Chủ Nhật, 23 tháng 3, 2025

Vọng Ảo

 


Riêng một góc
Vấn vương quyện gió

Đợi một mình 
Mở ngõ chờ trăng 
Sương reo bạc trắng đầu ngàn 
Người về lặng lẽ trăng tàn bóng câu

Hồn cỏ mộng 
Đồi sầu chất ngất
Mọc ven đường
Dẫm bước người qua 

Tìm trong ngày tháng nhạt nhoà 
Vọng ảo bắt bóng lòng đau vò võ 

Kim Oanh

Thứ Tư, 19 tháng 3, 2025

Gửi Trời Đông

 

(Ảnh: Nhiếp Ảnh Gia: Vũ Ngọc Hiền)

Tuyết ơi, tuyết cứ rơi nhe
Để tôi chụp ảnh đem "khoe" mọi người.


Vũ Ngọc Hiến
***
Coi xong ai nấy đều cười,
Anh chàng phó nháy hết lười rồi sao?

Bát Sách
***
Nhờ "khoe" thấy tuyết trắng phau
Xứ Úc được ngắm cũng nao nao lòng
Cảm ơn xứ lạnh tình nồng
Không ngại giá rét chỉ mong nụ cười!

Kim Oanh

Chủ Nhật, 16 tháng 3, 2025

Mãn Đình Phương 滿庭芳 – Lý Thanh Chiếu

 


滿庭芳 - 李清照   Mãn Đình Phương – Lý Thanh Chiếu

残梅            Tàn Mai

小閣藏春, Tiểu các tàng xuân,
閒窗鎖晝, Nhàn song tỏa trú,
畫堂無限深幽。 Họa đường vô hạn thâm u.
篆香燒盡, Triện hương thiêu tận,
日影下簾鈎。 Nhật ảnh hạ liêm câu.
手種江梅更好, Thủ chủng giang mai cánh hảo,
又何必、臨水登樓。Hựu hà tất, lâm thủy đăng lâu.
無人到, Vô nhân đáo,
寂寥渾似、何遜在揚州。Tịch liêu hồn tự, Hà tốn tại Dương châu.

從來, Tùng lai,
知韻勝, Tri vận thắng,
難堪雨藉, Nan kham vũ tạ,
不耐風揉。 Bất nại phong nhu.
更誰家橫笛, Cánh thùy gia hoành địch,
吹動濃愁。 Xuy động nùng sầu.
莫恨香消雪減, Mạc hận hương tiêu tuyết giảm,
須信道、掃跡情留。Tu tín đạo, tảo tích tình lưu.
難言處, Nan ngôn xứ,
良宵淡月, Lương tiêu đạm nguyệt,
疏影尚風流。 Sơ ảnh thượng phong lưu.

Chú Thích

1- Mãn đình phương 滿庭芳: tên từ bài, tên khác là “Tỏa dương đài 鎖陽台”, “Mãn đình sương 滿庭霜”. V.v. Bài này có 95 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 bình bận. Cách luật của Lý Thanh Chiếu:

T T B B cú
B B T T cú
T B B T B B vận
T B B T cú
T T T B B vận
T T B B T T cú
T B T, B T B B vận
B B T cú
T B B T, B T T B B vận

B B cú
B T T cú
B B T T cú
T T B B vận
T B B B T cú
B T B B vận
T T B B T T cú
B T T, T T B B vận
B B T cú
B B T T cú
B T T B B vận

2- Nhàn song 閒窗: văn chương thuờng dùng chữ nhàn ghép với danh từ để chỉ tình trạng bình thường của sự vật, không có gì đặc biệt xẩy ra. Thí dụ như “Nhàn giai: bậc thềm bình thường”, “Nhàn song: cửa sổ bình thường”, v.v.
3- Triện hương篆香: một loại hương vòng.
4- Liêm câu 簾鈎: móc để treo màn, rèm.
5- Thủ chủng 手種: tự tay trồng.
6- Giang mai 江梅: hoa mai mọc ở bờ sông. Thực ra trong bài này, chữ giang mai chỉ loại mai quý như ngày xưa Hà Tốn ở Dương Châu làm bài thơ “Vịnh tảo mai 詠早梅”.
7- Cánh更: càng, bản khác chép “Tiệm 漸: dần”.
8- Lâm thủy đăng lâu 臨水登樓: thành ngữ này xuất xứ từ bài thơ “Tống nhân quá Vệ châu 送人過衛州” của tác giả Dương Cự Nguyên 楊巨源 thời Trung Đường:

“論舊舉杯先下淚,Luận cựu cử bôi tiên hạ lệ,
“傷離臨水更登樓。Thương ly lâm thủy cánh đăng lâu.
“Nói chuyện cũ, nâng ly rượu tiễn biệt, chưa uống mà lệ đã rơi,
“Ly biệt buồn thương bên bờ nước (sông Vệ Hà), lại lên lầu nhìn bóng người đi”.

Từ đó có thành ngữ “Lâm thủy đăng lâu” nói lên sự tống biệt.
Cũng có người nói thành ngữ này xuất xứ từ bài “Đăng lâu phú 登樓賦” của Vương Xán 王粲 thời Đông Hán東漢:

“登茲樓以四望兮,Đăng tư lâu dĩ tứ vọng hề, Lên lầu ấy để nhìn bốn phía chừ,
“聊暇日以銷憂。Liêu hạ nhật dĩ tiêu ưu. Tạm hãy tại ngày nhàn hạ để tiêu sầu.

9- Hồn tự渾似: hoàn toàn giống. Bản khác chép “Kháp tự恰似: vừa như”.
10- Hà Tốn 何遜: vị quan nhỏ ở Dương Châu 揚州 thời nhà Lương 梁 Nam Triều 南朝, lúc đó quan phủ trồng 1 cây mai rất đẹp, thường thường ra đó xem hoa và ngâm thơ. Hà tốn tại Dương Châu何遜在揚州: lấy chữ từ bài thơ “Hòa Bùi Địch đăng Thục châu Đông đình tống khách phùng tảo mai tương ức kiến ký 和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄” của Đỗ Phủ杜甫:

“東閣官梅動詩興,Đông các quan mai động thi hứng,
“還如何遜在揚州。Hoàn như Hà Tốn tại Dương Châu.
“Ở lầu Đông các thấy cây mai của quan phủ nên động thi hứng,
“Giống như Hà Tốn ở Dương Châu "

11- Vận thắng 韻勝: đẹp nhã nhặn.
12- Nan kham vũ tạ 難堪雨藉: không chịu đựng được mưa vùi dập.
13- Bất nại phong nhu不耐風揉: không chịu đựng được gió táp.
14- Hoành địch 橫笛: phiếm chỉ khúc nhạc tấu bằng cây sáo cầm ngang trước mặt, ý nói thổi sáo bài sáo “Mai hoa lạc”.
15- Hương tiêu 香消: mùi thơm biến mất.
16- Tuyết giảm 雪減: bản khác chép “Ngọc giảm 玉減”.
17- Tảo tích 掃跡: quét sạch không để lại ngấn tích. Tảo tích tình lưu: ngấn tích bị quét sạch nhưng cái tình còn lưu lại.
18- Lương tiêu 良宵: ban đêm có cảnh sắc đẹp hoặc là một đêm dài an lành hoặc đơn giản là đêm khuya. Lương tiêu cũng ám chỉ ngày rằm tháng giêng.
19- Sơ ảnh 疏影 = vật cảnh hy sơ 物影稀疏: cảnh vật thưa thớt. Sơ ảnh cũng có thể hiểu đơn giản là “Hình bóng”.
20- Phong lưu 風流: phong độ, nghi thái.

Dịch Nghĩa

Hoa mai tàn.

Căn gác nhỏ đượm không khí của mùa xuân,
Cửa sổ đóng kín,
Trong căn nhà hoa lệ vô hạn thâm sâu u tĩnh.
Cây hương vòng đã cháy hết,
Ánh nắng chiếu lên móc câu của tấm màn cửa.
Tự tay trồng được cây mai rất đẹp,
Việc gì phải đi du ngoạn và lên lầu ngắm cảnh xa (phí thời quang).
Không có ai đến (với tôi),
Hoàn cảnh tịch liêu giống như năm xưa Hà Tốn tại Dương Châu.

Xưa nay,
Vẫn biết hoa mai đẹp thanh cao nhã nhặn,
Nhưng không chịu đựng được mưa vùi dập,
Cũng không chịu đựng được gió thổi sương táp.
Lại có tiếng sáo nhà ai thổi (bài mai hoa lạc),
Nghe buồn não nùng.
Đừng hận vì hương thơm tan mất, cánh hoa tàn rụng như tuyết,
Nên biết rằng hoa bị quét sạch tông tích nhưng tình ý giữ lâu mãi.
Chỗ ngôn ngữ khó biểu đạt là,
Trong những đêm lành mỹ hảo, ánh trăng đạm nhạt nhạt,
Hình ảnh hoa mai vẫn lộ vẻ phong lưu thanh nhã.

Phỏng Dịch

1 Mãn Đình Phương - Tàn Mai

Gác nhỏ ngày xuân,
Song thường khóa kín,
Nhà hoa vô hạn thâm sâu.
Hương vòng tàn hết,
Ánh nắng chiếu rèm châu.
Trồng được cây mai quá đẹp,
Việc gì phải đi du ngoạn, lên lầu ngắm cảnh.
Không ai đến,
Tịch liêu tương tự, Hà Tốn tại Dương Châu.


Xưa nay,
Thanh nhã đẹp,
Không kham gió đập,
Chẳng chịu mưa nhầu,
Sáo ngang nhà ai thổi,
Động mối u sầu.
Đừng hận hương tan ngọc nát,
Nên biết đấy, cảnh mất tình lâu.
Còn gì nói,
Đêm thanh nguyệt đạm,
Hình bóng vẫn phong lưu.


2 Hoa Mai Tàn

Gác nhỏ ươm xuân cửa khóa kín,
Nhà hoa vô hạn bước thâm sâu.
Tàn hết hương vòng ngày sắp cạn,
Chiều hôm nắng chiếu trên rèm châu.

Cây mai vun sới đẹp ai bì,
Du ngoạn, lên lầu, chẳng nghĩa chi.
Phòng khuê tịch mịch không người đến,
Hà Tốn Dương Châu có khác gì.

Xưa nay thanh nhã không kham gió,
Chẳng chịu mưa nhầu trên cõi đời.
Tiếng sáo nhà ai chợt ảm đạm,
Buồn trong giây phút hoa tàn rơi.

Đừng hận mãi hương tan ngọc nát,
Cảnh xưa tiêu thất tình bền lâu.
Còn nói chi, trăng thanh đạm nhạt,
Hoa mai cảnh sắc vẫn phong lưu.


HHD
 10-2021
***
Hoa Mai Tàn

1-

Gác nhỏ chứa xuân
Cửa song đóng kín
Nhà hoa vô hạn âm u
Hương vòng cháy hết
Nắng chiếu móc màn châu
Tự trồng cây mai rất đẹp
Hà tất phải đến bến, lên lầu
Không ai đến
Hoàn cảnh tịch liêu, như Hà Tốn, Dương Châu

Xưa nay
Biết thanh nhã
Chẳng kham mưa dãi
Khôn chịu gió dầu
Thêm nhà ai tiếng sáo
Thổi nghe buồn sầu
Chớ hận hương tan tuyết giảm.
Nên biết rằng ngấn sạch tình lưu
Chỗ khó nói
Đêm lành trăng nhạt
Hình ảnh rất phong lưu.


2-

Gác xuân nhỏ, kín cửa song
Âm u vô hạn, nhà bông nức lời
Hương cháy hết, rèm nắng soi
Tự trồng mai quý tuyệt vời bấy lâu
Đâu cần lại bến, lên lầu
Không ai. Hà Tốn, Dương Châu u hoài

Biết hoa thanh nhã xưa nay
Chẳng kham mưa bủa, gió vây mấy tầng
Nhà ai tiếng sáo sầu dâng
Hương tan tuyết giảm chẳng sân oán cừu
Hiểu rằng dấu sạch tình lưu
Đêm lành trăng nhạt phong lưu bóng hình!

Lộc Bắc
Mars25
***
Xuân Tàn

Gác nhỏ đượm xuân
Song buông khóa kín
Thâm u vô hạn
Hương vòng đã cạn
Rèm châu ráng loang

Mai đẹp tự trồng
Không cần đi đâu
Lên lầu ghé bến
Chẳng đến một ai
Hà Tồn, Dương Châu
Cũng cùng tâm trạng

Xưa nay thanh nhã
Vùi dập chẳng kham
Sáo ai ảm đạm
Lòng chạm nỗi sầu

Hoa nhầu rơi rụng.
Đừng hận hương tan
Hoa tàn như tuyết
Nên biết cảnh thay

Ý tình lưu lại
Ngôn từ khó tả
Đêm trăng nhạt phai
Phong lưu mãi mãi


Kim Oanh
10.3.2025

Thứ Sáu, 14 tháng 3, 2025

Thế Kỷ Xuân - Nửa Chừng Xuân


Bài Xướng:

Thế Kỷ Xuân

Nửa thế kỷ xuân đã xa
Nửa đời xuân sắc can qua phai tàn
Nửa trời quên lãng ngổn ngang
Nửa phương tìm ánh trăng vàng hắt hiu

Nửa hồn phách bước liêu xiêu
Nửa thân gục ngã tiêu điều xác xơ
Nửa lần tìm bóng trăng mơ
Nửa ôm hụt hẫng vật vờ xuân tan

Nửa thế kỷ xuân về ngang
Nửa đời sương phụ muộn màng hương xưa
Nửa đêm bóng tối song thưa
Nửa ngày tia nắng cũng vừa chạm nhau

Nửa hồi ức cũ còn sao?
Nửa hai phương ghép xuân nào còn đây
Nửa tâm sự cạn chén say
Nửa xuân thế kỷ vị cay càng nồng!

Kim Oanh
Xuân Ất Tỵ 2025
***
Bài Họa:

Nửa Chừng xuân

Nửa chợt gần nửa thoáng xa
Nửa chừng xuân ấy mùa hoa vỡ, tàn
Nửa đường cắm bút “trích ngang”
Nửa khuya cú gọi trăng ngàn quạnh hiu…

Nửa hồn gió tạt mưa xiêu
Nửa thân tơi tả, tụy tiều, xước xơ
Nửa này hụt hẫng cơn mơ
Nửa kia bèo dạt cuối bờ hợp tan

Nửa trăm năm vừa trôi ngang
Nửa vuông kỷ niệm cỏ tràn lối xưa
Nửa đồi lách trắng lau thưa
Nửa thanh kiếm gãy giữa mùa chạm nhau

Nửa ngày mơ tưởng trăng sao
(Nửa xa diệu vợi bước vào đêm say)
Nửa trăng ghép lại phương này
Nửa mơ mầu nhiệm nửa say rượu nồng…

Quang Hà

March 2025

Thứ Tư, 5 tháng 3, 2025

Tâm Thành Mùa Chay



Bụi tro một kiếp trần ai
Lòng thành bên Chúa mùa Chay trở về
Bụi tro một kiếp nāo nề
Thiết tha Chúa gọi tâm mê lắng dần
Mùa Chay cứ đến bao lần
Hãm mình tĩnh lặng ân cần Chúa soi
Giúp con đừng xét nét đời
Quỳ bên chân Chúa sáng ngời tâm yên
Cả trời sống đạo sớm chiều 
Câu kinh thành khẩn mọi điều an nhiên 

Mùa Chay 2025
Kìm Oanh

Thứ Năm, 27 tháng 2, 2025

Võ Lăng Xuân 武陵春 – Lý Thanh Chiếu


Bài Tống Từ Chú Giải

武陵春 - 李清照 Võ Lăng Xuân – Lý Thanh Chiếu

春晚 Xuân Vãn


風住塵香花已盡, Phong trú trần hương hoa dĩ tận,
日晚倦梳頭。 Nhật vãn quyện sơ đầu.
物是人非事事休, Vật thị nhân phi sự sự hưu,
欲語淚先流。 Dục ngữ lệ tiên lưu.

聞說雙溪春尚好, Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo,
也擬泛輕舟。 Dã nghĩ phiếm khinh châu.
只恐雙溪舴艋舟, Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu,
載不動, 許多愁。 Tái bất động, hứa đa sầu.

Chú Thích

1 Võ lăng xuân 武陵春: tên từ điệu, tên khác là võ lâm xuân 武林春, gồm 2 đoạn, mỗi đoạn 3 bình vận, tổng cộng 49 chữ. Cách luật:

B T B B B T T cú
T T T B B vận
T T B B T T B vận
T T T B B vận

B T B B B T T cú
T T T B B vận
T T B B T T B vận
T T T, T B B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; cú: hết câu; vận: vần.

2- Xuân vãn 春晚: xuân muộn, chỉ cuối mùa xuân.
3 Trần hương 塵香: đất thơm, hoa tàn rơi xuống đất, chỗ đất ấy cũng nhiễm mùi thơm của hoa.
4 Hoa dĩ tận 花已盡: hoa đã hết. Bản khác chép xuân dĩ tận 春已盡: xuân đã hết.
5 Nhật vãn 日晚: ngày muộn, cuối ngày. Bản khác chép nhật lạc日落= ngày rơi, ngày hết hay nhật hiểu日曉= ngày sớm.
6 Sơ đầu 梳頭: chải đầu, trang điểm.
7 Vật thị nhân phi 物是人非: trích dẫn 1 câu nói của Tào Phi 曹丕 thời Tam Quốc 三國 có nghĩa là sự vật vẫn như xưa nhưng người thì đã thay đổi (người xưa không còn nữa).
8 Sự sự hưu 事事休: mọi việc đều hết.
9 Lệ tiên lưu 淚先流: nước mắt rơi trước. Bản khác chép lệ châu lưu淚珠流: giọt lệ rơi.
10 Văn thuyết 聞說: nghe nói. Bản khác chép văn đạo 聞道: nghe rằng.
11 Song khê 雙溪: tên suối ở thành Kim Hoa tỉnh Chiết giang, TH, có Đông cảng 東港 và Nam cảng 南港 2 dòng nước vì vậy gọi là Song khê.
12 Xuân thượng hảo春尚好: xuân còn đẹp. Bản khác chép xuân hướng hảo春向好: mùa xuân đẹp.
13 Nghĩ 擬: suy nghĩ, tính toán. Dã nghĩ 也擬 = dã tưởng 也想: cũng tưởng rằng, cũng tính rằng.
14 Khinh châu 輕舟: thuyền nhẹ. Bản khác chép thiên châu扁舟: thuyền con.
15 Trách mãnh 舴艋: một loại thuyền nhỏ đầu nhọn như đầu con châu chấu “trách mãnh 蚱蜢”.
16 Tái (tải) 載: chở, chuyên chở.

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu Võ Lăng Xuân của Lý Thanh Chiếu.

Xuân Muộn


Gió đã ngừng, hoa rụng nhiễm mùi thơm vào đất, nay hoa đã rụng hết,
Ngày đã muộn, chán nản không muốn trang điểm.
Sự vật, thời gian xoay chuyển vẫn nhữ cũ nhưng con người thì đã thay đổi (người còn, người mất). Mọi sự đều tàn (đối với tôi).
Muốn nói lên điều gì (điều đã làm tôi thương tâm thống khổ) thì lệ đã ràn rụa.

Nghe nói ở thắng cảnh Song Khê, mùa xuân vẫn còn đẹp,
Cũng muốn đến đó bơi thuyền để giải khuây,
Chỉ sợ chiếc thuyền con ở Song Khê,
Chở không nổi những ưu sầu trong lòng tôi.

Phỏng Dịch

1 Võ Lăng Xuân – Xuân Muộn


Ngừng gió hoa rơi hương nhiễm đất,
Biếng chải lúc chiều lan.
Cảnh cũ người không mọi việc tàn.
Muốn nói lệ tuôn tràn.

Nghe tiếng Song Khê xuân vẫn đẹp,
Cũng muốn cưỡi thuyền sang.
Chỉ sợ thuyền con quá nhẹ nhàng.
Khó chở hết, những sầu mang.

2 Xuân Muộn

Gió ngừng hoa rụng nhiễm trần hương,
Ngày muộn điểm trang sao chán chường.
Người mất vật còn đời đã hết,
Lời nào chưa nói lệ sầu thương.

Nghe nói Song Khê xuân vẫn đẹp,
Tưởng chèo thuyền lá bớt cơn sầu.
Sợ rằng nơi đó thuyền nho nhỏ,
Không chở tận cùng những nỗi đau.

HHD 
10-2019
***
Võ Lăng Xuân, Lý Thanh Chiếu

1-


Ngưng gió, đất thơm, hoa rụng hết
Ngày muộn, chán làm đầu
Mọi việc tan, vật đó người đâu?
Muốn nói, tuôn lệ sầu

Nghe nói Song Khê xuân quá đẹp
Trộm nghĩ dạo thuyền câu
Chỉ sợ Song Khuê thuyền nhọn đầu
Chở không nổi biết bao sầu!

2- Xuân muộn

Hoa rụng hết đất thơm, gió lặng
Ngày muộn màng trống vắng điểm trang
Người đâu? vật đó việc tan.
Tâm tư muốn ngỏ lệ loang tứ bề

Xuân quá đẹp Song Khê nghe nói
Cũng tính rằng dạo với thuyền câu
Chỉ e thuyền bé nhọn đầu
Chở không hết nổi u sầu chứa chan!

Lộc Bắc
Feb25
***
Xuân Muộn

Hoa rơi, gió dứt, đất hương lan
Ngày muộn biếng lười bỏ điểm trang
Vật còn đó, việc tan, người đâu nhỉ?
Đau thương muốn tỏ lệ tuôn tràn

Song Khê xuân vẫn đẹp vô vàn?
Lòng muốn khua chèo thư thả sang
Chỉ ngại thuyền con đầu mũi nhỏ
Khoang không chở hết khối sầu mang!

Kim Oanh
27.2026

Thứ Ba, 25 tháng 2, 2025

Cảm Đề "Valentine Đời Tôi" Của Kim Oanh

 

Bài Xướng:

Cô Út Kim Oanh quí mến,

Cám ơn Nàng Út Kim Oanh!
“Valentine’s Đời Tôi” dành cho nhau!
Đọc lên, bao nhiêu u-sầu. . .
. . .Tan biến như thoáng mưa mau ngày hè!
Tim đập chậm lại để nghe,
Lời định-nghĩa đúng của Valentine’s:
“Ngày lễ Tình-nhân” là sai!
“Ngày Yêu Thương” mới đúng ngay Tình Người!
Không giới-hạn “GIỮA MỘT ĐÔI”!
Mà được mở rộng “GIỮA NGƯỜI VỚI NHAU”!
Ôi mới cao quí làm sao!
Cám ơn Nàng Út Ngọt Ngào Của Chúng Tôi!
Chúc Đại Gia-Đình An Vui!


Lê Xuân Cảnh
***
Bài Họa:


Anh Xuân Cảnh kính mế.
Lời thơ cham lòng Út Oamh. Út xin cảm ơn thay vài câu đáp cùng anh Cảnh nhen.

Lời thơ cảm động Út Oamh
14 tháng 2 câu chuyện cùng dành gửi nhau
Tình thương chiếm hết nỗi sầu
Xua tan giá lạnh đông mau sang hè
Dù xa ngàn dặm vẫn nghe
Thơ Văn bất tận sẻ chìa Valentine's
Mũi tên trúng điểm chẳng sai
Hạnh Phúc đánh động chạm ngay tim người
Dầu ai không thể chung đôi
Ân Thiên bạn phước mỗi người khác nhau
Chân ái lóng lánh đẹp sao!
Hương yêu lan tỏa ngạt ngào cùng tôi
Hoa tâm đua nở tươi vui!

Út Kim Oanh

***

Cô Út Kim Oanh rất quí mến,

Một Valentine tuyệt-vời!
Giúp ta thấy được Tình Người Bao La!
Chúng ta nghìn dặm cách xa,
Mà thấy như là kề cận bên nhau!
Do ý hợp, bởi tâm đầu,
Nhìn Valentine với ý sâu khác đời!


LỄ KHÔNG DÀNH CHO HAI NGƯỜI!
MÀ DÀNH CHO ĐỜI SỐNG ĐẦY YÊU THƯƠNG!
LOÀI NGƯỜI CẦN TRÂN QUÍ HƠN!


Lê Xuân Cảnh