Thứ Tư, 16 tháng 2, 2022

Phố Lạ Người Quen (Kim Oanh)- Unfamiliar Roads, Familiar People( Hương Cau Cao Tân)

Phố Lạ Người Quen

Chưa một lần ta ghé qua phố núi 
Dạo trên đường Lê Lợi ngắm Bắc Hương
Sao như gì lòng dạ lạ vấn vương 
Bóng hình ai dường hoài trong tâm tưởng

Chưa một lần ta ghé qua phố núi
Pleiku ngậm ngùi áo trắng còn bay
Chiều tan trường tay ngượng ngập đan tay
Ly kem ngọt vị cay lần chia biệt

Chưa một lần ta ghé qua phố núi
Suốt cuộc đời dong ruổi bóng người đi
Tiếc thương thay cho tuổi mộng xuân thì
Lay lắt nhớ cố ghì trong huyết quản

Chưa một lần ta ghé qua phố núi
Để một lần viên mãn giấc mơ xưa
Hồn lún sâu trong dòng thác đổ mưa
Tắm mới lại chuyện tình xưa phố núi.

7/2010 
Kim Oanh
***
Unfamiliar Roads, Familiar People
by Kim Oanh in 07.2010

I have never once visited roads in mountainous regions
Or admiring Bắc Hương on Lê Lợi Street in my visitation
But why it feels like there is something being attached to me all the time
Probably an image of somebody that is lingering continuously in my mind

I have never once visited roads in mountainous regions
The white dresses are still flying in Pleiku while it shows its compassion
At disperse after school in the afternoon feeling awkward in hand clasping
The sweet ice cream cup in its farewell bidding time is burning in its tasting

I have never once visited roads in mountainous regions
The traveller’s shadow travels far and in haste in all my life’s continuation
I am pitying regretfully for my fresh youth that is so dreamy
Trying to last it by remembering to hold it tight in the veins of my body

I have never once visited roads in mountainous regions
So at least once to complete the old dream in its fulfillment
And as my spirit is sinking deep into the falls pouring down in continuation
I would wash afresh the old loving story of roads in mountainous regions.

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 08 January, 2022, in British Columbia, Canada

1 nhận xét: