Thứ Hai, 13 tháng 11, 2017

In Flanders Fields - John McCrae (Trên Chiến Trường Flanders - Lộc Bắc)


John Alexander McCrae (November 30, 1872- January 28, 1918) là một thi sĩ, một y sĩ xuất thân từ Ontario, Canada với nhiều bài thơ đã xuất bản từ những năm giữa 1890. Thơ ông thường chú tâm đến sự chết và sự an bình sau đó. Ông tham gia trận đánh thứ hai (Second Battle of Ypres) với quân đội Canada tại Ypres trong vùng Flanders, nơi mà quân đội Đức đã sử dụng hơi Chlorine lần đầu tiên để tấn công như một khí cụ chiến tranh vào ngày 22 tháng 4, năm 1915.

Bài thơ "In Flanders Field" là một bài thơ chinh chiến do Y sĩ John McCrae sáng tác vào ngày 3 tháng 5, năm 1915, một ngày sau khi lo xong việc tang lễ cho một người chiến sĩ đồng hành tên là Alexis Helmer đã chết trong chiến trận thứ hai tại Ypres (The Second Battle of Ypres). Chuyện kể McCrae đã viết bài thơ khi ngồi phía sau xe cấp cứu, nhưng ông không vừa ý với bài thơ nên vò nát và liệng đi, sau đó bài thơ được những chiến sĩ đồng hành giữ lại. Bài thơ được xuất bản với sự thỏa thuận của tác giả vào ngày 8 tháng 12 cùng năm 1915 qua tờ báo Punch bản doanh tại London.

Ngày 11/11/2017 là ngày Cựu  Chiến Binh thân mời các anh chị đọc một bài thơ kỷ niệm.




In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies grow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you, from failing hands, we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

John McCrae
May/03/ 1915
***
Dịch Thơ:
Trên Chiến Trường Flanders


Cánh đồng Flanders hoa anh túc nở
Xen giữa mộ bia, hàng hàng rực rỡ
Nơi chốn nghĩa trang, bay lượn lưng trời,
sơn ca can đảm hót chơi rộn ràng
Tiếng được mất, lẫn rền vang khói súng
Chúng tôi chết. Mới vài hôm anh dũng
Sống hùng, phơi sương sớm, ngắm hoàng hôn
Yêu, được yêu - nay rũ bỏ linh hồn.
Nơi Flanders bãi chiến trường
Theo chân tôi chiến đấu với quân thù
Tay buông thõng vội trao, bạn tiếp thu
ngọn đuốc rực, hãy nâng cao kế tục
Nếu phụ lòng tin, những người ngã gục,
chẳng ngủ yên dẫu anh túc nở bông
Flanders ngập cả cánh đồng!!!


Lộc Bắc
Nov2017

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét