Ngày Tưởng Niệm Chiến Sĩ Trận Vong 11-11
We Shall Keep the Faith Chúng Ta Phải Giữ Vững Niềm Tin
Oh! you who sleep in Flanders Fields, Ồ! Đồng Flanders người đang ngủ
Sleep sweet - to rise anew! Ngủ giấc ngon – tỉnh dạy phi thường
We caught the torch you threw Bó đuốc người tung, tôi đã bắt
And holding high, we keep the Faith Niềm Tin giữ vững, quyết cao dâng
With All who died. Với kẻ hiến thân.
We cherish, too, the poppy red Tôi trân qúy hoa poppy đỏ
That grows on fields where valor led; Mọc đầy đồng theo dấu hiên ngang
It seems to signal to the skies Như báo cho khắp cùng trời đất
That blood of heroes never dies, Máu anh hùng thắm mãi ngàn năm
But lends a lustre to the red Tô điểm thêm huy hoàng sắc đỏ
Of the flower that blooms above the dead Của muôn hoa nở cạnh người nằm
In Flanders Fields. Trên đồng Flanders.
And now the Torch and Poppy Red Đây bó đuốc cùng poppy đỏ
We wear in honor of our dead. Vinh danh tử sĩ tôi đang mang
Fear not that ye have died for naught; Đừng sợ người hy sinh vô bổ
We'll teach the lesson that ye wrought Bài học để đời còn mãi đó
In Flanders Fields. Trên đồng Flanders.
Moina Michalel Hoàng Xuân Thảo
Nov. 1918 11.2018
***
Chúng Tôi Sẽ Giữ Lòng Tin
Này! Anh an nghỉ nơi cánh đồng Flanders,
Ngủ ngon đi nhé - đợi chờ phục sinh!
Chúng tôi nhận đuốc mà anh buông thả
Tay dơ cao, vững cả niềm tin
Với bao người tuổi trẻ hy sinh.
Chúng tôi trân quý bông anh túc thắm
Mọc trên đồng, nơi giá trị dẫn đầu
Như ra tín hiệu đến trời cao
Máu anh hùng không bao giờ dứt bỏ,
Nó mang lại long lanh cho sắc đỏ
Của bông hoa nở trên những xác khô,
Nơi cánh đồng Flanders.
Và bây giờ ngọn đuốc, anh túc đỏ
Chúng tôi đeo để ghi nhớ trong tâm.
Đừng lo rằng chết uổng vô tăm;
Chúng tôi sẽ dạy chiến công Anh lừng lẫy
Trên chiến trường Flanders.
Lộc Bắc
Oct.2018
***
Tham Luận Của Từ Uyên
Chiến tranh đem lại tang thương, chiến binh hy sinh cả triệu, thương binh và thường dân cũng chịu biết bao đau khổ tủi nhục.
Thiếu thốn từ lương thực hàng ngày, luôn nghe bom đạn, cha anh chinh chiến không về. Gia đình tan tác và nghèo túng...
Bên cạnh bài thơ In Flanders fields được coi như bất tử, không thiếu những bài thơ khác chan hòa niềm thương nhớ như dưới đây:
Pour la Liberté Hoàng Xuân Thảo dịch:
La guerre c’est l’enfer Chiến tranh là địa ngục
L’enfer est la violence Địa ngục là bạo tàn
La guerre n’a pas de sens Chiến tranh thật vô nghiã
La guerre c’est le meurtre Chiến tranh là sát nhân
Les soldats qui meurent Bao chinh phu gục ngã
Les femmes qui pleurent Bao chinh phụ khóc ròng
La famille souffre de depression Nhà nhà đều buồn bã
Les familles souffrent de tristessse Người người đều não lòng.
Nous nous remercions Chúng tôi xin ghi ơn
Nous nous remercions Xin ghi ơn mãi mãi
Les soldats qui nous ont donné Các chiến sĩ để lại
La chance d’avoir un pays Di sản: một quê hương
Un pays sans guerre Một quê hương thanh bình
Un pays sans enfer Quê hương không địa ngục.
Nous nous souvenons d’eux Chúng tôi luôn nhớ họ
Nous mettons des coquelicots Vì Tự Do hy sinh
Souvenir des soldats qui sont morts Tự do đi ngoài phố
pour la liberté Không sợ bị trúng bom
La liberté de marcher dans les rues Ngày tưởng niệm tới dâng
sans crainte d’être bombardé, Vòng hoa mào gà đỏ.
sans crainte d’être tué.
Từ Uyên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét