compiègne, giữa một bên thắng trận là Đồng Minh gồm Pháp, Anh với các nước trong Liên hiệp Anh, Bỉ, Ý, Nhật và Hoa Kỳ, một bên bại trận gồm Đức, đế quốc Áo-Hung, đế quốc Thổ Nhĩ Kỳ, Bảo vv...Hiệp ước chính thức thường được gọi là Hiệp ước Versailles được ký tại Versailles, cách Paris khoảng 10 miles, ngày 28.6.1919. 

Thế chiến I đã gây ra những tổn thất to lớn nhất là về sinh mạng, khoảng 9 triệu tới 13 triệu chiến sĩ đã gục ngã nơi sa trường và để ghi ơn cũng như vinh danh các tử sĩ, nhiều nước đã chọn ngày đình chiến là ngày tưởng niệm chiến sĩ trận vong. 

Ngày 11.11 thoạt đầu được gọi là Ngày Đình Chiến và lần tưởng niệm đầu tiên đã được tổ chức rất long trọng tại London vào năm 1919 dưới quyền chủ tọa của hoàng đế Anh George V và tổng thống Pháp tại Buckingham Palace. Nhiều nước trong và ngoài Liên Hiệp Anh sau đó cũng chọn ngày 11 tháng 11 làm ngày tưởng niệm các chiến sĩ trận vong trong cả hai Thế chiến lẫn Chiến tranh Triều Tiên và dưới những tên như Ngày Tưởng Niệm, Ngày Cựu Chiến Binh, Ngày Poppy vv... 

Tên Ngày Poppy bắt nguồn từ một bài thơ của Y sĩ Trung tá Canada tên John McCrae nhan đề “IN FLANDERS FIELDS”, bài thơ được sáng tác ngay tại chiến trường Flanders ngày 3.5.1915 khi một chiến hữu của ông là Trung úy Alexis Helmer bị gục ngã trong trận chiến Ypres, vùng Flanders thuộc Bỉ, một vùng có những hoa poppies mọc nở bạt ngàn. Một nữ giáo sư trường Đại học Georgia Moina Michael, đọc được bài thơ, cảm khái sáng tác bài thơ “ We shall keep the Faith, Chúng ta phải giữ vững niềm Tin” và nguyện sẽ đeo hoa poppy vào mỗi ngày tưởng niệm. Phong trào đeo hoa poppy – hoa poppy thật – lan rộng ra khắp đế quốc và Liên hiệp Anh trong ba năm liền. Tại Âu châu, bà Anne E. Guerin cũng cổ động một cách nồng nhiệt và kiên trì. Tại Anh, Thiếu tá George Howson, được sự ủng hộ của tướng Haig cũng hăng hái đề xuất ý kiến lấy hoa poppy làm biểu hiệu cho ngày tưởng niệm và cho rằng màu đỏ thắm của hoa tượng trưng cho máu các chiến sĩ đã đổ ngoài chiến trường. Kết quả của các cuộc vận động trên là Hoa Poppy được chính thức công nhận là hoa tưởng niệm chiến sĩ trận vong trong mọi cuộc chiến từ năm 1921.


Hoa poppy hay hoa anh túc, tên khoa học là Papaver Rhoeas, có chứa một alkaloid là Rhoeadine có tính chất an thần, trước kia thường được chế thành syrup cho trẻ em uống cho ngủ ngon giấc, cho nên tặng hoa poppy có ý nghĩa là chúc ngủ ngon. Loại cây hoa poppy quí nhất là loại có hoa trắng và nhựa của nó được dùng để làm thuốc phiện. Loại cây này được trồng ở Á Đông từ hồi xa xưa. Có những loại cây poppy mọc nơi hoang dã thuộc Châu Âu. Hoa poppy có đủ màu: màu đỏ, màu cam, màu trắng, và màu hồng. Nhụy hoa thường là màu tím hơi đen đen hay màu xanh lam. Hoa poppy còn từng được ngưỡng mộ là một loại hoa có vẻ đẹp tao nhã. 

Năm 1855 sử gia Anh Lord Macauly viết về chiến trường Landen, cách Ypres khoảng 100 miles, xảy ra năm 1693, nói xác của hơn 20,000 tử sĩ bỏ lại chiến trường đã khiến chỉ một năm sau có cả hàng triệu hoa poppy mọc kín cả vùng Flanders. 

Trong đạo luật về các ngày nghỉ lễ (The Holidays Act) được ký vào năm 1970, chính phủ Canada chính thức xác nhận ngày tưởng niệm chiến sĩ trận vong của Canada có tên là Remembrance Day và được tổ chức hàng năm vào ngày 11 tháng 11. 

Tại Canada, lễ tưởng niệm chính thức được tổ chức tại đài Tưởng niệm Chiến sĩ Trận vong tại Ottawa dưới quyền chủ tọa của Toàn quyền Canada, đại diện Nữ hoàng Anh với sự tham dự của toàn Chính phủ, Quốc hội, Tối cao Pháp viện, đôi khi có mặt đại diện Hoàng gia Anh như thái tử Charles năm 2009, công chúa Anne năm 2014. 

Buổi lễ bắt đầu bằng bài kèn “Last Post” ngay lúc 11 giờ, tiếp theo là một tràng súng đại bác rồi một hồi 11 tiếng chuông. Hai phút mặc niệm. Một bài kèn chiêu hồn tử sĩ “ The Rouse”. Một tràng súng nữa. Tuyên đọc sắc luật Act of Remembrance. Một phi đoàn máy bay sà xuống trước khán đài. Một ban đồng ca hát bài “ In Flanders Fields”. Trong khi đó các nhân vật quan trọng VIP rồi tới dân chúng lần lượt tới đặt vòng hoa poppy trước đài. Đôi khi lễ tưởng niệm được tiếp theo bởi một cuộc diễn binh. 

Tại Pháp và Bỉ, hai chiến trường chính trong TC I cũng chọn ngày 11.11 làm ngày tưởng niệm chiến sĩ trận vong nhưng thay vì hoa poppy hai nước này lại chọn biểu hiệu cho ngày tưởng niệm là hoa màu xanh cornflower còn gọi là Bleuet de France. 

Tại Hoa Kỳ,từ năm 1954 ngày 11.11 có tên mới là Ngày Cựu Chiến Binh khi chiến tranh Triều Tiên kết thúc để tri ân và vinh danh tất cả các cựu chiến binh của mọi cuộc chinh chiến, còn Ngày Tưởng Niệm thì được tổ chức vào tháng 5 cũng là ngày Victory Day trong Thế chiến II. 

Ở Nga, ngày chiến sĩ trận vong có tên được dịch sang tiếng Anh là Victory Day và được tổ chức vào ngày 9 tháng 5 dương lịch. Một vài nước khác tại Âu châu như Hoà Lan, Na Uy vv... cũng chọn ngày Đồng Minh chiến thắng khối Trục làm ngày tưởng niệm vào tháng 5. 

XUẤT XỨ BÀI THƠ “IN FLANDERS FIELD” 


Tác giả bài thơ, Y sĩ Trung tá John McCrae sinh năm 1872 tại Guelph, Ontario. Ông tốt nghiệp đại học y khoa Toronto năm 1898. Trong cuộc chiến Boer tại Nam Phi, ông là một sĩ quan pháo binh có nhiều chiến công. Trở về Canada ông trở thành một y sĩ chuyên về môn Bệnh lý học và làm giáo sư tại các trường Đại học Y khoa Vermont và McGill. Trong TC I ông tình nguyện trở lại binh chủng pháo binh nhưng vì quân đội Canada đang thiếu y sĩ nên ông được bổ nhiệm làm Y sĩ Thiếu tá cho Lữ đoàn I Pháo binh đóng tại Ypres, Bỉ. 

Trong trận chiến Ypres đợt II kéo dài từ 22.4 1915 tới 25.5, một chiến hữu thân thiết cũng là một học trò cũ cuả ông là Trung úy Alexis Helmer bị tử thương, ông sáng tác bài thơ In Flanders Fields ngay phiá ghế sau xe cứu thương, ngày 3.5.1915; một ngày sau khi đưa tiễn Alexis ra nghĩa trang có đầy hoa poppy mọc xen lẫn với các hàng bia mộ. 

Bài thơ được đăng lần đầu tiên trên báo PUNCH tại London ngày 8.12.1915 và liền lập tức được truyền tụng trong khắp các đơn vị quân lực Anh vì đã nói lên giúp tâm trạng của các chiến hữu đã đổ máu và ngã gục nơi chiến trường, kêu gọi những người còn sống hãy tiếp tục cuộc chiến đấu dở dang của họ thì họ mới an giấc ngàn thu. Bài thơ được đánh giá là một trong những bài thơ hay nhất trong đệ nhất thế chiến. 

Ông được vinh thăng Trung tá ngày 17.4.1915 và được chuyển về làm tại Tổng y viện số 3 tại Boulogne. Tháng 1.1918 ông được bổ nhiệm làm Y sĩ Thỉnh vấn tại đệ nhất lộ quân Anh nhưng chưa đi thì lâm bệnh. Ông phục vụ tận tụy tuy đôi khi đã kiệt sức vì bệnh suyễn có từ nhỏ mà không nghỉ ngơi, kết quả ông bị viêm phổi và viêm màng não, từ trần ngày 28.1.1918, và được để nằm yên nghỉ tại nghĩa trang Wimereux, Pháp.


Tên ông được đặt cho viện Bảo tàng quân sự tại Canada, bài thơ của ông được in trên tem, hình ông được in trên giấy bạc Canada $10. Tại Guelph nơi ông sinh trưởng có đài lưu niệm với bài thơ khắc trên đá. Mỗi năm, trong lễ tưởng niệm chiến sĩ trận vong ngày 11.11 bài thơ hoặc bài hát “In Flanders Fields” lại được ngâm hay xướng lên và mọi người thường đeo hoa poppy cũng vì từ bài thơ này của ông, nguyên văn như sau:
In Flanders Fields 


In Flanders fields the poppies grow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below. 

We are the dead. Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields. 

Take up our quarrel with the foe:
To you, from failing hands, we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields. 

 John McCrae
***
Bài thơ được Jean Pariseau dịch ra tiếng Pháp như sau: 
Au Champ D’ Honneur


Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers. 

Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur. 

À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront 
Au champ d'honneur. 

Jean Pariseau 
***
Thơ Dịch 
Trên Đồng Flanders 
Trên đồng Flanders, anh túc nở 
Hoa chen thánh giá, hàng nối hàng 
Chúng tôi nằm đó, trông trời thẳm 
Sơn ca táo bạo vẫn vờn quanh 
Tiếng hót chìm trong tiếng súng vang. 

Chúng tôi mới trở thành tử sĩ 
Vừa ngắm đây nắng sớm, tà dương 
Yêu và được yêu, giờ an nghỉ 
Trên đồng Flanders. 

Tiến lên chiến đấu với quân thù! 
Bó đuốc này buông trao tận tay 
Nâng cao lên, vững niềm tin tưởng! 
Đừng phụ lòng ai ngựa bọc thây 
Không yên nghỉ dù anh túc nở 
Trên đồng Flanders. 

Hoàng Xuân Thảo

Thứ Bảy, 10 tháng 11, 2018

Xuân Viễn Xứ



Sau mùa đông rét lạnh căm
Một cành hoa tím âm thầm ủ hương
Nhờ gió khơi lại vấn vương
Đến miền diệu vợi nhắc thương gọi tình
Soi tim tìm lại bóng hình
Tâm đà khắc rõ hồn mình dáng ai
Gió đưa hoa tím sầu lay
Xuân miền viễn xứ chiều nay.... nhớ người!

Kim Oanh
* Ảnh hoa vườn nhà - kimoanh

Thứ Sáu, 9 tháng 11, 2018

Áo Thu Mơ - Mong Người



Bài Xướng:
Áo Thu Mơ

Thu mùa xếp lá đếm thời gian
Nhung nhớ tình tơ thắm lụa vàng
Kết chỉ tim yêu khâu áo mộng
Khoác vào vương vấn đợi người sang!

Kim Oanh
***
Các Bài Họa:

Mong Người

Diễm tuyệt môi cười chẳng dối gian!
Lòng ai rộn rã ngắm trăng vàng
Thướt tha áo lụa màu xinh nhỉ!
Dõi mắt mong thuyền cặp bến sang!

Như Thu
***
Họa Y Đề

Hỏi điệu tình thu đỗ mấy gian
Hồn rung động cảm tiếng tơ vàng
Cầu duyên nối nhịp thơ hoà ảnh
Thả bước thư nhàn dẫn mộng sang

Mai Thắng
***
Thu Ảo vời

Thu đà khép kín cảnh không gian
Man mác buồn rơi cuốn lá vàng
Bước nhẹ cho hồn xanh lối mộng
Tơ tình ngây ngất gió mùa sang

Minh Thuý
11/2018
***
Thu Cảm

Thu sầu hiu hắt tím không gian
Quyến rũ xôn xao những lá vàng
Lơ lửng mây xa chiều xuống thấp
Khói sương bàng bạc đón mùa sang

Nguyên Trần
Toronto
***
Rừng Thu Thay Áo Mới

Mùa thu quyến rũ nhất trần gian
Áo mới rừng phong điểm sắc vàng
Nhẹ gót phiêu bồng mơ nắng ấm
Ru hồn thanh thoát mộng cao sang

Mai Xuân Thanh

Ngày 07/11/2018
***
Cánh Vàng Thu

Chợt thấy thu về gọi thế gian
Non sông rực rỡ sắc thơ vàng
Hoàng kim giữ mãi trong hồn mộng
Một cánh chim trời vượt gió sang

Hawthorne 7 - 11 - 2018
Cao Mỵ Nhân
***
Thu Tàn


Vầng trăng dọi sáng khắp trần gian
Soi bóng rừng thu nhuộm lá vàng
Lác đác mưa rơi từng giọt nhỏ
Lạnh lùng cơn gió đón đông sang

Lá Úa 
/8/11/2018
***
Tình Mơ
"Ctkt"
Oanh yến tưng bừng cảnh thế gian
Ai khơi suối mộng trải thu vàng
Người gieo nỗi nhớ hòa trăng nước
Hẹn ước thuyền tình lướt sóng sang

Đức Hạnh 
***
Các Bài Cảm Tác:

Thơ hay tranh đẹp người xinh
Thu mơ vương vấn sợi tình cho ai.
Cho lá ấp ủ bờ vai
Gió đêm lay nhẹ hương say tóc huyền

Phan Tự Trí
***
Kết Áo Thu Mơ

Em ngồi nhặt lá tiết thu mơ
Kết áo mùa sương khói mịt mờ
Cửa gió hong làn bay cánh vạt
Trong chiều nắng nhạt bóng tà tơ

Nhị(Cố Qun)

Thứ Năm, 8 tháng 11, 2018

For The Fallen (Robert Laurence Binyon) - Cho Những Người Nằm Xuống



Bài thơ “Cho những người nằm xuống” là một trong những bài thơ được đọc nhiều nhất trong Thế chiến I tuy tác giả, Robert Laurence Binyon không phải là một chiến binh, chỉ là một quản thủ viện Bảo tàng Anh đã viết ra trong vòng một tháng sau khi cuộc chiến tranh bùng nổ. Khi đó Binyon đã 45 tuổi, quá tuổi nhập ngũ nhưng năm 1915 ông đã tình nguyện làm orderly trong các quân y viện Pháp tại mặt trận Verdun. 

Thời hậu chiến, ông tiếp tục phục vụ tại viện Bảo tàng Anh cho tới khi hồi hưu năm 1933. Ông từng làm giáo sư về Văn chương và Thi ca tại đại học Harvard và Athens. Ông mất năm 1943 sau một cuộc giải phẫu. 

For The Fallen

With proud thanksgiving, a mother for her children
England mourns for her dead across the sea
Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,
Fallen in the cause of the free

Solemn the drums thrill; Death august and royal
Sings sorrow up into immortal spheres,
There is music in the midst of desolation
And a glory that shines upon our tears.

They went with songs to the battle, they were young
Straight of limb, true of eye, steady and aglow
They were staunch to the end against odds uncounted
They fell with their faces to the foe.

They shall grow not old, as we that are left grow old:
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.

They mingle not with their laughing comrades again
They sit no more at familiar tables of home
They have no lot in our labor of the day-time;
They sleep beyond England's foam.

But where our desires are and our hopes profound,
Felt as a well-spring that is hidden from sight,
To the innermost heart of their own land they are known
As the stars are known to the Night;

As the stars that shall be bright when we are dust
Moving in marches upon the heavenly plain;
As the stars that are starry in the time of our darkness
To the end, to the end, they remain.

Robert Laurence Binyon
***
Thơ dịch: 
Cho Những Người Nằm Xuống

Với tấm lòng người Mẹ cao cả
Nước Anh khóc con chết biển xa.
Thần xác chia từ thần xác mẹ
Đã nằm xuống vì chữ Tự Do.

Tiếng trống oai nghiêm, chết oai hùng
Thương ca dâng bổng cõi Cao Xanh
Tiếng đàn văng vẳng trong u tịch
Chói lọi hào quang giữa lệ tràn.

Hát khúc tiến quân, bày tráng sĩ
Long lanh mắt sáng, bước hiên ngang.
Dù trong tuyệt vọng, không sờn dạ
Gục ngã can trường trước địch quân.

 Họ “trưởng bất lão” ta trưởng lão
Họ tồn tại mãi với thời gian
Dù lúc chiều tà hay nắng sớm
Người đời muôn thuở vẫn ghi tâm.

Họ hết cười đùa cùng chiến hữu
Hết ngồi chỗ bàn ghế thân thương
Hết sẻ chia lao lực mỗi buổi
Mà đang an giấc cách trùng dương.

Những ước vọng ta từng ấp ủ
Như tự nguồn thầm kín thâm sâu
Cho tới tận đáy lòng đất tổ
 Như những vì sao trong đêm thâu.

Sao lấp lánh khi ta thành bụi
Sao diễn hành trên đỉnh thiên cung
Sao chiếu sáng giữa thời đen tối
Họ vẫn còn, còn mãi tận cùng.

Hoàng Xuân Thảo
***

Bài thơ của Binyon được in lần đầu tiên trên báo TIMES ngày 21.9.1914. Cái ý chính của bài thơ là “Họ sẽ sống mãi trong lòng chúng ta” qua những vì sao lấp lánh trên thiên cung cả thiên thu đã đem lại niềm an ủi cũng như hi vọng cho những người mà thân bằng, quyến thuộc đã ngã xuống.

Thơ dịch: 
Cho Người Nằm Xuống 

Nhân lễ Tạ ơn người mẹ Anh hãnh diện 
Thương tiếc cho đàn con đắm chìm trên biển. 
Thảy thịt da linh hồn đó tự thân mình, 
Vì tự do anh dũng hy sinh. 

Trống giục trang nghiêm; chết uy, vương giả 
Hát bi thương vào bất diệt tinh cầu, 
Tiếng nhạc vang lên giữa nơi hoang dã 
Vinh quang sáng lòa, ta nước mắt rơi mau! 

Họ, tuổi trẻ hát ca đi vào trận chiến, 
Tràn nhựa sống, mắt nhanh, vững tiến sáng ngời. 
Họ kiên trì trước trở ngại khó chơi; 
Họ ngã xuống ngó thẳng nơi địch thủ. 

Họ lớn lên không già đi, khi chúng ta dần cỗi: 
Tuổi không mệt mỏi, năm chẳng rẻ khinh. 
Lúc trời chiều lặn, lúc mọc bình minh 
Chúng ta sẽ luôn tri ân họ. 

Đồng đội không chung vui đùa giỡn nữa; 
Cũng không ngồi bàn quen thuộc giữa nhà; 
Ban ngày không lao động với chúng ta; 
Họ ngủ ngoài nước Anh cùng bọt biển. 

Nhưng đó là nơi ước vọng sâu thẳm của chúng ta, 
Cảm thấy như suối nguồn khuất mắt xa, 
Họ biết tự thâm tâm quê hương yêu dấu 
Như những ngôi sao hiện rõ giữa đêm tà; 

Họ như sao sáng khi ta là cát bụi, 
Họ diễn hành trên thượng giới bình nguyên; 
Như chùm sao lấp lánh khi chúng ta tăm tối, 
Đến vô cùng, đến vô cùng, họ tồn tại vô biên 


Lộc Bắc 
Oct. 2018

Thứ Tư, 7 tháng 11, 2018

Há Dễ Quên?



(Bài họa)

Bảo quên đi kẻ phụ tình
Nhưng tim lỡ khắc tượng hình thuở xưa
Kỷ niệm xóa sạch cũng thừa
Ký ức người trọ đủ vừa giữ tôi
Lòng tự nhắc nhở hết rồi

Nhưng tâm dậy sóng dòng đời dễ êm?!

Kim Oanh