Vương Xương Linh 王昌齡 (khoảng 698-756) tự là Thiếu Bá (少伯); được bạn bè khen là vua thơ (thi thiên tử), từng một thời là bạn thơ của thi bá Lý Bạch. Năm 27 tuổi đỗ Tiến sĩ (cùng tuổi với Lý Bạch khi đậu tiến sĩ). 7 năm sau ông lại đỗ Khoa bác học hoằng từ, chuyển đi làm Quan Uý ở Di Thuỷ. Nhưng do hành vi lãng mạn, bị biếm ra nơi biên ải làm Quan Uý ở Long Tiêu... Rồi về làm chức Thừa ở quê (Giang Ninh=Nam kinh). Ở đây Ông ngâm thơ không biết mệt mỏi. Không may Ông đắc tội với Thứ Sử bản địa Lư Khâu Hiểu nên bị Lư giết. Về sau Trấn thủ Hà Nam là Trương Cảo, điều quân đội các Lộ đến tập hợp, Lư Khâu Hiểu đến chậm bị xử tử (bị kết tội khi quân), coi như đó là báo thù cho Vương Xương Linh (ai bảo Lư dám giết vua thơ?).
Nguyên tác Dịch âm
採蓮曲其二 Thái Liên Khúc Kỳ Nhị
荷葉羅裙一色裁 Hà diệp la quần nhất sắc tài
芙蓉向臉兩邊開 Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
亂入池中看不見 Loạn nhập trì trung khan bất kiến
聞歌始覺有人來 Văn ca thủy giác hữu nhân lai
Chú giải:
荷葉 hà diệp: lá sen.
羅裙 la quần: quần là.
芙蓉 phù dung: dáng hoa.
亂入 loạn nhập: nhập loạn xà ngầu vào….
池中 trì trung: trong ao.
看不見 khan bất kiến: nhìn chẳng phân biệt được.
聞歌始 văn ca thủy: nghe hát dưới nước.
覺有人來 giác hữu nhân lai: biết có người tới.
Dịch nghĩa
Lá sen và quần lụa cùng một sắc màu,
Hoa sen nghiêng về mặt người, hai bên cùng nở.
Trong ao lẫn lộn nhìn không biết (phân biệt) được,
Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.
Dịch thơ
Ca Khúc Hái Sen kỳ nhị
Sen thắm quần là một sắc tươi,
Phù dung mỹ nữ sánh chung đôi,
Lẫn lộn trong ao phân biệt khó,
Nghe ca dưới nước nhận ra người.
Con Cò
***
Bài Ca Hái Sen Kỳ 2
Lá xanh váy lụa cùng màu
Má đào hoa thắm đua nhau rạng ngời
Ẩn hiện bóng dáng nụ tươi
Nghe ca mới rõ có người trong ao.
Kim Oanh
Lá xanh váy lụa cùng màu
Má đào hoa thắm đua nhau rạng ngời
Ẩn hiện bóng dáng nụ tươi
Nghe ca mới rõ có người trong ao.
Kim Oanh
***
Bài Ca Hái Sen, Kỳ Nhì
Lá sen, quần lụa một mầu tươi,
Hoa hướng mặt ai, đẹp rạng ngời,
Lẫn lộn trong ao nhìn không thấy,
Nghe ca mới biết có người thôi.
Bát Sách.
(Ngày 26 tháng 5 năm 2022)
***
Sen Xanh quần lụa một mầu tươi
Ánh má phù dung nở nụ cười.
Thấp thoáng trong ao đâu thấy bóng
Vẳng nghe giọng hát biết là người!
Đỗ Tước
***
Khúc Hát Hái Sen Kỳ 2
Áo lụa, lá sen, giống sắc màu,
Mỹ nhân, hoa thắm, đẹp như nhau.
Trong hồ lẫn lộn khôn nhìn rõ,
Nghe hát nhìn ra khách ở đâu.
Mỹ Ngọc
May 26/2022.
***
Bài hát hái hoa sen
Dung nhan ngời giữa ngàn hoa
Xanh xanh màu lá lụa là xiêm y
Lung linh ẩn hiện chợt khi
Véo von nghe tiếng họa mi – biết nàng!
Yên Nhiên
***
Thái Liên Khúc Kỳ 2
Váy lụa, lá sen tiệp một màu
Phù dung, má thắm liếc nhìn nhau
Trong ao lẫn lộn trông nào rõ
Thiếu nữ nhận ra - giọng hát mau!
Lộc Bắc
Jun2022
***
Nguyên tác: Phiên âm:
採蓮曲其二-王昌齡 Thái Liên Khúc Kỳ 2 – Vương Xương Linh
荷葉羅裙一色裁 Hà diệp la quần nhất sắc tài
芙蓉向臉兩邊開 Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
亂入池中看不見 Loạn nhập trì trung khan bất kiến
聞歌始覺有人來 Văn ca thủy giác hữu nhân lai
Bài thơ được khắc bản trong các sách:
Đường Bách Gia Thi Tuyển - Tống - Vương An Thạch 唐百家詩選-宋-王安石
Đường Âm - Nguyên - Dương Sĩ Hoằng 唐音-元-楊士弘
Thạch Thương Lịch Đại Thi Tuyển - Minh - Tào Học Thuyên 石倉歷代詩選-明-曹學佺
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁
Khâm Định Tứ Khố Toàn Thư - Nhạc Phủ Thi Tập Quyển 50 钦定四库全书 - 乐府诗集卷五十
Ghi chú;
La quần: váy được làm từ vải lụa mỏng mềm mại
Nhất sắc tài: cắt một màu, giống như cắt bằng cách sử dụng cùng một màu sắc của quần áo.
Phù dung: hoa sen.
Loạn nhập: lộn xộn, trộn lẫn, lẫn lộn.
Khán bất kiến: không thể phân biệt được đâu là hoa đỏ lá xanh của sen (phù dung), đâu phải là hồng nhan váy xanh của thiếu nữ.
Văn ca: nghe bài hát.
Thủy giác: mới biết.
Dịch nghĩa:
Thái Liên Khúc Kỳ 2
Bài Hát Hái Sen Kỳ 2
Hà diệp la quần nhất sắc tài
Lá sen và váy lụa của thiếu nữ hái sen cùng một màu (xanh lá cây),
Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
Khuôn mặt thiếu nữ ẩn hiện giữa hoa sen nở rộ, chiếu rọi lẫn nhau.
Loạn nhập trì trung khan bất kiến
Trong hồ sen lẫn lộn nhìn không phân biệt được bóng dáng,
Văn ca thủy giác hữu nhân lai
Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.
Bình luận:
Thi nhân so sánh người với hoa: trong câu 1 (váy xanh như màu lá), trong câu 2 (mặt đẹp tươi cười như hoa nở) và câu 3 (hoa và người lẫn lộn vì má hồng hoa cũng hồng, quan trọng hơn nữa là người đẹp như hoa).
Dịch thơ:
Hái Sen
Lá sen váy lụa cùng xanh tươi,
Má phấn hoa hồng đua nở cười.
Lẫn lộn trên ao chẳng khác biệt,
Nghe hát trong thanh biết có người.
Bài Ca Hái Sen
Lá sen váy lụa cùng màu,
Má hồng hoa thắm cùng nhau nở cười.
Lá hoa rậm rạp xanh tươi
Nghe ca mới biết có người trên ao.
Song of Cutting Lotus Flowers by Wang Chang Ling
The lotus leaves and the girl’s skirt are of the same green color,
The flowering lotus and the girl’s face reflect each other.
In the crowded pond, it’s difficult to distinguish her face and flowers,
Only when hearing the song then you realize her presence.
Chanson de la Cueillette des Lotus par Wang Chang Ling
Traduction de Alex
Les feuilles de lotus sont de la même couleur que le tissus de sa jupe,
Et son visage se confond avec les fleurs ouvertes en deux profils :
Marchant dans l'étang, elle crée une agitation qui achève de la dissimuler,
Et ce n'est que par sa chanson que je prends conscience de sa présence.
Phí Minh Tâm
Hay quá đi!
Trả lờiXóahttps://i.pinimg.com/originals/b1/a1/5f/b1a15fb4b6fbb2851a01dff318269a6a.gif
Cám ơn nhe bạn hiền.
Trả lờiXóa