Chủ Nhật, 22 tháng 12, 2024

Anh Tuấn Đặng Chúc Mừng Giáng Sinh 2024

Tình Yêu Bên Giáo Đường

 

Chấp tay khấn nguyện Trời cao
Cho tình son sắt đẹp màu thời gian
Đường đời bao nỗi nguy nan
Tâm đầu ý hiệp vượt ngàn phong ba
Lòng Chúa thương xót chúng ta
Hồng ân ban phúc tình già keo sơn!

Kim Oanh

Chủ Nhật, 15 tháng 12, 2024

Chuỗi Đời

 

Đời là một chuỗi muôn màu 
Lần tay chạm biết hạt nào yêu thương 
Hạt nào là hạt vấn vương 
Hạt nào là hạt sầu tương người tình 
Lóng lánh hạt chuỗi bình minh 
Soi chung nhịp bước bóng hình có nhau 
Hạt sầu hạt khổ hạt đau 
Hạt gieo ai oán nhuộm màu hoàng hôn

Kim Oanh

Tình Khúc Mùa Đông - Sáng Tác: Phạm Anh Dũng - Tiếng Hát: Diệu Hiền



Sáng Tác: Phạm Anh Dũng
Tiếng Hát: Diệu Hiền

Thứ Hai, 9 tháng 12, 2024

Đất Thánh Mai Phốp, Giáo Phận Vĩnh Long Và Mộ Phần Nguyễn Phi Sơn


Từ cổng nhìn vào đất Thánh
Nhìn ra cổng Đất Thánh

Guise Nguyễn Phi Sơn

Sanh: 24.10.1954
Trung Sĩ: I
Số Quân: 74/314581
Tiểu Đoàn 2 - Trung Đoàn 14
Sư Đoàn: 9 Bộ Binh
Tử trận: 23.2.1973
T, Xã: Thường Phước
Quận: Hồng Ngự
Tỉnh: Kiến Phong
Song Thận lập mộ.

  
Viếng Mộ & Hình Ảnh: Lê Thị Thu Thủy

Một câu chuyện thật cảm động của bạn tôi.
Tôi và Thủy là đôi bạn học cùng nhau từ Đệ Thất đến Đệ Tứ, trường Tống Phước Hiệp Vĩnh Long
Sơn là bạn anh tôi từ Đệ Thất đến Đệ Tứ trường Tư Thục Nguyễn Trường Tộ.
Do cơ duyên Sơn và gia đình tôi như là người thân ruột rà, còn Thủy và Sơn quen nhau thật dễ thương, một thời áo trắng thơ ngây.

Nhưng cuộc đời nghiệt ngã, Sơn bị động viên và đã hy sinh tại chiến trường. Đôi tâm đầu mãi mãi chia xa, Thủy là người tiễn đưa Sơn về nơi yên nghỉ cuối cùng ở Đất Thánh, Mai Phốp.

Sau năm 1975, tôi rời quê nhà xa xứ, tôi và Thủy cũng cách xa nhau. Tình cờ 2005 tôi gặp lại Thủy ở Vĩnh Long trong một cuộc hội ngộ. Hai đứa rưng rưng ngấn lệ, vui mừng khôn tả.
Thủy chỉ thích liên lạc qua đường bưu điện, nên mỗi lá thư đi về ôi thật là lâu....Thế là chúng tôi ít dịp liên lạc cùng nhau.

Mãi đến cận Giáng Sinh năm 2022. Thủy trở về tìm mộ của Sơn, đây cũng là mong mỏi của anh em tôi.
Thủy đến Mai Phốp​, lần tìm đến đất Thánh, thăm hỏi dân địa phương. Vì giờ đây mộ phần rất nhiều khó tìm ra. Thủy thầm nói cùng Sơn " Giận rồi hả, sao không cho gặp, xin lỗi anh mà"

Thủy kể lại, tình cờ gặp một người ở gần khu mộ, người này hay đến để thắp nhang cho mẹ và người thân. Thủy đưa hình Sơn cho người ấy xem. Người này bảo Thủy, hình như có thấy qua rồi, nhưng không rõ​ ở​ đ​â​u. Bây giờ đã trễ rồi, Thủy để lại số phone, khi nào tìm được họ sẽ báo tin. Thủy đón xe đò trở về Vĩnh Long.

Một thời gian không lâu, Thủy nhận được tin đã tìm được mộ của Sơn. Thủy cố gắng sắp xếp đi thăm Sơn. Thì ra lần trước Thủy đã đến gần mộ rồi mà không thấy. Người đàn ông cho biết là Mộ Sơn không có người thân chăm sóc, nhưng những người đi thăm mô cũng thắp nhang dùm.
Hàng năm trong nhà thờ có tổ chức dọn dẹp sạch sẽ cho những ngôi mộ hoang vắng và Cha làm lễ cầu nguyện 2 lần vào dịp Giáng Sinh và dịp Tết cho tất cả các Linh Hồn trong khu đất Thánh.
Thật xúc động! Xin tạ ơn Mẹ Maria và Chúa đã xót thương ban cho những Linh Hồn được an bình trong tình yêu của Mẹ, Chúa và những giáo dâu giàu lòng nhân ái nơi Thánh địa Mai Phốp này.

Oanh còn nhớ. Ngày xưa Thủy thích mặc áo tím, lần đầu Oanh và Hằng " bày mưu" cho Thủy Sơn gặp nhau. Sơn yêu cầu Thủy mặc màu áo tím khi lần đầu gặp gỡ ở nhà Oanh.

Áo nàng vàng anh về yêu hoa cúc
Áo nàng xanh anh mến là sân trường
Sợ thư tình không đủ nghĩa yêu đương
Anh thay mực cho vừa màu áo tím....
(Thơ Nguyên Sa)

Sơn ơi! Từ năm 1972 chia tay Thủy. Giờ tìm được mộ phần Sơn 2022. Đã 50 năm dài... Nửa thế kỷ trôi qua, bó hoa tím trên mộ Sơn vẫn còn đẹp màu, vẫn xình tươi, và trái tim chung thủy của người đặt bó hoa này mãi mãi chẳng hề phai,
Thủy nhờ Oanh viết những dòng chữ này để chuyển đến Sơn. Sơn hãy yên nghỉ trong Nhà Chúa, hạnh phúc với lòng son sắt của Thủy nhé Sơn....và hạnh phúc với tình thương yêu của anh chị em Oanh nhen.
​Tạm biệt Sơn, cầu nguyện cho Linh Hồn Giuse Nguyễn Phi Sơn,  Mùa Vọng trông chờ Chúa đến trong an bình, hạnh phúc!

Thủy ơi! Cám ơn Thủy đã thay mặt, giúp anh chị em của Oanh viếng mộ Sơn, thắp nén nhang nguyện cầu cho Sơn. Cám ơn những hình ảnh dành cho cả nhà Oanh được nhìn lại gương mặt hiền hòa, vui vẻ, hồn nhiên của Sơn ngày xa xưa ấy.

Chúc bình an cho nhau trong Mùa Vọng này nha Thủy!
Thương nhớ nhỏ nhiều....!

​Kim Oanh
Mùa Vọng2024

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2024

Ru Hời Trong Đêm

 

Ngày tháng đẹp xa xưa bạc hình hài
Chỉ còn sợi nắng thưa len trong mắt
Tan trong chiều mưa lạnh ngắt hoàng hôn
Chỉ còn lại đêm xuân hờ cúi mặt
Những bước chân ngập ngừng bặt âm vang
Chỉ còn thoáng bâng khuâng rơi tản mạn

Vương hồn hoa tháng hạ phượng ngậm ngùi
Chỉ còn chút hương thơ mang buổn tủi
Nửa chừng thu viết dỡ suốt canh thâu
Chỉ còn chút hương mơ mộng tình Ngâu
Thương gửi người tri kỷ cầu Ô Thước
Chỉ còn giọt sương mai sướt mướt đau
Đọng trên cành đông trắng bạc mái đầu

Chỉ còn lại bờ vai nguyện cầu run rẫy

Tựa đầu khi thổn thức mấy mùa qua
Chỉ còn trong ngăn tim bóng nhỏ tìm
Một thoáng tình êm ả trong cô miên
Chỉ còn lại trong đêm lạnh chỗ nằm
Tiếng buồn rơi của lá âm thầm gọi

Chỉ còn ta đêm nay người diệu vợi

Và tiếng mưa tầm tã ru hời... ru.

Kim Oanh

Thứ Hai, 2 tháng 12, 2024

Khuê Tình 閨情 - Lý Đoan (Trung Đường)

  

Lý Đoan 李端 tự Chính Kỷ 正己, người đất Triệu, đỗ tiến sĩ năm Đại Lịch thứ 5. Con Cò không tìm được ngày sinh và ngày mất của ông nhưng biết ông chơi rất thân với Lư Luân 盧綸 (748-800). Ông để lại rất ít thơ (chừng vài chục bài). Con Cò chỉ dịch 5 bài trong dòng thơ lãng mạn của ông.

Nguyên tác Dịch âm

閨情                     Khuê Tình

月落星稀天欲明 Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh,
孤燈未滅夢難成 Cô đăng vị diệt mộng nan thành.
披衣更向門前望 Phi y cánh hướng môn tiền vọng,
不忿朝來鵲喜聲 Bất phẫn triêu lai thước hỉ thanh.

Chú giải

閨 khuê: cửa tò vò (trên cong dưới hình chữ nhật), nhà trong, phòng khuê.
鵲 thước: chim khách. Người Trung Quốc tin rằng sáng sớm mà nghe chim khách kêu là ngày đó có tin lành.

Dịch nghĩa

Nỗi lòng khuê phụ

Trăng đã lặn, sao đã thưa, trời sắp sáng,
Ngọn đèn cô đơn vẫn chưa tắt, mộng khó thành.
Khoác áo (đi ra) phía cửa trước, ngóng,
Không giận con chim khách báo tin lành (vì trong lòng vẫn còn hy vọng chàng về trễ).

Dịch thơ

Nỗi lòng khuê phụ

Trăng lặn sao thưa trời sáng xanh,
Đèn côi chửa tắt mộng không thành.
Vội vàng khoác áo nhìn ra cửa,
Chẳng giận con chim khách báo lành.

Con Cò
***
Các Bài Dịch Khác:

Nỗi Lòng Khuê Phụ

Sao thưa trăng lặn sắp hừng đông
Đèn sáng cô đơn mộng chẳng xong
Khoác áo dõi nhìn ra cửa đợi
Tin lành chim thước báo hoài công

Kim Oanh
***
Tình Phòng Khuê

Trăng lặn sao thưa trời sáng nhanh
Đèn cô sắp tắt mộng chưa thành
Áo hờ cửa trước nhìn mong ngóng
Hờn giận, bình minh thước báo lành!

Lộc Bắc
***
Nỗi Lòng Phòng Khuê

Trăng lặn sao thưa sắp sáng ngày,
Đèn khuya chưa tắt ngủ không say.
Khoác thêm chiếc áo nhìn ra cửa,
Giận sẻ tin lành sớm báo sai.

Mỹ Ngọc
Nov. 23/2024.
***
Lẻ Bóng Khuê Phòng

Trăng lặn sao thưa trời rạng sáng
Chong đèn chờ đợi mộng tan hoang
Khoác hờ chiếc áo ra ngoài ngóng
Tiếng thước báo tin, ảo vọng tàn

Thanh Vân
***
Góp ý:

* Khuê là phòng của phụ nữ, tỷ như Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu.
* Diệt là hết. Là chìm xuống như diệt đỉnh. Trừ hết phiền não, tới niết bàn, như diệt độ.
*Phi là mở ra, xé ra như nhi phi kỳ địa là rồi chia đất ấy ra. Là mặc, khoác áo, như phi cầu là mặc áo cừu.
*Cánh là lại, càng thêm, cánh sinh là sống lại. Cũng đọc là canh, nghĩa là thay đổi, như canh hành là tái giá, canh tính là đổi họ.
*Phẫn là giận, hận.

*Ngoài Bắc gọi là Chim Khách, thấy nó kêu là nhà có khách. Thi Viện cũng giảng là Chim Khách. Nguyễn Tôn Nhan cũng vậy, còn nói thêm Thước hỷ, từ kép, là tin vui.

Nếu theo văn xuôi thì BS hiểu là thiếu phụ đang mong chờ chồng hay tình lang, thức trắng đêm, gần sáng mặc áo, nhìn ra trước cửa, hy vọng chàng trở về nên không hận con chim khách báo tin vui. Bất hận là không hận. Khi chim báo tin vui thì tin vui đâu có đến ngay, phải chờ,

Tinh Nơi Phòng Khuê

Trăng lặn, sao thưa, trời sáng nhanh,
Đèn côi chưa tắt, mộng khó thành,
Khoác áo lại nhìn ra cửa trước,
Chẳng hận chim kia báo chuyện lành.

Bát Sách.
(Ngày 26/11/2024)
***
Nguyên tác: Phiên âm:

閨情-李端 Khuê Tình - Lý Đoan

月落星稀天欲明 Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh
孤燈未滅夢難成 Cô đăng vị diệt mộng nan thành
披衣更向門前望 Phi y cánh hướng môn tiền vọng
不忿朝來鵲喜聲 Bất phẫn triêu lai thước hỷ thanh

Bài thơ được khắc đăng trong các sách:

Ngự Lãm Thi - Đường - Lệnh Hồ Sở 御覽詩-唐-令狐楚
Đường Thi Phẩm Vị - Minh - Cao Bính 唐詩品彙-明-高棅
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁

Ghi chú:

Nguyệt lạc tinh hy: trăng lặng sao mờ (hiếm), chỉ đêm tối
Vị diệt: đèn không dập tắt
Mộng nan thành: giấc mơ khó thành, trằn trọc không ngủ được
Bất phẫn: không được thuyết phục mà còn bất mãn, oán giận
Thước: chim bồ các, một loài chim nhỏ ở Nam Trung Hoa và các nước Đông Nam Á, tên Copsychus saularis
Thước hỷ thanh: tiếng kêu của con chim thước được coi là một điềm lành, tin vui.

Dịch nghĩa:

Khuê Tình Nỗi Lòng Trong Phòng Khuê
Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh
Trăng đã lặn, sao đã thưa thớt, trời muốn tỏa sáng,
Cô đăng vị diệt mộng nan thành
Ngọn đèn cô đơn vẫn chưa tắt, mộng khó thành.
Phi y cánh hướng môn tiền vọng
Khoác áo và nhìn ra bên ngoài phía trước cửa,
Bất phẫn triêu lai thước hỷ thanh
Giận tiếng chim thước sáng sớm báo tin vui, không có thật.

Dịch thơ:

Nỗi Lòng Thiếu Phụ

Trăng lặn sao mờ trời sắp sáng,
Suốt đêm trằn trọc mộng không thành.
Choàng khăn đến cửa nhìn ra trước,
Giận thước báo sai tin tốt lành.

Feelings of a Woman by Lǐ Duān

The moon is setting, stars fade away and the sky brightens,
The lonely lamp is still burning and the lady can not sleep.
Putting on her robe, walking to the front door, she looks outside,
Disappointed that the magpie, singing early in the morning, announces the good news falsely.

Phí Minh Tâm