Thứ Tư, 24 tháng 7, 2019

La Tombe D’amante ( Victor Hugo 1802-1885) - Mộ Người Yêu (Kim Oanh)



La Tombe D’amante

Demain dès l'aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus lomgtemps

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

Je ne regardai ni l’or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Victor Hugo (1802-1885)
***
Thơ Phỏng Dịch
:

Mộ Người Yêu


Ngày mai loé ánh bình minh
Làng quê còn phủ trắng inh sương mờ
Ra đi biết em mong chờ
Vượt núi băng rừng chẳng nỡ thiếu em
Suy tư mắt đăm chiêu thêm
Tiếng động cảnh vật hai bên không màng
Nỗi buồn đơn độc riêng mang
Mặt trời rạng ngỡ đêm đang buông màn
Chiều len nắng úa nhạt vàng
Tối trời phủ xuống nghĩa trang tiêu điều
Em đây! Nấm mộ dấu yêu
Đặt cành hoa thắm khơi nhiều luyến thương!

Kim Oanh
 

1 nhận xét: