Thứ Tư, 29 tháng 6, 2022

採蓮曲 其二 Thái Liên Khúc Kỳ Nhị - Vương Xương Linh (Thịnh Đường)

Vương Xương Linh 王昌齡 (khoảng 698-756) tự là Thiếu Bá (少伯); được bạn bè khen là vua thơ (thi thiên tử), từng một thời là bạn thơ của thi bá Lý Bạch. Năm 27 tuổi đỗ Tiến sĩ (cùng tuổi với Lý Bạch khi đậu tiến sĩ). 7 năm sau ông lại đỗ Khoa bác học hoằng từ, chuyển đi làm Quan Uý ở Di Thuỷ. Nhưng do hành vi lãng mạn, bị biếm ra nơi biên ải làm Quan Uý ở Long Tiêu... Rồi về làm chức Thừa ở quê (Giang Ninh=Nam kinh). Ở đây Ông ngâm thơ không biết mệt mỏi. Không may Ông đắc tội với Thứ Sử bản địa Lư Khâu Hiểu nên bị Lư giết. Về sau Trấn thủ Hà Nam là Trương Cảo, điều quân đội các Lộ đến tập hợp, Lư Khâu Hiểu đến chậm bị xử tử (bị kết tội khi quân), coi như đó là báo thù cho Vương Xương Linh (ai bảo Lư dám giết vua thơ?).

Nguyên tác         Dịch âm

採蓮曲其二        Thái Liên Khúc Kỳ Nhị

荷葉羅裙一色裁 Hà diệp la quần nhất sắc tài
芙蓉向臉兩邊開 Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
亂入池中看不見 Loạn nhập trì trung khan bất kiến
聞歌始覺有人來 Văn ca thủy giác hữu nhân lai

Chú giải:

荷葉 hà diệp: lá sen.
羅裙 la quần: quần là.
芙蓉 phù dung: dáng hoa.
亂入 loạn nhập: nhập loạn xà ngầu vào….
池中 trì trung: trong ao.
看不見 khan bất kiến: nhìn chẳng phân biệt được.
聞歌始 văn ca thủy: nghe hát dưới nước.
覺有人來 giác hữu nhân lai: biết có người tới.

Dịch nghĩa

Lá sen và quần lụa cùng một sắc màu,
Hoa sen nghiêng về mặt người, hai bên cùng nở.
Trong ao lẫn lộn nhìn không biết (phân biệt) được,
Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.

Dịch thơ

Ca Khúc Hái Sen kỳ nhị

Sen thắm quần là một sắc tươi,
Phù dung mỹ nữ sánh chung đôi,
Lẫn lộn trong ao phân biệt khó,
Nghe ca dưới nước nhận ra người.

 Con Cò
***
Bài Ca Hái Sen, Kỳ Nhì

Lá sen, quần lụa một mầu tươi,
Hoa hướng mặt ai, đẹp rạng ngời,
Lẫn lộn trong ao nhìn không thấy,
Nghe ca mới biết có người thôi.

Bát Sách.
(Ngày 26 tháng 5 năm 2022)
***
Sen Xanh quần lụa một mầu tươi
Ánh má phù dung nở nụ cười.
Thấp thoáng trong ao đâu thấy bóng
Vẳng nghe giọng hát biết là người!

Đỗ Tước
***
Khúc Hát Hái Sen Kỳ 2

Áo lụa, lá sen, giống sắc màu,
Mỹ nhân, hoa thắm, đẹp như nhau.
Trong hồ lẫn lộn khôn nhìn rõ,
Nghe hát nhìn ra khách ở đâu.

Mỹ Ngọc 
May 26/2022.
***
Bài hát hái hoa sen

Dung nhan ngời giữa ngàn hoa
Xanh xanh màu lá lụa là xiêm y
Lung linh ẩn hiện chợt khi
Véo von nghe tiếng họa mi – biết nàng!

Yên Nhiên
***
Thái Liên Khúc Kỳ 2

Váy lụa, lá sen tiệp một màu
Phù dung, má thắm liếc nhìn nhau
Trong ao lẫn lộn trông nào rõ
Thiếu nữ nhận ra - giọng hát mau!

Lộc Bắc
Jun2022
***
Bài Ca Hái Sen Kỳ 2

Lá xanh váy lụa cùng màu
Má đào hoa thắm đua nhau rạng ngời
Ẩn hiện bóng dáng nụ tươi
Nghe ca mới rõ có người trong ao.


Kim Oanh
***
Nguyên tác: Phiên âm:

採蓮曲其二-王昌齡 Thái Liên Khúc Kỳ 2 – Vương Xương Linh

荷葉羅裙一色裁 Hà diệp la quần nhất sắc tài
芙蓉向臉兩邊開 Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
亂入池中看不見 Loạn nhập trì trung khan bất kiến
聞歌始覺有人來 Văn ca thủy giác hữu nhân lai

Bài thơ được khắc bản trong các sách:

Đường Bách Gia Thi Tuyển - Tống - Vương An Thạch 唐百家詩選-宋-王安石
Đường Âm - Nguyên - Dương Sĩ Hoằng 唐音-元-楊士弘
Thạch Thương Lịch Đại Thi Tuyển - Minh - Tào Học Thuyên 石倉歷代詩選-明-曹學佺
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁
Khâm Định Tứ Khố Toàn Thư - Nhạc Phủ Thi Tập Quyển 50 钦定四库全书 - 乐府诗集卷五十

Ghi chú;

La quần: váy được làm từ vải lụa mỏng mềm mại
Nhất sắc tài: cắt một màu, giống như cắt bằng cách sử dụng cùng một màu sắc của quần áo.
Phù dung: hoa sen.
Loạn nhập: lộn xộn, trộn lẫn, lẫn lộn.
Khán bất kiến: không thể phân biệt được đâu là hoa đỏ lá xanh của sen (phù dung), đâu phải là hồng nhan váy xanh của thiếu nữ.
Văn ca: nghe bài hát.
Thủy giác: mới biết.

Dịch nghĩa:

Thái Liên Khúc Kỳ 2

Bài Hát Hái Sen Kỳ 2

Hà diệp la quần nhất sắc tài
Lá sen và váy lụa của thiếu nữ hái sen cùng một màu (xanh lá cây),
Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
Khuôn mặt thiếu nữ ẩn hiện giữa hoa sen nở rộ, chiếu rọi lẫn nhau.
Loạn nhập trì trung khan bất kiến
Trong hồ sen lẫn lộn nhìn không phân biệt được bóng dáng,
Văn ca thủy giác hữu nhân lai
Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.

Bình luận:

Thi nhân so sánh người với hoa: trong câu 1 (váy xanh như màu lá), trong câu 2 (mặt đẹp tươi cười như hoa nở) và câu 3 (hoa và người lẫn lộn vì má hồng hoa cũng hồng, quan trọng hơn nữa là người đẹp như hoa).

Dịch thơ:

Hái Sen

Lá sen váy lụa cùng xanh tươi,
Má phấn hoa hồng đua nở cười.
Lẫn lộn trên ao chẳng khác biệt,
Nghe hát trong thanh biết có người.

Bài Ca Hái Sen

Lá sen váy lụa cùng màu,
Má hồng hoa thắm cùng nhau nở cười.
Lá hoa rậm rạp xanh tươi
Nghe ca mới biết có người trên ao.

Song of Cutting Lotus Flowers by Wang Chang Ling
The lotus leaves and the girl’s skirt are of the same green color,
The flowering lotus and the girl’s face reflect each other.
In the crowded pond, it’s difficult to distinguish her face and flowers,
Only when hearing the song then you realize her presence.
Chanson de la Cueillette des Lotus par Wang Chang Ling

Traduction de Alex

Les feuilles de lotus sont de la même couleur que le tissus de sa jupe,
Et son visage se confond avec les fleurs ouvertes en deux profils :
Marchant dans l'étang, elle crée une agitation qui achève de la dissimuler,
Et ce n'est que par sa chanson que je prends conscience de sa présence.

Phí Minh Tâm

Chủ Nhật, 26 tháng 6, 2022

Hương Học Trò

 

Lớp ai học giờ buổi sáng
Thư làm quen nằm ngay ngắn hộc bàn
Kẻ dòng trang vở thẳng hàng
Ướm lời quanh co lan man mây gió
Buổi chiều là lớp của nhỏ
Vội vàng giấu bạn thư tỏ tình chân
Lòng hồi hộp ... mặt bất cần
Tan trường về chút lâng lâng khó tả

Bên đường biết người ta đã ...
Trộm lòng này hồn ngã nghiêng xiêu
Rộn ràng tia mắt thầm yêu
Bóng theo đuổi bóng bước đều lặng im
Che nón ngại người ta nhìn
Tình ai trong gió lay mình bâng khuâng  
Tà áo dài bối rối vướng chân
Cố khua vang guốc tan dần e ấp

Tập chẳng nhiều ... sao nặng cặp 
Chữ không dầy sao đầy ắp tình thư
Lòng hỏi lòng đã dường như...
Thôi thì phớt tỉnh... đừng do dự nhé.
Đêm về viết thư lại xé
Biết nói gì?... xưng em, bé hay tên
Sợ người bảo mình hớ hênh
Cười chế nhạo ... mũi tên tim trúng

Hồi đáp thư vẽ lạnh lùng 
Chẳng e dè người tiếp tục gửi thêm 
Những ngày kế giọng êm đềm
Suốt mùa học cô bé mềm lòng đây
Tập làm thơ tỏ lòng đấy
Áo trắng tinh tuyền đã vấy tím mơ
Tình đầu lưu luyến mộng chờ 
Hương yêu đượm thắm tình thơ học trò.

Kim Oanh
15/3/2012

Thứ Bảy, 25 tháng 6, 2022

Hồi Hương Ngẫu Thư - Hạ Tri Chương (659 - 744)


Thời tao loạn hủy diệt và một bài thơ cũ ̣ Tôi đã trở về thăm lại thành phố tuổi thơ tôi và đi lại trên con đường thân quen ngày nào vào một buổi trưa đầu thu cuối hạ ̣ Quang cảnh dù đã mấy chục năm qua, dường như vẫn vậy ̣ Vẫn hàng cây cao hai bên vỉa hè ̣ Vẫn cơn gió mát thoảng nhẹ mơn man ̣ Lác đác vài chiếc lá khô rơi lơ lửng trong một không gian riêng tư tĩnh lặng ̣ Bỗng chợt nghe văng vẳng như có tiếng người chận lại hỏi đã mấy giờ ̣ Rồi tuổi già hạt lệ như sương ứa đầy mắt , giời ơi, cụ là người ở đâu mà còn nói được tiếng hà nội hay vậy.

Hồi Hương Ngẫu Thư

Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cảI mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai

Hạ Tri Chương (659 - 744)
***
Ngữ nghĩa chuyển dịch:

Một Bài Thơ Hồi Hương

Thuở nhỏ ly hương già mới về
Giọng quê không đổi tuổi già thôi
Trẻ con không biết tưởng người lạ
Cười hỏi Cụ là ai đến chơi

Mây Tần
Phạm Khắc Trí
***
Hồi Hương Cảm

Ly hương trở lại viếng quê nhà
Giọng nói ngày nào chẳng khác xa
Con trẻ đâu tường ngờ khách lạ
Hỏi cười : “Thế cụ đến chơi à ! “

songquang
20220615
***
Trở Lại Quê Nhà

Ly hương già trở lại nhà
Giọng quê chẳng đổi tóc pha bạc màu
Trẻ con lạ lẫm xôn xao
Cười hỏi khách lạ phương nào đến chơi?

Kim Oanh
***
Về Quê Ngẫu Hứng

Quay về chốn cũ những năm qua
Còn đó giọng quê tuổi đã già
Bầy trẻ trong làng ngờ khách lạ
Hỏi rằng thưa cụ đến từ xa

Kim Phượng
***

Ly hương lâu lắm thăm nhà
Phát âm đúng giọng ta già rồi sao?
Quây quần trẻ nhỏ xôn xao:
Hỏi rằng cụ ở nơi nào tới chơi?

Mai Xuân Thanh
June 18, 2022

Thứ Sáu, 24 tháng 6, 2022

Ước Mơ Xưa



Trên đỉnh đồi cao có một lá cờ
Phấp phới tung bay trong chiều lộng gió
Một em nhỏ hân hoan bước tới gần cho rõ
Bông Fleur-de-lis cánh đỏ nền xanh

Logo,Huy hiệu Hướng Đạo Việt Nam
Nền xanh lá cây, cánh hoa màu đỏ
Có một vòng dây bao quanh tất cả
Với hai chữ "sắp sẵn" ở đài hoa

Từ thời thơ ấu tôi đã có một ước mơ
Như ánh sao loé sáng trong tâm hồn non nớt
Bước theo chân Hướng Đạo: Tráng, Thanh, Thiếu, Ấu
Trên đường thực hiện 3 bổn phận thiêng liêng:
Đối với Trời, mọi người, và chính mình
Bằng nhiệt huyết của đoàn viên qua điều lệ:
Danh dự,Trung thành,Giúp ích,Thân thiện,
Lễ độ, Ân cần, Kỷ luật, Vui tươi
Cần kiệm, Can đảm, Trong sạch, và Tôn kính...

Người ta có mấy khi đạt mọi ước mơ
Trên vai áo không được mang hình hoa Bách-hợp
Nhưng tôi vẫn có một vì sao hướng đạo
Như vị huynh trưởng đồng hành soi sáng lối tôi đi
- Đúng, Hướng Đạo là con đường Chân, Thiện, Mỹ tôi đi
Không lệch hướng suốt những thăng trầm quá khứ
Biết thân thiện, tín thành, kỷ luật và danh dự
Biết hào hiệp, yêu thương mọi sinh vật và thiên nhiên...

Hình ảnh đẹp huy hoàng hiện trên đỉnh đồi thuở nhỏ
Lá cờ thiêng liêng mang biểu tượng Hướng-Đạo tung bay
Dù không rõ: giấc mơ, hay nửa mơ nửa thật
Vẫn in đậm hồn tôi mãi mãi chẳng mờ phai.

ChinhNguyên/H.N.T.
Nov.3.2018

Thứ Tư, 22 tháng 6, 2022

Nhớ Chị...- Một Ánh Sao

 


Bài Xướng:

Nhớ Chị...

Chia ly lời nói chẳng thành câu
Khắp phố mưa tuôn đọng khối sầu
U ám một màu tang phủ kín
Âm thầm một bóng lạnh đêm thâu

Chia ly tấc dạ nén thương đau
Mưa lệ trào dâng nỗi nghẹn ngào
Thầm bảo ngàn thu yên giấc ngủ
Đêm về vẫn nhớ Chị làm sao…

Kim Oanh
Vĩnh Biệt Chị Ba ... 7/6/2022
***
Bài Họa: 

Một Ánh Sao

Vĩnh biệt đâu ngờ chẳng một câu
Xa xôi đôi ngả nén thương sầu
Tiễn đưa vắng mặt đâu mong muốn
Vận nước thôi đành khó tiếp thâu

Lạnh ấp, quạt hè những lúc đau
Ru em khúc hát tựa me ngào
Giờ đây chị bước theo cha mẹ
Hồn đã nhập vào một ánh sao!

Lộc Bắc
June22

Thứ Hai, 20 tháng 6, 2022

Tiễn Chị... - Tiễn Đưa



Bài Xướng:

Tiễn Chị...


Giấc ngủ mơ lành chị thản nhiên
Lánh xa đau khổ chẳng ưu phiền
Bên kia thế giới chồng con đợi
Phút cuối hiệp hòa ấy hữu duyên.

Đưa tiễn chị về chốn cửu tuyền
Thân tâm an lạc cõi bình yên
Mừng vui đoàn tụ cùng Ba Má
Hạnh phúc an nhàn hưởng cảnh tiên.

Kim Oanh
Melbourne 9.6.2022
***
Bài Họa:

Tiễn Đưa

Vòng đời đã hiểu, trí an nhiên
Nhắm mắt tay xuôi chẳng lụy phiền
Cha mẹ mừng vui ngày gặp lại
Chồng con hội ngộ tiếp lương duyên

Xa đưa tiễn chị khói lam tuyền
Sống gởi thác về cõi ấm yên
Thoát khỏi ta bà nhiều khổ hận
Thong dong siêu thoát chốn thần tiên

Lộc Bắc
June22


Thứ Hai, 13 tháng 6, 2022

Nhớ Chị…

 
 

Chia ly lời nói chẳng thành câu
Khắp phố mưa tuôn đọng khối sầu
U ám một màu tang phủ kín
Âm thầm một bóng lạnh đêm thâu

Chia ly tấc dạ nén thương đau
Mưa lệ trào dâng nỗi nghẹn ngào
Thầm bảo ngàn thu yên giấc ngủ
Đêm về vẫn nhớ Chị làm sao…

Kim Oanh
Vĩnh Biệt Chị Ba ... 6/2022

Thứ Năm, 9 tháng 6, 2022

Tiễn Chị...

(Chị Ba Lê Kim Phương 7/43 -7/6/2022 - Sài Gòn, Việt Nam)

Giấc ngủ mơ lành chị thản nhiên 
Lánh xa đau khổ chẳng ưu phiền
Bên kia thế giới chồng con đợi
Phút cuối hiệp hòa ấy hữu duyên. 

Đưa tiễn chị về chốn cửu tuyền
Thân tâm an lạc cõi bình yên
Mừng vui đoàn tụ cùng Ba Má
Hạnh phúc an nhàn hưởng cảnh tiên.

Kim Oanh
Melbourne 9.6.2022

Thứ Tư, 8 tháng 6, 2022

Thơ Tranh: Cung Tiến

 


Thơ Cảm Tác: Ktk
Thơ Tranh: Kim Oanh


Nhạc Sĩ Cung Tiến:
Tiếng Hát:Anh Ngọc 
Thực Hiện: Một Nét Nhạc Xưa



Thứ Hai, 6 tháng 6, 2022

Mưa Tháng Sáu - Thơ Kim Phượng - Hương Nam Diễn Ngâm


(Sáu thương ơi, chia sẻ cùng chị của 9 những ngày Mưa Tháng Sáu nha.)

Thơ: Kim Phượng
Diễn Ngâm: Hương Nam 
Thực Hiện: Kim Oanh

Thứ Sáu, 3 tháng 6, 2022

Đăng Quán Tước Lâu 登鸛雀樓 - Vương Chi Hoán


Lời nói đầu:

Hôm nay (2-6-2022) là ngày giỗ đầu của thi sĩ Hoàng Ngọc Khôi bút hiệu Hoàng Xuân Thảo, diễn đàn LTCD thế kỷ 21 hoàn tất bài số 578 mà anh Khôi (lúc đó là cố vấn của diễn đàn) soạn dở dang trước khi từ trần:

Vương Chi Hoán 王之渙 (688-742) tự Lý Lăng 季淩, là người Tính Châu triều Đường (nay là Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây). Sinh năm Thùy Củng thứ tư thời Đường Võ Hậu (năm 688 SCN), mất năm Thiên Bảo đầu tiên thời Đường Huyền Tông (năm 742 SCN), hưởng thọ 55 tuổi. Tính tình hào phóng ngang ngạnh, thơ cũng như người, khí thế hào hùng, nhiệt tình trào dâng. Các bài thơ của ông được “chuyển thể thành nhạc, lưu mãi trong dân”, được đại chúng yêu chuộng sâu sắc, nhờ đó mà truyền tụng muôn đời, ngang danh Cao Thích, Sầm Tham, Vương Xương Linh, v.v… Bởi ông không chuộng khoa cử công danh, nên cuộc đời cũng không được nhiều người biết đến, chỉ từ mộ chí mà thấy được đây là một thi nhân “Có hiếu với nhà, có nghĩa với bạn, khảng khái vô tư, tài năng phóng khoáng”. Nghe nói ông sáng tác rất nhiều thơ, đáng tiếc là chỉ có sáu bài tứ tuyệt là được lưu truyền lại, thâu tập trong “Toàn Đường thi”, trong đó “Đăng Quán Tước lâu” và “Xuất tái” (còn gọi là “Lương Châu từ”) là nổi tiếng nhất.

Nguyên tác   Dịch âm

登鸛雀樓     Đăng Quán Tước Lâu

白日依山盡 Bạch nhật y sơn tận,
黃河入海流 Hoàng Hà nhập hải lưu.
欲窮千里目 Dục cùng thiên lý mục,
更上一層樓 Cánh thướng nhất tằng lâu.

(Quán Tước lâu giờ tại huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây).

Chú giải

* 黃河入海流 Hoàng Hà nhập hải lưu: sông Hoàng đi vảo dòng chảy của biển cả; ngụ ý nó chảy vào và biến mất trong biển cả.

Dịch nghĩa

Lên lầu Quán Tước

Mặt trời dần lặn khuất sau núi,
Hoàng Hà chảy đổ vào biển cả.
Muốn phóng mắt nhìn xa ngàn dặm,
Hãy lên thêm một tầng lầu nữa.

Dịch thơ

Lên Lầu Quán Tước

Mặt trời gác sườn núi
Hoàng Hà đổ trùng dương
Muốn nhìn tận ngàn dặm
Lên lầu thêm một tầng.

Lời bàn của cố thi sĩ cố vấn Hoàng Xuân Thảo:

Lầu Quán Tước nằm trên một ngọn núi nhỏ thuộc huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây, thời đó gồm có ba tầng. Lầu được đặt tên như vậy vì có nhiều đàn cò thường bay tới và đậu tại đây. Tục truyền có bữa Vương Chi Hoán cùng Cao Thích và Vương Xương Linh tới một hí viện vừa uống rượu vưà nghe tấu nhạc. Ba người giao ước với nhau xem ai có thơ được các ca nương diễn ngâm nhiều nhất. Các bản được nhạc quan cho đàn hát bắt đầu bằng hai bài của Vương Xương Linh, rồi một bài của Cao Thích. Vương Chi Hoán nâng ly chúc mừng hai bạn rồi bảo, “Nếu lần tới bài hát không phải là thơ tôi thì từ nay tôi không dám tranh đua tiếng tăm cùng nhị huynh nữa”. Quả nhiên hai ca nương sau liên tiếp diễn ca hai bài của ông là Xuất Tái và Đăng Quán Tước Lâu.

Về thi pháp, hai câu đầu cho ta một khái niệm về thời gian, ẩn dụ qua cảnh mặt trời đang từ từ lặn xuống sau triền núi và nước sông Hoàng Hà tuôn trôi ra biển, gợi ý cuộc đời là vô thường, khuyên ta đừng nên đắm chìm trong vòng danh lợi. Tác giả cũng đứng trước cảnh bao la núi cao, sông dài và gợi ý con người thật nhỏ bé trước vũ trụ, trước không gian và theo Lâm Ngữ Đường thì tác giả khuyên ta nên biết giới hạn cái dục vọng của mình và ít nhất cũng dạy ta biết khiêm tốn.

Hai câu sau tác giả muốn nói rằng nhìn rõ sự đời hay cái cùng thông của sự vật thì tự ta phải cố gắng mà vươn lên qua hình ảnh leo lầu, mà lên cao thêm để làm gì nếu không phải là mở tầm mắt để mở rộng lòng xúc cảm và tri thức, một nhân sinh quan cao cả mà nhà phê bình Chương Thái Liên đã thốt lên là một danh ngôn thiên cổ.

Hoàng Xuân Thảo
***
Các Bài Dịch Khác

Lên Lầu Quán Tước

Vừng ác chìm non thẳm
Hoàng Hà lặn biển sâu
Muốn nhìn xa ngàn dặm
Lên nữa một tầng lầu.

Bài ngũ ngôn tứ tuyệt này được sắp ngang hàng với những bài trác tuyệt cùng thể loại của những thi hào gạo cội thờỉ Đường do cái ý chứa đựng trong 2 câu cuối: “Muốn nhìn xa ngàn dặm, Lên nữa một từng lầu” ngụ ý rằng muốn cho kiến thức rộng hơn thi phải cố học hỏi thêm.

Đại ca Hoàng Xuân Thảo kính!

Hôm nay là ngày giỗ đầu của anh, ngày giỗ quan trọng nhất sau khi lìa đời, tất cả anh chị em trong diễn đàn LTCD thế kỷ 21 vẫn còn bùi ngùi khi nghĩ tới anh. Đành rằng trong thiên hạ, rất hiếm người thọ tới 90 tuổi như anh, nhưng đáng nhẽ anh còn vui chơi với chúng tôi nhiều năm nữa nếu anh chích ngừa Covid 19 sớm hơn (đầu tháng 2 thay vì cuối tháng 5 năm 2021).

Anh có cảm thấy cô đơn (lonely) trong mộ phần không? Chúng tôi đang cảm thấy cô đơn trong diễn đàn chỉ vì thiếu vắng anh. Con Cò, nhân danh chủ bút của diễn đàn, nhờ Bobby Vinton hát bài Mr Lonely để cúng anh; hy vọng bài hát sẽ giúp anh giải tỏa nỗi cô đơn, rũ hết bụi trần mà thanh thản bước lên Thiên Đường.

(Xin bấm vào link màu xanh dưới đây)

Lời bài hát

Lonely, I'm Mr. Lonely
I have nobody for my own
Now I am so lonely, I'm Mr. Lonely
Wish I had someone to call on the phone

Now I'm a soldier, a lonely soldier
Away from home through no wish of my own
That's why I'm lonely, I'm Mr. Lonely
I wish that I could go back home

Letters, never a letter
I get no letters in the mail
I've been forgotten, yes, forgotten
Oh, how I wonder, how is it I failed

Now I'm a soldier, a lonely soldier
Away from home through no wish of my own
That's why I'm lonely, I'm Mr. Lonely
I wish that I could go back home.

Dịch ra tiếng Việt:

Cô đơn, tôi là người Cô đơn,
không có ai làm bạn với mình.
Tôi rất cô đơn, tôi là người cô đơn.
Ước gì có người gọi tôi qua điện thoại.

Tôi là một chiến sĩ, một chiến sĩ cô đơn,
xa nhà không do tôi mong muốn.
Đó là lý do tại sao tôi cô đơn, tôi là người cô đơn.
Tôi ước rằng tôi có thể trở về nhà.

Thư ư? không bao giờ có một lá thư;
tôi không nhận được thư trong hộp thư.
Tôi đã bị lãng quên, ừ, bị lãng quên.
Ồ, tôi tự hỏi làm thế nào tôi thất bại?

Bây giờ tôi là một chiến sĩ, một chiến sĩ cô đơn,
xa nhà không do tôi mong muốn.
Đó là lý do tại sao tôi cô đơn, tôi là người cô đơn.
Tôi ước rằng tôi có thể trở về nhà….

Con Cò 
***
Lên Lầu Quán Tước

Nắng tắt phía sau đồi,
Hoàng hà đổ biển khơi.
Muốn nhìn xa vạn dậm,
Lên nữa, lầu trên coi.

Mỹ Ngọc.
May 18/2022.
***
Lên Lầu Quán Tước

Mặt trời soi khắp núi đồi
Hoàng Hà luôn chảy biển khơi trùng trùng
Dặm xa ngoại cảnh chập chùng
Lên cao tầng nữa ung dung ngắm nhìn.

Kim Oanh
***
Lên Lầu Quán Tước

Hội trùng dương nước sông tuôn đổ
Nắng chiều còn lấp ló sau đồi
Muốn nhìn xa vạn dặm khơi
Lầu cao chân bước ngắm trời mênh mông

Yên Nhiên
***
Lầu Quán Tước.

Mặt trời đã gác non đoài,
Hoàng Hà tuôn chảy ra ngoài biển khơi,
Muốn nhìn ngàn dặm chân trời,
Thì leo thêm một lầu thôi cũng vừa.

Bát Sách.
(Ngày 20 tháng 5 năm 2022)
***
Lên Lầu Quán Tước

Bóng ác nương sau núi
Hoàng hà nhập biển sâu
Muốn nhìn muôn dặm trước
Lên tiếp một khung lầu!

Bóng ô đã gác non đoài
Sông Hoàng cuồn cuộn ra ngoài biển Đông
Muốn nhìn vạn dặm thỏa lòng
Bước thêm lầu nữa, ước mong toại nguyền!

Lộc Bắc
Mai22
***
Nguyên Tác: Phiên Âm: Dịch Thơ:

登鸛雀樓 Đăng Quán Tước Lâu Lên Lầu Quán Tước

王之渙* Vương Chi Hoán

白日依山盡 Bạch nhật y sơn tận Núi cao dấu mặt trời
黃河入海流 Hoàng hà nhập hải lưu Sông Hoàng vào biển khơi
欲窮千里目 Dục cùng thiên lý mục Muốn xem khắp ngàn dặm
更上一層樓 Cánh thướng nhất tằng lâu Lên một lầu nữa thôi.

Dị bản:

Bài ngũ ngôn tứ tuyệt này được khắc bản trong nhiểu sách thời Đường, Tống, Nguyên, Minh, Thanh…Văn bản đều giống nhau, nhưng tác giả không chắc là ai: Vương Chi Hoán, Đỗ Nghiễm, hay Chu Bân?

Ngự Định Toàn Đường Thi Quyển 253 Vương Chi Hoán. Tựa trong mộc bản có ghi dị bản thơ của Chu Bân (Chu Bân Thi 朱斌詩).
Ngự Định Toàn Đường Thi Quyển 203 Đỗ Nghiễm 杜儼 đăng với tựa Đăng Lâu登樓 và có ghi dị bản thơ của Vương Chi Hoán (Vương Chi Hoán Thi 王之渙詩).
Quốc Tú Tập - Đường - Nhuế Đĩnh Chương 國秀集-唐-芮挺章 cho tác giả là Chu Bân 朱斌, tựa Đăng Lâu登樓 và có ghi dị bản thơ của Vương Chi Hoán (hoặc khắcVương Chi Hoán 或刻王之渙詩).

Ghi Chú:

Lầu Quán Tước hiện nay ở phía nam Vĩnh Tế, Sơn Tây, bên bờ đông sông Hoàng Hà, gần Bồ Châu Trấn 蒲州镇, phía tây bắc cách chân núi Trung Điều 中条山 khoảng 6 cây số (Xem bản đồ bên dưới).

Lầu được xây cất thời Nam Bắc Triều khoảng năm 557-571. Lầu nguyên thủy (đã bị nước sông cuốn trôi từ lâu), ở tây nam Bồ Châu, cao 3 tầng, phía trước nhìn vào núi, phía sau nhìn xuống Hoàng Hà. Lầu có tên Quán Tước vì, tương truyền, thường có quán tước đến làm tổ (quán tước là một giống cò/hạc họ Ciconiidae mà đầu không đỏ, cổ ngắn, mỏ dài, mình trắng, đuôi và cánh đen). Lầu đuợc xây cất lại nhiều lần ở vị trí khác, lần mới nhất khánh thành năm 2002.

- Bạch nhật: mặt trời.
- Y: dựa vào
- Tận: biến mất, ý nói rằng mặt trời nép chìm vào núi
- Dục: mong muốn hay hy vọng có được hoặc đạt được một cái gì đó
- Cùng: tất cả, để đạt đến cực.
- Thiên lý mục: tầm nhìn rộng.
- Cánh: thay thế
Bình luận:

Bài thơ mô tả những gì thi nhân nhìn thấy và cảm nhận khi ông leo lên Lầu Quán Tước. Trong câu 1, ông nhìn thấy núi cao ngay trước mặt như che dấu ánh mặt trời. Nhìn sau lưng, sông Hoàng cuộn chảy về đông để đổ vào biển Đông còn cách xa gần ngàn cây số. Đó là từ vị trí nguyên thủy của lầu ở phía nam Bồ Châu. Trong địa điểm hiện tại, ngang với Bồ Châu với lầu cao gần 75 thước, núi có còn che mặt trời không, còn nhìn thấy sông Hoàng chảy về đông không? Hay là thấy trong tiềm thức do cái nhìn thấy của thi nhân ngàn năm về trước. Theo Stork Tower - Wikipedia , lầu nhìn thẳng vào mặt trời mọc.

Dịch nghĩa:

Đăng Quán Tước Lâu Lên lầu Quán Tước

Bạch nhật y sơn tận Ánh sáng mặt trời rọi khắp bên sườn núi,
Hoàng Hà nhập hải lưu Sông Hoàng Hà chảy mãi để vào biển khơi.
Dục cùng thiên lý mục Muốn nhìn thấy cảnh ngoài ngàn dặm,
Cánh thướng nhất tằng lâu Hãy lên thêm một tầng lầu.

On The Stork Tower by Wang Zhi Huan
Translation and note by Peter Wang 01-13-2013

The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.

Notes: This poem describes what the poet sees and feels when he ascends the Stork Tower. In the first two lines, he shifts his eyes from the sunset beyond the mountains to the Yellow River, which flows out of sight eastwards towards the sea. Then he writes the famous line “You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.” which blends landscape, emotion and philosophical thinking in the short verse?

Ascending the Stork Tower by Wang Zhihuan
Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)

Over the mountains, the white sun daily sets,
And into the ocean, the Yellow River flows.
Wishing to eye: the view of a thousand miles,
A floor, a floor more, up the stairs one goes.

Besteigung des Storchenturms
Translation by John Frazer October 21, 2017

Dort langt die gleiße Sonne schon nach der Berge Saum /
Hienieden gießt sich der Gelbe Fluß ins Meer //
Nimmer müd will das Aug die Weiten schaun /
Drum höher, auf, zum nächsten Stock!
Ascent of the stork tower
There the bright sun reaches to the mountainside
Below the yellow river pours into the sea
The eye never wants to see the expanses tired
So higher up, to the next floor!

Phí Minh Tâm
***
Những Lời Góp Ý: 

白日依山盡=bạch nhật y sơn tận (Mặt trời dần lặn khuất sau núi)


Trong hình không ảnh ở trên, Hoàng Hà (đầy phù sa màu vàng) ở bên trái và sau 6 dặm Anh sẽ chuyển hướng từ Bắc-Nam thành Tây-Đông để đổ ra Đông Hải. Lầu Quán Tước (hình tháp màu lục với tên Guanque Tower) nằm hướng Tây Bắc của Ngũ Lão Phong (五老峰, góc dưới bên phải) nên ta có thể thấy mặt trời mọc hướng đó nhưng không thể thấy mặt trời lặn.

Theo họa đồ. Quán Tước Lâu ở bờ tây sông Hoàng Hà, phía bắc dãy núi Hoa Sơn, trong đó có Ngũ Lão Phong. Khá xa nên đứng trên lầu có thể thấy mặt trời mọc cũng như lặn.

Theo sử liệu, lầu Quán Tước ở ngoài cửa Tây của Bồ Châu (蒲州), Sơn Tây gần bến đò Bồ Tân (蒲津渡) và như thế ở chừng 6 km hướng Tây Bắc của Ngũ Lão Phong chứ không phải ở trên núi. Nhìn bản đồ không ảnh:


Từ trái qua phải, Puzhou Ferry là bến đò Bồ Tân, Gucheng Relic site là di tích cổ thành Dự Châu, icon máy hình là địa điểm của Quán Tước lâu, Pozhoucun là Bồ Châu Trấn (蒲州镇). Rặng núi trong hình là Trung Điều Sơn (中条山), trong đó có đỉnh Ngũ Lão, chấm đỏ trong hình dưới. Thật sự ra không thể thấy mặt trời mọc từ lầu Quán Tước vì bị rặng núi Trung Điều che. Đỉnh cao nhất trong rặng núi này 2,231 m trong đó Quán Tước ở khoảng 300 m (trên mặt biển).


Thời Bắc Chu (đầu tk 6) Vũ Vặn Hộ (宇文護) chấp chánh, lộng quyền, cho xây nhiều dinh thự và lầu đài, nhưng Quán Tước lâu là một tháp ba tầng gần bờ sông để canh chứng vì Dự Châu là địa điểm chiến lược quan trọng trên đường đến Tràng An. Tháp đã bị chiến chinh thiêu hủy nhiều lần và cái Quán Tước lâu xây trong thế kỷ 21 này không giống gì các tháp thời Bắc Chu hay Đường!

Hoàng Hà đổi chiều từ Bắc-Nam thành Tây-Đông 6 dặm (anh) dưới Quán Tước lâu và Bồ Châu nên cách định vị để khỏi lầm lạc là nói lầu ở tả ngạn Hoàng Hà.

--* * *--

《清一统志》记载,楼的旧址在山西蒲州(今永济县,唐时为河中府)西南,“黄河中高阜处,时有鹳雀栖其上,遂名” 《 Thanh nhất thống chí 》 ký tái, lâu đích cựu chỉ tại Sơn Tây Bồ Châu (kim Vĩnh Tể huyện, Đường thì vi Hà Trung phủ )tây-nam, " Hoàng Hà trung cao phụ xứ, thì hữu quán tước tê kì thượng, toại danh." Dịch đại khái thành Thanh Nhất Thống Chí nói ngày xưa lầu ở hướng Tây-Nam Bồ Châu, Sơn Tây (Vĩnh Tế huyện bây giờ, Hà Trung phủ thời Đường), ở vùng đất cao giữa Hoàng Hà, có nhiều cò đậu nên có tên đó.

Bàn về con hạc:

Quán Tước là một loài chim giống con hạc.
Hì hì ... Đọc nghe thì xuôi tai nhưng con hạc là con ... chi? Quán là tên Hán cho bút hiệu của khổ chủ của diễn đàn LT21!

Người ni đã viết một lần trên diễn đàn này rằng tên Việt của các loài sinh vật, kể cả chim, không chính xác và mỗi vùng dùng tên khác nhau cho cùng một con chim. Hạc, sếu, cò, diệc, vạc là tên của những con chim lớn lội nước và trong khoa học họ Hạc là từ dùng chung để chỉ những con này nhưng một đặc tính chung (cho 鸛=quán) dùng trong trang vn.Wikipedia là chúng có "mỏ lớn". Hình các con chim mà các bạn thường gọi là hạc có mỏ dài, nhọn nhưng KHÔNG lớn! Nếu các bạn dùng zn.Wikipedia thì sẽ thấy rằng 鸛=quán là một con chim cao cẳng, lội nước với cái mỏ rất lớn mà tên trong Anh ngữ là stork như trong bài dịch qua tiếng Anh của anh Tâm, và trong Pháp ngữ là cigogne. Các loài cò đứng riêng biệt trong một họ, không có liên lạc DNA với các loài chim cao cẳng (hạc, sếu, vạc) khác. Con hạc "đầu đỏ" anh Tâm nói đến thật sự ra là con crane/sếu.

Vì tên Việt chưa thống nhất, họ Hạc trong vn.Wikipedia là 鹳科=quán khoa/họ cò trong chữ Hán, Ciconiidae trong danh pháp hai phần (binomial nomenclature) hai đặc điểm của chúng để phân biệt với các con chim lớn lội nước khác là mỏ rất lớn và không phát tiếng nhưng đập mỏ để liên lạc với đồng loại. Quán trong tên lầu có thể là con giang sen (painted stork)

bạch đầu toàn quán
Hay con cò trắng đông phương ở dưới

Đông phương bạch quán

Một đặc điểm nữa của loài cò là tổ của chúng rất lớn và chúng thường làm tổ trên mái nhà; đó là nguồn gốc của cái tên quán tước lâu. Hai con chim trong bài của anh Tâm là cò trắng tây phương.

Chữ 雀=tước tạo nhiều hiểu lầm vì đa số người Việt nghĩ đến chim sẻ khi nghe/đọc tước và tôi chưa tìm ra tại sao người Hoa Lục thời xưa gọi cò là quán tước; người bây giờ bỏ chữ tước đi rồi. Chứ 雀=tước gồm 小=tiểu và bộ 隹=chuy. Chuy là từ để gọi các con chim đuôi ngắn như chim sẻ, cò, hạc nhưng không dùng một mình và chỉ là bộ trong những từ hài thanh.

Huỳnh Kim Giám
***
Thanh Vân góp ý

Trong Diễn Đàn Liêu Trai 21 do Ông Cò thành lập, ông chỉ mời hơn 10 thành viên, điều thú vị không ngờ là họ ở rải rác khắp nơi: Hoa Kỳ, Canada, Pháp, Hòa Lan, Úc. Buổi tối ở Hoa Kỳ, Canada là ban ngày ở Pháp, Hoà Lan, Úc, như vậy giang sơn của nhóm Liêu Trai 21, mặt trời không bao giờ lặn! Trong ba năm qua, cùng hoạt động chung, mỗi tuần góp ý trên một bài thơ đường do Ông Cò soạn thảo, mỗi người bàn một cách, các thành viên lần lần thân thiện nhau và có một mối liên hệ mật thiết.

Lúc đầu chỉ vài người biết mặt nhau (như Ông Cò, huynh trưởng Hoàng Xuân Thảo, anh Bát Sách, chị Hoàng Tâm) còn những thành viên khác, sau này có khi nhìn thấy mặt qua hình ảnh. Vậy đó mà sinh hoạt lâu ngày, có một sợi dây thân ái nối liền các thành viên với nhau. Ngoài bàn luận thơ văn, trong nhóm còn chia sẻ tâm tình, niềm vui nỗi buồn, thậm chí có ai khỏe mạnh, ốm đau gì cũng đem ra bài tỏ. Ban đầu là bạn văn thơ, bây giờ là anh chị em cùng một mái nhà. Đôi khi cũng có chút giận hờn, nhưng không kéo dài lâu, giống như một cơn dỗi thoảng qua cho sinh hoạt chung thêm sống động, thêm hương vị…

Cuộc đời không như một giòng sông êm đềm chảy. Khi huynh trưởng Hoàng Xuân Thảo bất ngờ ra đi, cả nhóm như tê dại, sửng sờ trước hung tin. Ông Cò bảo mỗi người dành vài phút tịnh tâm hướng về huynh trưởng. "Một con ngựa đau cả tàu không ăn cỏ", đúng như thế, cả nhóm đau buồn lặng lẻ nhớ người huynh trưởng hiền hòa, khoan dung, nhiều tài năng nhưng khiêm tốn.

Hôm nay là một năm huynh Hoàng Xuân Thảo rời xa mọi người. Bồi hồi nhớ lại những ngày vui sinh hoạt chung, huynh Hoàng Xuân Thảo rất năng động, lúc nào cũng có những ý tưởng mới, đứng ra làm đầu đàn khởi xướng cho nhiều đề tài : họa thơ trên tranh, họa thơ qua một chủ đề.... Vui và thân thiết làm sao ! Nhưng ngày vui chóng tàn, tìm đâu ra những ngày thân ái cũ.
Huynh Hoàng Xuân Thảo đã đi rồi, xin chúc huynh an nghỉ thảnh thơi nơi miền cực lạc dù biết rằng huynh để lại nhiều nuối tiếc cho người ở lại. Như bài Tống Biệt Hành của thi sĩ Thâm Tâm, xin mượn gởi đến huynh vài dòng tưởng niệm:

Đưa người ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt,
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?

Đưa người, ta chỉ đưa người ấy
Một giã gia đình, một dửng dưng...

Trong bài Đăng Quán Tước Lâu (Lên Lầu Quán Tước), huynh trưởng Hoàng Xuân Thảo đã góp ý nhưng dỡ dang, các anh chị trong nhóm bàn luận thật sôi nổi và đã có những vần thơ hay. Vậy thôi cho Thanh Vân miễn phần thơ nhé. Chỉ xin cảm ơn Ông Cò đã thành lập nhóm, cho Thanh Vân có cơ hội sinh hoạt và quen biết nhiều người.
Cầu mong sức khỏe, an vui đến với mọi người.

Thanh Vân
--o0o--


Góp ý của Đỗ Tước:
 Túc Oánh Công Thiền Phòng Văn Phạn 宿瑩公禪房聞梵   - Lý Kỳ

Từ lâu, Anh Chị Em sinh hoạt trên diễn đàn đều đặn và hăng hái.nhất là các chị em phái nữ. Đàn chủ, anh Tâm, anh Giám, Lộc Bắc và bạn vàng không ngừng bước.. kỳ nào. Ta cứ tà tà thưởng thức.. tuy cũng mặc cảm.. "ăn mà không trả"..Thời gian qua mau thật! Ta cũng nhớ đại ca Hoàng Xuân Thảo và những góp ý tuyệt vời cho diễn đàn. Thoáng đấy mà cả năm rồi.

Với bài dich thất ngôn luật "Trọ ở phòng Thiền của Oánh công nghe kinh" bạn rất ưng ý nhưng kẹt vận, niêm.. kêu gọi Anh Chị Em  tiếp sức, ta cũng mạo muội.. cùng bạn vàng ráng xoay chuyển mà cố giữ ý của Bát Sách. Bạn vàng thích câu 1, ta xin chuyển bài vận trắc sang bằng để nhịp thơ.. đi cùng niêm.. như sau:

Hoa cung tiếng tụng vẳng xa đưa
Trăng ẩn thành cao giọt lậu thưa
Sương đọng rừng khuya e lá rụng
Sao trời nghe sớm tiếng đong đưa
Tiêu điều khí lạnh lùa đây đó
Ào ạt như trời thu đổ mưa.
Mới biết phù sinh không ổn định...
Theo lòng tâm đạo thấy mà ưa!

Đại khái như thế không sai ý bạn vàng nhưng niêm luật ổn hơn. Bạn vàng thoải mái lâu lắm ta mới xuống núi góp vui.
Cám ơn bạn vàng đã nói về ta trong mục thư tín ở số Tập San Y Sĩ kỳ vừa rồi.

Đỗ Tước
***
Phụ Bản

Có một lần, đại ca hờn dỗi bỏ đi chơi xa 3 tháng, nhưng khi nhận được bài thơ này của Lý Kỳ do Con Cò soạn… Đại ca bèn tức tốc trở về ngay diễn đàn:

Nguyên tác           Dịch âm

宿瑩公禪房聞梵 Túc Oánh Công Thiền Phòng Văn Phạn

花宮仙梵遠微微 Hoa cung tiên phạn viễn vi vi,
月隱高城鐘漏稀 Nguyệt ẩn cao thành chung lậu hy.
夜動霜林驚落葉 Dạ động sương lâm kinh lạc diệp,
曉聞天籟發清機 Hiểu văn thiên lại phát thanh ky.
蕭條已入寒空靜 Tiêu điều dĩ nhập hàn không tĩnh,
颯遝仍隨秋雨飛 Táp đạp nhưng tùy thu vũ phi.
始覺浮生無住著 Thủy giác phù sinh vô trụ trước,
頓令心地欲皈依 Đốn linh tâm địa dục quy y.

Dịch thơ

Trọ Phòng Thiền Của Oánh Công Nghe Kinh

Lời kinh thiền viện vẳng đưa xa
Nguyệt lặn thành cao giọt điểm giờ*
Tối đọng sương rừng rơi lá úa
Sáng nghe sáo núi chạnh lòng già**
Gieo buồn khí lạnh tiêu điều thấm
Xé gió mưa thu ào ạt sa
Mới rõ đời người trôi nổi thế
Muốn qui y Phật động lòng ta

* Giọt: đồng hồ ngày xưa làm bằng một bình nước nhỏ giọt.
** Gió thổi qua khe núi phát ra tiếng sáo.

Lời bàn của Con Cò

Một bài luật thi toàn bích.
Ý tứ sâu sắc. Ngôn từ trang nghiêm. Dàn xếp mạch lạc. Âm điệu hài hòa.
Lý Kỳ, sau một thời gian dài lăn lộn với công danh, ghé thăm và ngủ trong thiền viện của Oánh công. Ông bắt đầu lắng nghe những âm thanh huyền bí và phức tạp: tiếng cầu kinh của thiền sư (âm thanh của sám hối), tiếng đồng hồ nhỏ giọt (âm thanh của thời gian), tiếng rơi của lá úa nặng chĩu sương đêm (âm thanh của gánh nặng trần tục), tiếng gió luồn qua khe núi (âm thanh của thiên nhiên). Sau cùng, khi cảm thấy da thịt như thấm buồn bởi hơi lạnh (âm thanh của thời tiết) và nghe như có mưa thu xé gió ào ào ở ngoài trời (âm thanh của dãi dầu) thì ông muốn chấm dứt cuộc sống quan trường để quy y cửa Phật.

Đó là những âm thanh nhiệm mầu được tả bởi Lý Kỳ. Những âm thanh này, vẫn hiện hữu hằng ngày trung quanh thiền phòng của Oánh công; ai cũng có thể nghe thấy nhưng không phải ai cũng thấm nhuần được. Theo nhà Phật, chỉ những người có duyên với chúng mới giác ngộ khi lắng nghe chúng. Họ Lý, khi đã chán cảnh bon chen danh lợi, rất dễ kết duyên với những âm thanh diệu kỳ kể trên rồi động lòng muốn quy y. Việc quy y của họ Lý có ý nghĩa triết lý hơn là giáo lý. Nó không hẳn là tụng kinh cầu an, cầu siêu, cầu tài, cầu lộc….; mà có nghĩa là giác ngộ.

Con Cò
***
 Góp ý (khi chưa gia nhập diễn đàn):

Trọ ở thiền phòng, nghe niệm kinh
Thanh thoát tiếng kinh cầu vang vọng
Đêm sương rơi xao động rừng phong
Tường cao khuất ánh trăng trong
Thời gian lặng lẽ một dòng buồn tênh
Sớm mai hồn thênh thênh bay bổng
Nghe sáo trời lồng lộng vi vu
Lạnh vào cõi vắng mịt mù
Hắt hiu từng giọt mưa thu não nùng
Kiếp phù sinh long đong mê lộ
Chốn cửa không giác ngộ tìm về

Yên Nhiên
***
Bát Sách bổ túc thêm:

Lúc đầu, Bát Sách chỉ dịch bài Quán Tước Lâu, sau đọc lại, thì thấy ÔC nhắc tới bài Túc Oánh Công Thiền Phòng Văn Phạn, là bài thơ mà khi ÔC đưa lên diễn đàn thì anh Khôi lại “ trở về mái nhà xưa “ mà góp ý… Anh Khôi bàn rất cao siêu, nói về NGỘ trong đạo Phật. Đọc lời bàn thì BS cũng ngộ ra được một chút và thấy bài thơ hay hơn nhiều. Bát Sách cũng nhớ anh Khôi vô cùng, nhớ giọng nói hoà nhã, nhớ tiếng cười chân thành, thân thiện, nhớ thâm tình giữa đồng nghiệp và bạn văn, và tiếc rằng anh ra đi đột ngột để cuốn tiểu thuyết dã sử Mỹ Nhân Tự Cổ Như Danh Tướng phải đứt gánh giữa chừng.

Túc Oánh Công Thiền Phòng Văn Phạn.
(Trọ Ở Phòng Thiền Của Oánh Công Nghe Kinh)

Kinh tụng hoa cung xa vẳng đưa,
Trăng ẩn thành cao, giọt lậu thưa,
Sương động rừng khuya, e lá rụng,
Sáo trời nghe sớm, tiếng đong đưa,
Tiêu điều khí lạnh ùa đây đó,
Ào ạt trời thu lúc đổ mưa,
Mới biết kiếp người không vĩnh cửu
Chợt muốn quy y dưới mái chùa!

Bát Sách
(Ngày 21 tháng 5 năm 2022)
***
Ở Quán Trọ Oánh Công Thiền Phòng Nghe Kinh

Cung hoa kinh Phật, vọng xa vời,
Nguyệt lặn cao thành giọt lậu vơi.
Tối đổ sương rừng khua xác lá,
Sớm nghe gió núi lộng khung trời.
U buồn khí lạnh âm thầm ngấm,
Sầm sập mưa thu lã chã rơi.
Hiểu rõ vô thường đời bất định.
Đạo tâm phát khởi, ẩn quy khơi.

Mỹ Ngọc 
May 23/2022.