Thứ Hai, 1 tháng 7, 2019

Thu Triêu Lãm Kính 秋朝览镜 - Tiết Tắc



Nguyên Bản:     Dịch Âm:

秋朝览镜          Thu Triêu Lãm Kính


客心惊落木,   Khách tâm kinh lạc mộc.
夜坐听秋风       Dạ tọa thính thu phong,
朝日看容鬓,   Triêu nhật khan dung mấn.
生涯在镜中       Sinh nhai tại kính trung.

薛稷                   Tiết Tắc
***

Dịch nghĩa:

Soi gương sáng mùa thu
Lòng khách kinh sợ khi lá rụng
Đêm ngồi nghe gió thu
Buổi sáng nhìn tóc mình trong gương
Nỗi nhọc nhằn của việc sinh kế hiện ra trong gương.

Dịch thơ:

Lòng khách kinh hoàng nghe lá rụng,
Đêm ngồi, nghe tiếng gió thu bay,
Buổi sáng, soi gương, nhìn mái tóc,
Nhọc nhằn kiếp sống hiện vào đây.

Nguyễn Thanh Bình
***
Dịch nghĩa:


Soi gương sáng mùa thu
Lòng khách kinh sợ khi lá rụng
Đêm ngồi nghe gió thu
Buổi sáng nhìn tóc mình trong gương
Nỗi nhọc nhằn của việc sinh kế hiện ra trong gương.

Dịch thơ:
1/

Lòng khách kinh hoàng nghe lá rụng,
Đêm ngồi, nghe tiếng gió thu bay,
Buổi sáng, soi gương, nhìn mái tóc,
Nhọc nhằn kiếp sống hiện vào đây.

​ 2/

Tối buồn trông lá rụng
Nghe gió thu bi thương
Sáng sớm soi dung mạo
Gian nan tụ giữa gương

Con Cò
***

Sớm Thu Soi Kính

Lòng người kinh lá rụng
Đêm vắng ngồi nghe thu
Gương sớm soi đầu tóc
Nổi trôi giữa mịt mù...!

Lộc Bắc
***
Khiếp Sợ Ẩn Gương Lu

Khách sợ khi lá rụng
Đêm ngồi nghe gió thu
Sáng buồn ngắm tóc bạc
Gian khổ ẩn gương lu

Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Sáng Thu Soi Gương


Khách đau nhìn lá rụng rơi
Đêm thu gió lộng tả tơi ngập đường
Sớm mai tóc rối soi gương
Nét hằn in rõ gió sương cuộc đời

Kim Oanh
***
Sáng Thu Soi Gương

Giữa đêm nghe gió thổi.
Buồn ngó lá thu rơi.
Sáng ra, gương, mặt, đối.
Khổ ải hiện rõ rồi!

CTN
01/07/2019
***
1/
Sáng Thu Soi Gương
Lòng sợ lá vàng rơi
Ðêm thu gió thổi mời
Sáng nhìn gương thấy mặt
In rõ nét hằn đời.

2/
Bài này họa lại bài lục bát của chị Kim Oanh:

Lòng buồn nhìn lá vàng rơi
Gió thu mạnh thổi nơi nơi phủ đường
Sáng ra nhìn mặt trong gương
Rõ ràng in nét vấn vương của đời.

Phí Minh Tâm

***
Dịch nghĩa:

Soi Gương 
Buổi Sáng Thu 

Soi gương sáng mùa thu
Lòng khách kinh sợ khi lá rụng
Đêm ngồi nghe gió thu
Buổi sáng nhìn tóc mình trong gương
Nỗi nhọc nhằn của việc sinh kế hiện ra trong gương.

***
Dịch Thơ:
Bài 1:

Bàng hoàng khi lá rụng
Đêm ngồi nghe gió thu
Sáng ra nhìn mái tóc
Trong gương nét rối bù

Bài 2:

Bàng hoàng lá rụng liên miên
Đêm thu nghe gió ngoài hiên thổi về
Soi gương buổi sáng ủ ê
Bụi đời trắng tóc, tái tê cõi lòng

Bài 3:

Bất giác giật mình khi lá rụng
Đêm ngồi một bóng lắng heo may
Sáng nhìn mái tóc soi trong kính
Cơm áo gian truân rõ mặt mày

Thiên Tâm

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét