Thứ Năm, 19 tháng 6, 2025

Khuê Oán-Vương Xương Linh - 閨怨-王昌齡


(Bát Sách biên soạn)

Lời phi lộ

Hồi ở Việt Nam, Bát Sách có 7 năm lính. Ngày đó Bát Sách còn độc thân, sống rất tự do, thoải mái, chỗ nào cũng là nhà, ở đâu cũng vui. Tuy phóng túng, ham vui và hời hợt, Bát Sách lại rất yếu lòng, nên có những phút nghẹn ngào xúc động mà suốt đời không quên được: đó là lúc thấy những người vợ tay xách, nách mang, lếch thếch từ quê lên thăm chồng mà không gặp, vì chồng đi hành quân; đó là lúc thấy những người vợ nuôi chồng bị thương, ban đêm nằm co quắp dưới chân giường, thao thức; đó là lúc thấy những người vợ trẻ, mặt mày hốc hác, đầu quấn khăn tang, lên nhận xác chồng, nghẹn ngào khóc không ra tiếng ... Nỗi khổ của người lính VNCH sách vở đã nói nhiều, ai cũng biết. Nhân Ngày Quân Lực năm nay, Bát Sách muốn nói đến nỗi khổ của vợ lính, nỗi lòng chinh phụ. Bát Sách vốn mê thơ Đường, nên trích hầu quí vị mấy bài, mong rằng không đến nỗi làm quí vị thất vọng.

Mở đầu là bài của Vương Xương Linh, có lẽ ai cũng biết:

Nguyên tác             Dịch âm

閨怨                         Khuê Oán

閨中少婦不知愁     Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
春日凝妝上翠樓。 Xuân nhật ngưng trang thướng thủy lâu,
忽見陌頭楊柳色, Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
悔教夫婿覓封侯     Hối giao phu tế mịch phong hầu.

王昌齡                    Vương Xương Linh

(Thiếu phụ trong phòng khuê không biết sầu; ngày xuân trang điểm bước lên lầu thúy, chợt thấy màu dương liễu xanh tươi ở đầu đường, hối hận rằng đã khuyên chồng đi tìm ấn phong hầu)

Dịch thơ

Phòng khuê nàng chẳng biết sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu lang thang,
Liễu tươi chợt thấy đầu đàng,
Hối sao lỡ dại khuyên chàng cầu danh.

Bát Sách

Bài này âm điệu nhẹ nhàng, lời thơ trang nhã, quí phái, nỗi buồn của thiếu phụ chỉ thoang thoảng như làn gió xuân lùa qua mái tóc. Bát Sách có cảm tưởng rằng nàng chỉ thấy cô đơn chứ chưa nhớ chồng tha thiết. Trong Chinh Phụ Ngâm, Đặng Trần Côn có mượn 2 câu cuối của bài này mà bà Đoàn thị Điểm dịch như sau:

Chợt ngoảnh lại ngắm màu dương liễu,
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong.

Ngày xưa, phương tiện giao thông còn thô sơ, đi bộ, ngựa, hoặc thuyền, làm gì có xe bus, xe lửa, phi cơ như bây giờ. Chồng đi lính thú ở xa, việc đi thăm là thiên nan vạn nan; lại không có điện thoại viễn liên để lâu lâu tỉ tê tâm sự, do đó các nàng chinh phụ chỉ còn cách gặp chàng trong giấc mộng.

Bát Sách dẫn 2 bài thơ Đường nói về giấc mộng của những người vợ trẻ:

伊州歌-春怨  Y Châu ca - Xuân Oán

打起黃鶯兒, Đả khởi hoàng oanh nhi,
莫教枝上啼     Mạc giao chi thượng đề,
啼時驚妾夢, Đề thời kinh thiếp mộng,
不得到遼西     Bất đắc đáo Liêu Tê (Tây)

金昌緒            Kim Xương Tự

(Hãy đuổi con chim oanh vàng, đừng để nó hót trên cành cây. Khi hót nó làm kinh động giấc mơ của thiếp, làm thiếp không đến được Liêu Tây để gặp chàng)

Trong ấn bản ở Việt Nam, Thầy Trần trọng San mở đầu bài dịch bằng câu: “Đuổi giùm hộ thiếp con oanh”, Bát Sách rất thích. Trong ấn bản mới ở Canada, Thầy đổi lại như sau:

Đuổi giùm đi cái oanh vàng,
Đừng cho nó hót rộn ràng trên cây,
Làm tan vỡ giấc mơ này,
Thiếp không đến được Liêu Tây với chàng.

Bài này lời đẹp, tình ý nhớ nhung thật nhẹ nhàng, ngây thơ, Bát Sách đoán thiếu phụ còn rất trẻ, và con nhà giàu vì ngôn ngữ cử chỉ của nàng vừa nũng nịu, vừa quí phái. Giấc mơ của nàng cũng nhẹ nhàng như lời thơ, không có tha thiết, đam mê như nàng chinh phụ của Trương Trọng Tố trong bài Xuân khuê tứ:

春閨思             Xuân Khuê Tứ

裊裊城邊柳, Niểu niểu thành biên liễu,
青青陌上桑。 Thanh thanh mạch thượng tang,
提籠忘採葉。 Đề lung vong thái diệp,
昨夜夢漁陽。 Tạc dạ mộng Ngư dương.

張仲素            Trương Trọng Tố

(Người chồng đồn trú tại Ngư Dương. Người vợ là một thôn nữ, ngày ngày ra đồng hái dâu nuôi tằm. Hôm nay một mình giữa thiên nhiên bao la, trước phong cảnh hữu tình, nàng lơ đãng quên cả công việc (hái lá dâu) lòng còn ngơ ngẩn vì giấc mộng đêm qua, được tới Ngư Dương gặp chàng …)

Nỗi nhớ nhung của nàng đậm đà hơn, ray rứt hơn, có ngụ ý đến lòng chung thủy và cả tình chăn gối. Bát Sách mê bài này lắm và dịch như sau đây, mượn lời của Kiều và Chinh Phụ Ngâm:

Bên thành tơ liễu thướt tha,
Ngàn dâu xanh ngắt là đà trên nương,
Quên hái lá, dạ vấn vương,
Đêm qua mộng tới Ngư Dương gặp chàng.

Nàng chinh phụ của Trần Ngọc Lan thực tế hơn, không có mộng mị, nhớ thương vớ vẩn, mà thương chồng bằng hành động. Thấy gió tây lạnh lùng thổi, nàng may áo gởi ra biên cương cho chồng. Nàng viết thư mà lệ rơi tầm tã, chỉ sợ áo đến không kịp.

寄夫                         Ký phu

夫戍邊關妾在吳, Phu thú biên quan thiếp tại Ngô
西風吹妾妾憂夫    Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu,
一行書信千行淚, Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ,
寒到君邊衣到無?   Hàn đáo quân biên, y đáo vô.

陳玉蘭                    Trần Ngọc Lan

(Chồng làm lính thú tại quan ải biên thùy, thiếp ở đất Ngô. Gió tây thổi vào thiếp, thiếp lo lắng cho chồng. Một hàng thư, ngàn hàng lệ. Lạnh đã đến biên cương rồi, áo có đến không?)

Bài này ý tình chan chứa, thật cảm động, nhưng lời thơ thì không được mỹ lệ, bay bướm như mấy bài trước, do đó Bát Sách dịch thoát ý theo thể lục bát cho có vẻ Việt Nam:

Võ vàng em ở đất Ngô,
Anh đi gìn giữ cõi bờ xa xôi,
Gió tây thổi đến tơi bời,
Làm em lo lắng cho người quan san,
Viết thư mà dạ ngổn ngang,
Một hàng thư cả hàng ngàn lệ rơi,
Biên cương giờ đã lạnh rồi,
Áo kia biết kịp đến nơi cho chàng?

Người con gái chỉ có một thời xuân sắc, tựa như đóa hoa phù dung, sớm nở tối tàn ... sự chờ đợi làm da thêm nhăn, mắt thêm quầng, mái tóc bớt mịn màng, óng ả. Mối ưu tư chính của chinh phụ là sự lo sợ cho dung nhan tàn tạ ... Bát Sách xin dẫn 2 bài:

自君之出矣其二 Tự quân chi xuất hỹ kỳ 2

自君之出矣      Tự quân chi xuất hỹ
不復理殘機      Bất phục lý tàn ky (cơ)
思君如滿月,  Tư quân như nguyệt mãn,
夜夜減清輝      Dạ dạ giảm quan huy

張九齡            Trương cữu Linh

(Từ khi chàng ra đi, thiếp không còn sửa sang khung cửi cũ, nhớ chàng như bóng trăng đầy, đêm đêm bớt dần ánh sáng.).

Lúc đầu đọc bài này, Bát Sách thấy ngang dạ vì cách ví von của tác giả: nàng nhớ chàng mà càng ngày càng giảm thì nguy quá, chẳng lẽ xa mặt cách lòng? Nỗi thắc mắc của Bát Sách được gia phụ giải thích như sau: Nàng chinh phụ lúc này đang độ xuân thì, xinh đẹp mỹ miều như trăng tròn. Nếu nàng phải sống cô đơn, mỏi mòn chờ đợi chinh phu thì nhan sắc của nàng sẽ dần tàn phai như mảnh trăng kia, mỗi ngày một khuyết... Nghe ra có vẻ hợp tình, hợp lý. Tại ông thi sĩ họ Trương làm thơ khó, hay tại Bát Sách lờ quờ? Có lẽ tại cả hai. Đây là bản dịch của Bát Sách:

Từ anh cất bước lên đàng
Từ anh cất bước lên đàng
Chiếc khung cửi cũ chẳng màng nhúng tay
Giờ em như mảnh trăng đầy,
Đêm đêm thương nhớ hao gầy dung nhan.

Trong bài Khuê Tình của Lý Bạch, chinh phụ nói rõ ý hơn: Chàng đi xa em cô đơn, sầu muộn, đến nỗi dệt gấm mà lòng ngổn ngang, khêu đèn mà nước mắt chan hòa. Em tiều tụy đến nỗi soi gương không nhận ra mình, huống hồ khi chàng trở về, liệu có nhận ra em? Có còn yêu em như thuở trước? Đây là 4 câu cuối của bài thơ:
織錦心草草, Chức cẩm tâm thảo thảo,
挑燈淚斑斑。 Khiêu đăng lệ ban ban,
窺鏡不自識, Suy kính bất tự thức,
況乃狂夫還。 Huống nãi cuồng phu hoàn.

閨情李白         Khuê Tình, Lý Bạch

Bát Sách dịch:

Ngồi dệt gấm, dạ ngổn ngang,
Khêu đèn mà lệ dâng tràn lung linh
Soi gương chẳng nhận ra mình
Ngày chàng trở lại, biết tình còn chăng?

Thành thật mà nói, những bài thơ Đường tuy rất hay, nhẹ nhàng, bay bướm và thơ mộng, nhưng không nói được những nỗi vất vả, sự hy sinh, cái tài đảm đang của người chinh phụ, đã thay chồng, một mình quán xuyến việc nhà ... Trong Chinh Phụ Ngâm của Đặng Trần Côn, bản dịch của Đoàn thị Điểm, chỉ mấy câu mà nói lên được hết những nỗi nhọc nhằn của chinh phụ:

Ngọt bùi thiếp đã hiếu nam,
Dạy con đèn sách thiếp làm phụ thân,
Nay một thân nuôi già dạy trẻ

Vả lại cái khổ của vợ lính đâu phải chỉ có sự cô đơn, vất vả, đâu phải chỉ có nhớ thương, đâu phải chỉ có lo nhan sắc tàn phai ... chiến tranh mãnh liệt và tàn khốc quá, tính mạng người lính như chỉ mành treo chuông. Cái khổ nhất của chinh phụ là nỗi thấp thỏm, hoang mang, không biết chồng mình nằm xuống lúc nào!! Khổ nhưng vẫn can đảm chịu đựng, và can đảm chấp nhận sự thật khi bất hạnh xảy đến cho chồng. Bát Sách xin ngã mũ trước những nàng chinh phụ Việt Nam.

Bát Sách Biên Soạn

***
Những Bài Thơ Dịch:
 
Khuê Phòng Oán Than

Phòng khuê nàng chẳng vương sầu
Điểm tô nhan sắc tựa lầu thưởng xuân
Xa trông dương liễu xanh màu
Tiếc xui chàng kiếm tước hầu mà chi.

Kim Oanh
***
Phòng The Hối Hận

Phòng the thiếu phụ chẳng quen sầu,
Xuân đến bâng khuâng đứng trước lầu.
Bỗng thấy cuối đường dương liễu thắm,
Hận khuyên chàng dạo bước công hầu.

Con Cò
***
Tiếng Than Thở Nơi Phòng Khuê.

Phòng the nàng chẳng biết buồn phiền,
Trang điểm, lầu xuân dạo bước lên.
Bỗng thấy bên đường mầu liễu đổi,
Tiếc xui chàng kiếm chút danh quyền.

Mỹ Ngọc  
Jun. 7/2025.
***
Trong phòng khuê thiếu phụ không sầu
Trang điểm ngày xuân bước tới lầu
Chợt thấy bên đường dương liễu thắm
Hối khuyên chồng gắng kiếm công hầu

Lạc Thủy Đỗ Quý Bái
***
Buồn Hận Khuê Phòng

Khuê phòng vợ trẻ chẳng u sầu
Trang điểm ngày xuân bước tới lầu
Dõi mắt bên bờ nhìn sắc liễu
Tiếc chồng xa cách kiếm công hầu

Thanh Vân
***
Oán Khuê Phòng

1-

Phòng khuê thiếu phụ chẳng u sầu
Trau chuốt ngày xuân bước thúy lâu
Bỗng thấy đầu đường dương liễu biếc
Tiếc chàng nghe thiếp mộng công hầu!

2-

Chẳng u buồn phòng khuê kiều diễm
Lầu hoa xuân trang điểm ngát hương
Nhác trông liễu biếc một phương
Tiếc chàng nghe thiếp lên đường cầu danh

Lộc Bắc
*** 
閨怨-王昌齡       Khuê Oán-Vương Xương Linh

閨中少婦不知愁 Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
春日凝妝上翠樓 Xuân nhật ngưng trang thướng thủy lâu
忽見陌頭楊柳色 Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
悔教夫婿覓封侯 Hối giao phu tế mịch phong hầu

Tạm dịch thơ:

Oán Hận Phòng The

Vợ trẻ phòng the chưa biết sầu
Ngày xuân trang điểm xong lên lầu
Đầu bờ chợt thấy liễu xanh thẳm
Hối đã khuyên chồng kiếm tước hầu.

Phóng tác:

Vợ quê tuổi trẻ đã nhiều sầu,
Ngày Tết thăm chồng có gặp đâu.
Chợt thấy bên đường anh hạ sĩ,
Hiên ngang hơi giống gợi niềm đau.

Sorrow of a Young Bride by Wang Chang Ling

In her room,the young bride has not yet learned what sorrow means.
One spring day, while putting on makeup on the upper floor
She advertently noticed the dark green willows on the roadside
And regretted having urged her husband to seek opportunities in the capital.

Phí Minh Tâm

Thứ Tư, 18 tháng 6, 2025

Luân Đôn Sớm Sương Mù

(Đầu Xuân ở Acton Park - London)

Thành phố sương mù mờ ảo thay
Du khách hân hoan rāo gót hài
London rộn rã bừng nắng mới.
Hoa điểm đầu ngày một sớm mai.

Ấm nồng thường thức vị thơm tho
Nỗi nhớ mùi hương góc hẹn hò
Cứ ngỡ nơi đây lả chốn cũ
Lắng nghe kể lể chuyện học trò.


Thơ & Hình Ảnh: Kim Oanh
Mùa Xuân London 3.2025


Thứ Bảy, 14 tháng 6, 2025

Gửi Biển Xa...


Gửi ai chút tình biển xa
Gửi thêm hương vị mặn mà đầy vơi
Gửi ai mây trắng lưng trời
Gửi mùi gió biển muối đời chờ nhau
Gửi sóng từng lớp dâng trào
Gửi theo dòng chảy khát khao ra nguồn
Gửi yêu theo ánh vàng buông
Gửi người vẹn giữ vuông tròn trước sau
Gửi hai ta mối tỉnh đầu
Gửi và giữ mãi đẹp màu biển xanh


Kim Oanh
Anglesea 19.12.2024

Thứ Năm, 12 tháng 6, 2025

Đừng Bỏ Em Một Mình...


Đừng vì một phút giận nhau
Bỏ quên hạnh phúc ngọt ngào thuở xưa
Em thương em nhớ bao mùa
Một thân trơ trọi nắng mưa cuộc đời
Mình ơi! Tiếng gọi khàn hơi......
(Melbourne 12.6.2025)

Hình Ảnh:Vũ Ngọc Hiến 
Thơ: Kim Oanh

Thứ Ba, 20 tháng 5, 2025

Ký Ức Thu

(Ảnh: Bạn gửi)
Sáng xa tiếng gió khẽ khàng
Ru hồn khúc nhạc lá vàng nhẹ ngân
Một thời áo trắng bâng khuâng
Mùa xưa yên ả trong ngần dòng trôi
Chiều xa nhặt lá êm rơi
Cất vào ký ức đẹp ngời ước mơ
Xếp thành thuyền lá đợi chờ
Xuôi về bến mộng tình thơ học trò.

Kim Oanh
Thu 2025

Chủ Nhật, 18 tháng 5, 2025

Vũ Lâm Linh 雨霖鈴 - Trương Hỗ (Trung Đường)

Trương Hỗ 張祜 (khoảng 785-849) tự Thừa Cát 承吉, người Thanh Hà (nay thuộc tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc), nổi tiếng về thể cung từ, thơ có 10 quyển.


Nguyên bản Dịch âm

雨霖鈴 Vũ Lâm Linh

雨霖鈴夜卻歸秦 “Vũ lâm linh” dạ khước quy Tần,
猶見張徽一曲新 Do kiến Trương Huy nhất khúc tân.
長說上皇和淚教 Trường thuyết thượng hoàng hoà lệ giáo,
月明南內更無人 Nguyệt minh nam nội cánh vô nhân.

Chú giải

雨霖鈴 “Vũ Lâm Linh” là tên nhạc khúc, còn viết là 雨淋鈴. Trương Dã Hồ 張野狐 giỏi thổi kèn, làm trưởng Tham quân hý (lo việc mua vui trong quân đội). Trong loạn An Lộc Sơn, Dã Hồ theo Đường Minh Hoàng nhập Thục rồi lại cùng vua trở về kinh. Đường Minh Hoàng trên đường về kinh, nghe tiếng mưa trong rừng ngân như tiếng chuông bỗng nhớ Dương Quý Phi, sai Dã Hồ làm hai khúc Vũ-lâm-linh và Hoàn-ai-nhạc 還哀樂.
卻 khước: lùi bước, từ chối.
秦 Tần: Nước Tần. Nhà Tần (248-207, trước T.L.), Tần Thuỷ Hoàng 秦始皇 diệt cả sáu nước thay nhà Chu làm vua gọi là nhà Tần. Nước Tần trong bài này chỉ nước Tàu.
Trương Huy: Tức Trương Dã Hồ
Thượng Hoàng: Chỉ Đường Minh Hoàng, khi đó đã làm thái thượng hoàng
教 giáo: truyền, dạy.
Nam nội: Hoàng cung gọi là đại nội, Đường Minh Hoàng khi đó làm thái thượng hoàng ở phía nam đại nội nên gọi là nam nội.

Dịch nghĩa

Vũ Lâm Linh

Khúc “Vũ lâm linh” lui về Trường An,
Do Trương Huy đã hát (khúc ấy) ở đó,
Lời ca kể lể Thượng Hoàng (Đường Minh Hoàng) đã khóc rồi sai y (Trương Huy) chép lời,
Trăng sáng rọi cả vào “Nam nội” nhưng không còn ai.

Dịch thơ

Vũ Lâm Linh

“Vũ Lâm Linh” nhạc khúc về Tần,
Do thấy Trương Huy đã hát vang.
Nghe nói Thượng Hoàng nhòa lệ dạy,
Trăng soi Nam-nội chẳng còn dân.

Lời bàn

Đường Minh Hoàng chỉ thương nhớ Dương Quý Phi, không thương xót hàng triệu dân đã điêu đứng và chết oan vì mối tình ngang ngược của mình với mỹ nữ họ Dương. Nhưng Trương Hỗ không trách vua. Ông dễ dãi lắm. Ông chỉ nhắc sơ lược tiểu sử của khúc “Vũ Lâm Linh” trong 3 câu đầu; câu kết nói Nam-nội (Đại nội của Đường Minh Hoàng) vắng tanh chẳng còn dân, một câu thương hại ông vua đa tình chứ không phiền trách ông vua dại gái.

Con Cò
***
Vũ Lâm Linh

Về Tần đêm vọng tiếng mưa rơi,
Như điệu Trương Huy mới dạo chơi.
Vua khóc truyền ghi lời khúc nhạc.
Trăng soi, nam điện vắng không người.

Mỹ Ngọc phỏng dịch.
Apr. 12/2025.
***
Tiếng Chuông Trong Đêm

Về Tần mưa đẫm tiếng chuông mê
Nhớ nhạc Trương Huy buồn tái tê
Nghe nói Thượng Hoàng tuôn lệ thảm
Cung Nam cô độc ngắm trăng thề

Thanh Vân
***
Khúc Vũ Lâm Linh

Mưa đêm dai dẳng đất Trường An
Khúc Vũ Lâm Linh vẫn tấu vang
Nghe lại lời ca đầm nước mắt
Trăng soi riêng bóng chỉ Thượng Hoàng

Kim Oanh
***
Trương Hỗ 張祜 Zhāng Hù

Nguyên bản:        Phiên âm:

雨霖鈴                  Vũ Lâm Linh

雨霖鈴夜卻歸秦 Vũ Lâm Linh dạ khước quy Tần
猶是張徽一曲新 Do thị Trương Huy nhất khúc tân
長說上皇垂淚教 Trường thuyết Thượng hoàng thùy lệ giáo
月明南內更無人 Nguyệt minh Nam nội cánh vô nhân

Bài thơ có mộc bản trong các sách:

Nhạc Phủ Thi Tập - Tống - Quách Mậu Thiến 樂府詩集-宋-郭茂倩
Thu Giản Tập - Nguyên - Vương Uẩn 秋澗集-元-王惲
Đường Thi Phẩm Vị - Minh - Cao Bính 唐詩品彙-明-高棅
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁

Sách Quách Mậu Thiển ghi tựa là Lâm Linh Nhị Khúc 霖鈴二曲. Các sách khác ghi tựa Vũ Lâm Linh với chữ Lâm viết khác nhau:

霖 với bộ 雨vũ = mưa dầm, mưa dai dẳng
淋 với bộ 水thủy = mưa phùn, ướt đầm, ngâm nước
Sách đời Thanh cho dị bản trong câu 2 見kiến thay vì 是thị và xài chữ 和hòa thay vì 垂thùy trong câu 3.

Sách Cao Bính đời Minh có ghi chú đầy đủ truyền thuyết về nguồn gốc của ca khúc Vũ Lâm Linh gồm 2 câu chuyện, một trên đường đến Thục và một khi đã trở về lại Trường An, như sau:

Sử ký Minh Hoàng ghi lại rằng Hoàng đế đã đến đất Thục, phía nam Tứ Xuyên, và đi vào một thung lũng hẹp, nơi có mưa trong mười ngày. Trên con đường lót ván, ông nghe tiếng chuông ngựa hòa âm với núi rừng. Ông thương tiếc Dương Quý phi đã bị bức tử nên đã đưa những âm thanh đó vào bản nhạc Vũ Lâm Linh để bày tỏ nỗi buồn của mình. Vào thời điểm đó, chỉ có Trương Huy张徽, một nhạc công tài giỏi ở Độc Lê Viên独梨园, theo ông đến Tứ Xuyên và giúp phổ biến ca khúc này.

Đến thời Chí Đức, loạn An Lộc Sơn đã dẹp yên, Minh Hoàng trở lại Hoa Thanh Cung华清宫, tất cả phi tần và cung nữ đều không còn như trước nữa. Hoàng đế ra lệnh cho Trương Huy diễn lại ca khúc Vũ Lâm Linh tại Vọng Kinh Lâu望京楼, ông cảm thấy buồn đến nỗi bật khóc. Sau đó bài hát được chép vào Pháp Bộ法部.

Sách của Thánh Tổ Huyền Diệp đời Thanh có nhắc lại một phần câu chuyện Đường Minh Hoàng và ca khúc Vũ Lâm Linh.

Ghi chú:

Vũ Lâm Linh: là một tạp khúc ca từ của Giáo Phường thời Đường, sau nó trở thành tên của một điệu từ với 103 chữ chia làm 2 đoạn: đoạn 1 gồm 10 câu với 5 vần trắc, đoản 2 gồm 9 câu với 5 vần trắc.
Tần: nhà Tần thống nhất Trung Hoa năm 221 TCN, chỉ đất nước Trung Hoa thời bấy giờ
Do thị: nó vẫn như cũ
Trương Huy: là Trương Dã Hồ 张野狐, một nhạc sĩ trong cung điện, giỏi về không hầu 箜篌, một thứ nhạc cụ ngày xưa, giống như cái đàn sắt nhỏ.
Nam nội: cung điện Hưng Thanh ở Trường An vào thời nhà Đường, nằm ở phía Nam cung Bồng Lai, ban đầu đây là nơi ở của Đường Huyền Tông khi ông còn là chư hầu nên được gọi là "Nam nội"

Dịch nghĩa:

Vũ Lâm Linh   

Vũ Lâm Linh dạ khước quy Tần
Do thị Trương Huy nhất khúc tân
Trường thuyết Thượng hoàng thùy lệ giáo
Nguyệt minh Nam nội cánh vô nhân

Tiếng Chuông Trong Đêm Mưa Dầm

Ta trở về đất Tần vào đêm mưa dầm trong tiếng chuông ngựa,
Tai vẫn còn nghe thấy bài hát mới của Trương Huy.
Hoàng đế thường nói về bài học đầy nước mắt của mình,
Dưới ánh trăng cung điện phía Nam không một bóng người.

Vào một đêm mưa dầm, Đường Minh Hoàng trở về Trường An từ đất Thục Trung. Cuộc khởi nghĩa An Sử đã kết thúc, nhưng tình cảnh của Đường Minh Hoàng cũng giống như bài Vũ Lâm Linh do nhạc sĩ Trương Huy trình tấu.

Người ta kể lại rằng Đường Minh Hoàng rơi lệ vì nhớ Dương Quý Phi khi nghe lại khúc Vũ Lâm Linh. Dưới ánh trăng sáng, trong cung Nam Cung tĩnh lặng không bóng người, Đường Minh Hoàng buồn bã cô đơn.

Dịch thơ:

Tiếng Chuông Trong Đêm Mưa Dầm

Trở lại Trường An đêm mưa dầm,
Tai còn văng vẳng khúc Vũ Lâm.
Khi nghe Minh Hoàng mắt đẫm lệ,
Trăng sáng cung Nam vắng âm thầm.

Bell Ringing In A Rainy Night by Zhang Hu

Emperor Minghuang returned to Changan on a rainy night,
He still heard the new song Yu Lin Ling by court musician Zhang Wei.
It was told that the emperor cried when he heard the song again,
Under the bright moon, the Southern Palace was without a soul.

Phí Minh Tâm
***
Góp Ý:

... sai Dã Hồ làm hai khúc Vũ-lâm-linh và Hoàn-ai-nhạc.
Câu này có thể không đúng với thực tế, hay do người dịch hiểu sai. Theo trang 雨霖铃=Vũ tâm linh - zh.Wikipedia này, lúc Đường Huyền Tông từ Thục về lại Tràng An, đi qua sạn đạo ở Tà Cốc (địa danh ở Thiểm Châu liên hệ với Gia Cát Lượng trong Tam Quốc Chí) thì mắc mưa dầm 10 ngày, nghe tiếng chuông và nhớ Dương quý phi, nên chọn điệu mạn vũ lâm linh (và hoàn ai nhạc) rồi sai nhạc công Trương Dã Hồ tấu - không phải hát - với kèn tất lật. Chữ 采=thái trong câu 采其聲為 (thái kỳ thanh vi) có nghĩa là chọn/lựa. Hai điệu nhạc giáo phường đó đã có từ thời Đường nhưng soạn giả là ai thì có lẽ không ai biết. Từ bài vũ lâm linh còn có tên là vũ lâm linh mạn (雨霖铃慢).

猶見張徽一曲新=do kiến Trương huy nhất khúc tân
張=Trương thì đúng là họ Trương nhưng "Trương huy" không phải là tên của Trương Dã Hồ vì 徽=huy có nghĩa là đàn/tấu! Chủ từ của câu thứ nhì này ẩn dụ và làm bài thơ khó hiểu, một phần vì từ 新=tân (nghĩa là mới) chỉ có thể hiểu như là một trạng từ với nghĩa (trong) lần đầu. Ai 見=kiến/gặp bài nhạc lần đầu? Phải chăng Trương Hỗ muốn nói là người nào đó gặp bài vũ tâm linh này lần đầu truyền lại đời sau huyền thoại thái thượng hoàng khóc vì không còn quý phi dưới trăng ở nội điện hướng nam?

Huỳnh Kim Giám

Thứ Tư, 7 tháng 5, 2025

Chỉ Là Mơ…

 

Dòng sông dĩ vãng đã trôi xa...
Một cánh chim bay biệt quê nhà
Phương người thu muộn vàng nỗi nhớ
Phương này xuân cạn úa tàn hoa.

Sông xưa dĩ vãng chảy ngược dòng
Mang về chốn cũ mỏi mòn trông
Bến cũ đò neo đêm trăng tỏ
Hạnh phúc giao hòa thỏa ước mong.

Sông này dĩ vãng chỉ là mơ...
Bến vẫn kiên tâm mỗi khắc chờ
Tình mãi trơ gan cùng tuế nguyệt
Chẳng thể lòng thuyền ngoảnh làm ngơ.

Kim Oanh


Thứ Bảy, 3 tháng 5, 2025

50 Năm Chợt Giật Mình - 50 Năm Trở Mình


Bài Xướng:

50 Năm Chợt Giật Mình


Năm mươi năm đó, thật ư?
Mà như giấc mộng mới từ hôm qua
Ván bài sấp ngửa tháng Ba*
Trắng tay còn nợ sơn hà trĩu lưng
Súng gươm gãy gánh nửa chừng
Cùng nhau ngậm ngải lên rừng đốt than
Đêm nghe cú rúc trên ngàn
Dế giun hợp tấu điệu đàn đưa ma…
Nửa vòng thế kỷ trôi qua
Cầm như giấc mộng mới là đâu đây
Tưởng như chưa ở bên này
Lối mơ vẫn thấy dấu giày băng sương
Áo xanh nhuốm bụi chiến trường
Tóc xanh gió lộng bốn phương đăng trình…
Năm mươi năm - chợt giật mình
Hoang liêu cảnh cũ gập ghềnh nẻo xưa.

Quang Hà
*Quảng Trị và Huế bỏ ngõ vào tháng 3 năm 2025
***
Bài Họa:

50 Năm Trở Mình


Quê nhà vẫn khổ thế ư?!
Tiếng kêu thống thiết từ từ ngấm qua
Xứ người san sẻ phong ba
Âu Cơ một mẹ hải hà chung lưng
Hy vọng chớ tắt giữa chừng
Thế giới thấu hiểu cả rừng người than
Là con dân Việt trên ngàn
Quyết tâm chung sức diệt đàn gian ma
Quá khứ đen tối sẽ qua
Ngọn đuốc Hậu Duệ thực là sáng đây
Đồng hành hiệp lực tình này
Hiên ngang ngạo nghễ bước giày đẫm sương
Gian nguy chẳng ngại đêm trường
Tương lai tuổi trẻ bốn phương hành trình
50 năm toàn thể trở mình
Chẳng sờn xuống thác lên ghềnh như xưa.

Kim Oanh
Tháng 4-2025

Thứ Tư, 30 tháng 4, 2025

50 Năm Vẫn Hoài....

 

Chân bước đi sao lòng quay trở lại
Nỗi đau năm nào vẫn chảy trong tim
Tưởng nhớ Anh Linh cúi đầu chiêu niệm
Đã liều thân mình nằm xuống hy sinh

Tang thương 30 tháng Tư 75 trở lại
Năm mươi năm sau một chặng đường dài
Nhưng không xóa nhòa chẳng dễ phôi phai
Mỗi khi nhắc dòng lệ sầu tuôn chảy..
.

Tiếc Thương!

Kim Oanh
30.4.(1975 - 2025)


Thứ Hai, 28 tháng 4, 2025

Không Anh



Đêm thâu quạnh quẽ vườn nhà
Soi trăng tìm bóng dẫu là mình em
Thương  người dầm dãi ngoài biên
Dặm trường cách trở tận biền rừng xa

Thời loạn phủ lấy đời hoa
Còn đâu dáng ngọc mượt mà như ai
Hết thời xanh mướt tóc mai
Canh tàn gối chiếc đêm dài mộng du

Ai đi vào chốn mịt mù
Người ở như lá úa thu viú cành
Trần gian vô nghĩa không anh
Thơ lòng huyết lệ tuôn thành bất ngôn

Anh người lính chiến mãi còn
Là vì Sao Sáng xóa buồn đời em!

Kim Oanh


Thứ Bảy, 26 tháng 4, 2025

Lạc Bước Song Đôi...

 Sóng biển ạt ào cuồng xoáy trong tôi
Lòng  ngỗn ngang tim từng nhịp bồi hồi.
Dấu chân để lại còn hằn trên cát
Cho người lạc lối tìm bước song đôi


Cánh chim vẫn ngóng chờ đợi mãi
Thì tình mình không thể dễ phôi phai
Chút nắng vơi cuối trời chưa tắt vội
Biển nhớ nhung ai, ai sầu nhớ u hoài...


Thơ & Hình Ảnh: Kim Oanh
Mùa Hè Geelong 2024


Thứ Hai, 21 tháng 4, 2025

Nhiệm Mầu Thánh Ân!

 

Bao năm lần tìm ánh sáng
Mỗi bước đi lòng lo lắng phân vân
Bày tỏ nhưng mãi ngại ngần
Không biết thế nào để dâng lên Chúa
Đời như lá thu tàn úa
Cuồng phong vùi dập vây bủa tả tơi
Bao phen gục ngã rã rời
Khẽ đến gần Chúa từng lời than thở


Ngài lắng nghe, thương nâng đỡ
Dìu dắt đi từ lầm lỡ đứng lên
Khổ đau có Ngài cạnh bên
Thân tâm thanh thản nhẹ tênh khối sầu
Quỳ bên chân Chúa nguyện cầu
Tạ ơn  con được Nhiệm Mu Thánh ân.
Amen! 


Thơ: Kim Oanh
Hình Ảnh: Kim Cao
Thứ Năm Tuần Thánh 2025 - Nhà Thờ Holyname, Reservoir.
*Ảnh của Kim Cao chụp, chị Oanh cám ơn em nha.

Thứ Bảy, 19 tháng 4, 2025

Niềm Vui Phục Sinh!


Trao ban là sự hy sinh
Hy sinh càng lớn là tình càng cao
14 chặng đàng lao đao
Thánh Giá gánh chịu đớn đau một mình
Yêu thương cứu rỗi nhân sinh
Máu đào cứu chuộc Thập hình vì ta
Con tin tình Chúa bao la
Khát khao đón nhận thứ tha lỗi lầm
Thiên Chúa là Đấng Thánh Tâm
Ngọn nến thắp sáng tối tăm đẩy lùi
Phục Sinh bừng sáng niềm vui
Ca ngợi danh Chúa đời đời… Tạ ơn!

Thơ: Kim Oanh
Hình Ảnh: Thanh Bình

Phục Sinh 2025 - Nhà Thờ Holyname, Reservoir.
*Ảnh của Thanh Bình chụp, chị Oanh cám ơn em nha.

Thứ Sáu, 18 tháng 4, 2025

14 Chặng Đàng Thánh Giá - St Michael And All Angels - Bedford Park, Chiswick (London)


Con đường Thập Giá Chúa qua
Cho con hiểu thấu phong ba cuộc đời
Con đường Thập Giá cao vời
Cho con thấy được rạng ngời đức tin
Con đường thập giá hy sinh 
Cho con trải nghiệm hành trình nguy nan 
Con đường Thập giá hiên ngang
Cho con ân tạ vinh quang tình Ngài

Amen!


Hình Ảnh & Thơ: Kim Oanh
Cuộc Thương Khó của Chúa, 2025