夏日郊行 Hạ Nhật Giao Hành
家鄉何處是 Gia hương hà xứ thị
日在天之東 Nhật tại thiên chi đông
注望不可見 Chú vọng bất khả kiến
我心空沖沖 Ngã tâm không xung xung
長空多白雲 Trường không đa bạch vân
曠野多飄風 Khoáng dã đa phiêu phong
跱立倍惆悵 Trĩ lập bội trù trướng
無繼寄征鴻。Vô kế ký chinh hồng.
範廷琥 Phạm Đình Hổ
***
Dịch nghĩa:
Quê nhà nơi đâu nhỉ?
Vầng dương đang ở bên trời đông
Chăm chú nhìn mà không thể thấy được
Lòng ta luống buồn rầu
Trên khoảng không mênh mông thật nhiều mây trắng
Dưới cánh đồng khoáng đãng đầy gió lang thang
Đứng lặng người, lòng thêm thổn thức
Không có cách nào gửi theo cánh chim hồng
Dịch Thơ:
Ngày Hè Đi Chơi
Quê nhà giờ đâu nhỉ?
Mặt trời đang tại đông
Chăm chú mà không thấy,
Cho ta phút chạnh lòng.
Trên không chùm mây trắng,
Gió vi vu trên đồng.
Lặng người trong sầu lắng
Làm sao nhắn chim hồng?
Mailoc
***
Các Bài Dịch Khác:
Ngày Hè Đi Chơi
Quê nhà ở tại phương nào nhỉ ?
Sáng rực mặt trời đang hướng đông
Chói lọi mắt nhìn không thấy ảnh
Bùi ngùi dạ nghĩ chẳng an tâm
Tầng không mây tụ đan trùng điệp
Ruộng rẫy gió qua thổi lộng lồng
Đứng lặng bên đường, tim thổn thức
Làm sao nhắn được cánh chim hồng?
Phương Hà
***
Ngày Hè Dạo Chơi
Quê hương giờ ở phương nào nhỉ ?
Ánh nắng mặt trời chiếu hướng Đông
Tìm hoài chẳng thấy - như không
Khiến ta giây phút chạnh lòng chẳng an
Nhìn mây trắng bay đang vần vũ
Gió vi vu như phủ ngập đồng
Lặng người thổn thức trong lòng
Làm sao nhắn được chim hồng cho quê ??
Song Quang
***
Dạo Chơi Ngày Hè
Vầng dương vừa ló dạng
Quê cũ ở phương nào
Dõi mắt tìm không thấy
Khiến lòng càng quặn đau
Tầng không mây trắng trắng
Đồng trống gió ào ào
Đứng mãi thêm sầu muộn
Nhờ chim hồng cách nao.
Quên Đi
***
Hè Dã Ngoại
Quê hương giờ có biết nơi nào?
Trời mọc phương đông chóng vánh cao
Chú ý trông nhà không thể thấy
Nhìn chi mỏi mắt luống thương đau
Không gian mây trắng bay nhiều lắm
Đồng trống gió lùa thổi rất mau
Thổn thức con tim người đứng lặng
Cánh hồng bay bổng nhắn làm sao!
Mai Xuân Thanh
Ngày 29 tháng 06 năm 2018
***
Ngày Hè Dạo Chơi
Quê hương ở nơi nao
Vầng dương ló dạng chào
Hoài trông tìm không thấy
Ruột bào quặn thắt đau
Trên cao mây trắng trôi
Đồng mênh mông gió thổi
Đứng lặng trong ngậm ngùi
Chim hồng nhắn hộ tôi?
Kim Oanh
***
Hạ Nhật Giao Hành
* Chú Thích:
- Hạ Nhật : là Ngày Hè, tức là Mùa Hè. Hạ Nhật Giao Hành là Mùa Hè đi dạo ở ngoại thành.
- Chú Vọng : Chăm chú mà nhìn ngắm.
- Trường Không : Bầu trời dài, ý chỉ Bầu trời rộng lớn.
- Khoáng Dã : là Ngoài đồng trống.
- Trĩ Lập : Đứng thẳng, đứng yên một chỗ.
- Trù Trướng : là Bàng Hoàng, Ngơ ngẩn.
- Vô Kế : là Không có kế sách gì cả, ý chỉ Không có cách chi, Không biết phải làm sao.
- Chinh Hồng : là Chim hồng nhạn bay về cỏi trời xa. Ngày xưa dùng chim Hồng Nhạn để đưa tin, nên Tin Nhạn còn có nghĩa là tin thơ từ phương xa gởi đến.
* Dịch Nghĩa:
Ngày Hè Đi Dạo Ở Ngoại Thành
Quê hương ở tận nơi nào ? Mặt trời đang mọc ở hướng trời đông, ta dõi mắt trông về nơi đó mà không thấy được gì cả, làm cho lòng ta cảm thấy trống trải bồn chồn. Trên bầu trời rộng lớn nổi trôi nhiều mây trắng, và ngoài đồng trống mênh mông gió vi vút thổi nhiều. Ta đứng lặng nhìn mà lòng càng bàng hoàng ngơ ngẩn, vì không biết làm sao để gởi cánh chim hồng nhạn mang nỗi lòng của ta về tận quê nhà !
* Diễn Nôm:
Ngày Hè Đi Dạo Ngoại Ô
Quê nhà nơi đâu nhỉ?
Mặt trời rạng hướng đông.
Mõi mắt nhìn không thấy,
Lòng ta những phập phòng.
Mây trắng bay vội vả,
Gió lộng ngoài đồng không.
Đứng lặng nhìn cánh nhạn,
Làm sao gởi chút lòng!?
Lục bát:
Quê hương ở tận nơi đâu?
Mặt trời chiếu sáng trên đầu hướng đông.
Trông theo nào thấy mà trông,
Lòng ta luống những nhớ mong bồi hồi.
Về đâu mây trắng đầy trời,
Gió ngoài đồng trống tựa lời thiết tha.
Đứng yên ngơ ngẩn nhớ nhà,
Làm sao gởi cánh chim xa bay về !?
Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét