Thứ Tư, 18 tháng 9, 2024

Mỹ Nhân Đối Nguyệt 美人對月 - Đường Dần

  

美人對月

斜髻嬌娥夜臥遲,
梨花風靜鳥栖枝。
難將心事和人說,
說與青天明月知。

Mỹ Nhân Đối Nguyệt

Tà kết kiều nga dạ ngoạ trì,
Lê hoa phong tĩnh điểu thê chi.
Nan tương tâm sự hoà nhân thuyết,
Thuyết dữ thanh thiên minh nguyệt tri.

Đường Dần
***
Dịch nghĩa

Người con gái đẹp, búi tóc xiên lệch, đêm ngần ngại chưa nằm xuống,
Gió lặng, chim đậu lên cành hoa lê.
Tâm sự trong lòng khó đem nói cùng người,
Đành nói với trăng sáng trên trời.

Các Bài Thơ Dịch:

Tóc búi vẹo xiên, đêm ngại giấc,
Gió thưa chim ngủ đậu cành lê.
Khó đem tâm sự cùng người nói,
Đành tỏ vầng trăng ruột não nề.

Điệp Luyến Hoa

***
Người Đẹp Ngắm Trăng


Tóc lệch mỹ nhân chậm nghỉ ngơi
Cành lê gió lặng níu chim trời
Khó đem tâm sự cùng thiên hạ
Nói với trời xanh trăng sáng soi!


Lộc Bắc
Sept24
***
Tâm Sự Cùng Trăng

Ngần ngại giấc đêm tóc búi xiên
Cành lê chim đậu gió im lìm
Ngổn ngang tâm sự cùng ai tỏ
Đành mượn vầng trăng giải nỗi niềm

Kim Oanh
Trung Thu 2024

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét