Thứ Bảy, 29 tháng 3, 2025

Lâm Giang Tiên 臨江仙 - Trần Dữ Nghĩa

  

Bài Tống Từ Chú Giải

Trần Dữ Nghĩa陳與義, tự là Khứ Phi字去非,hiệu là Giản Trai簡齋, sinh trưởng ở Lạc Dương 洛陽 thuộc tỉnh Hà Nam 河南, TH. Ông là nhà thơ nổi tiếng thời Nam Tống 南宋. Từ của ông có nét hào phóng như Tô Thức 蘇軾, ngữ ý minh lãng siêu tuyệt. Ông còn để lại tập “Giản Trai Tập 簡齋集” gồm khoảng hơn 10 bài.

臨江仙 - 陳與義 Lâm Giang Tiên - Trần Dữ Nghĩa

夜登小閣憶洛中舊遊 Dạ đăng tiểu các ức cựu du
憶昔午橋橋上飲, Ức tích Ngọ Kiều kiều thượng ẩm,
坐中多是豪英。 Tọa trung đa thị hào anh.
長溝流月去無聲。 Trường câu lưu nguyệt khứ vô thanh.
杏花疏影里, Hạnh hoa sơ ảnh lý,
吹笛到天明。 Xuy địch đáo thiên minh.

二十餘年如一夢, Nhị thập dư niên như nhất mộng,
此身雖在堪驚。 Thử thân tuy tại kham kinh.
閒登小閣看新晴。 Nhàn đăng tiểu các khán tân tình.
古今多少事, Cổ kim đa thiểu sự,
漁唱起三更。 Ngư xướng khởi tam canh.

Chú Thích

1 Lâm giang tiên 臨江仙: tên từ bài, nguyên là 1 bài hát của Đường giáo phường, sau dùng làm từ bài. Bài này có 60 chữ, đoạn trên và đoạn dưới đều có 3 bình vận. Cách luật:

X T X B B T T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X B B T T cú
X T T B B vận
 
X T X B B T T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X B B T T cú
X T T B B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

2- Ức tích 憶昔: nhớ chuyện xưa.
3- Ngọ kiều 午橋: tên một cây cầu ở phía nam thành Lạc Dương洛陽.
4- Tọa trung 坐中: những người ngồi trong bàn tiệc rượu.
5- Hào anh 豪英: anh hùng hào kiệt.
6- Trường câu lưu nguyệt 長溝流月: ánh trăng chiếu trên sông dài, soi theo dòng nước đang chẩy. Tác giả lấy ý từ câu thơ trong bài “Lữ dạ thư hoài 旅夜書懷” của Đỗ Phủ 杜甫:

星垂平野闊,Tinh thùy bình dã khoát,
月涌大江流。Nguyệt dũng đại giang lưu.

Sao đêm (như) thòng xuống nơi bình sa khoáng dã,
Ánh trăng dũng động theo sóng nước đại giang đang chẩy.

7- Khứ vô thanh去無聲: nước chẩy êm thắm không âm thanh, ý nói đêm đã khuya, trăng âm thầm lặn về tây.
8- Sơ ảnh 疏影: hình ảnh lưa thưa. Lý里 = lý裡: ở trong, hạnh hoa sơ ảnh lý 杏花疏影里: dưới bóng hoa lưa thưa của cây hạnh.
9- Xuy địch 吹笛: thổi sáo.
10- Thiên minh 天明: trời sáng.
11- Nhị thập dư niên 二十餘年: hơn 20 năm trở lại đây.
12- Kham kinh 堪驚: chịu đựng nỗi kinh hoàng trong lúc nước mất nhà tan. Thử thân tuy tại kham kinh 此身雖在堪驚: Thân mình tuy sống sót qua cơn biến loạn nhưng nghĩ lại không khỏi kinh hoàng cảm khái.
13- Nhàn đăng 閒登: nhàn nhã bước lên.
14- Tân tình 新晴: trời mới tạnh sau cơn mưa.
15- Cổ kim 古今: cổ vãng kim lai 古往今來: từ xưa đến nay.
16- Ngư xướng 漁唱: tiếng hát của dân chài.
17- Tam canh 三更: canh 3. Ngày xưa một đêm chia làm 5 canh, lúc nửa đêm là canh 3.

Dịch Nghĩa:

Đêm Lên Gác Nhỏ Nhớ Cựu Du

Nhớ lại năm trước uống rượu trên cầu Ngọ Kiều,
Ngồi chung đa số là anh hùng hào kiệt.
Ánh trăng chiếu trên dòng nuớc chẩy êm đêm lặng lẽ.
Dưới bóng hoa lưa thưa của cây hạnh,
Thổi sáo cho đến lúc trời sáng.

Hơn 20 năm như một giấc mộng,
Thân này tuy từng trải qua biến loạn kinh hoàng.
(Nay) nhàn nhã bước lên lầu xem cảnh trời mới tạnh mưa.
Từ xưa đến nay đã bao nhiêu việc xẩy ra,
Tất cả đều nhường cho ngư phủ đem làm câu ca lúc tam canh.

Phỏng Dịch

1 Lâm Giang Tiên - Quá Khứ Như Mộng

Nhớ lúc Ngọ Cầu mình uống rượu,
Ngồi chung cùng bọn hào anh.
Sông dài bóng nguyệt chẩy vô thanh.
Lưa thưa hoa hạnh ảnh,
Thổi sáo đến bình minh.

Hai chục năm hơn như giấc mộng,
Thân này tuy trải hoảng kinh.
An nhàn mưa tạnh chốn lầu xinh.
Xưa nay toàn thế sự,
Chài hát lúc ba canh.

2- Quá Khứ Như Mộng

Nhớ xưa uống rượu trên cầu,
Ngồi chung đều bọn anh hào với nhau.
Sông dài bóng nguyệt trôi mau,
Lưa thưa hoa ảnh soi mầu đẹp xinh.

Sáo vui thổi đến bình minh.
Hai mươi năm cũ cũng thành giấc mơ.
Hoảng kinh chiến trận thẫn thờ,
Thân này từng trải những giờ ly tan.

Tạnh mưa gác nhỏ an nhàn,
Xưa nay thế sự đêm tàn chài ca.

HHD 
12-2022
***
Lâm Giáng Tiên

1-
Nhớ xưa trên Ngọ Kiều uống rượu
Ngồi chung trong nhóm hào anh
Trăng chiếu sông dài chảy lặng thinh
Lưa thưa bóng hoa hạnh
Thổi sáo đến bình minh

Hai mươi năm thừa như giấc mộng
Thân còn nghĩ lại hoảng kinh
Nhàn lên gác nhỏ ngắm mưa lành
Cổ kim bao nhiêu việc
Nhạc chài lúc sang canh

2- Bạn Xưa Gác Nhỏ

Nhớ khi xưa, Ngọ Kiều rượu đổ
Chiếu ngồi chung, đa số anh hùng
Sông im trăng chiếu lạnh lùng
Lưa thưa bóng hạnh sáo rung. Sáng trời

Như giấc mộng, năm ngoài hai chục
Còn kinh hoàng, thân được hoàn sanh
Lên lầu xem cảnh mưa lành
Cổ kim bao chuyện, sang canh nhạc chài!

Lộc Bắc
Mars25
***
Hồi Ức Bạn Xưa

Nhớ Ngọ Kiều mình uống rượu
Ngồi chung cùng những bạn hữu anh hào
Sông êm ánh nguyệt trên cao
Lưa thưa hoa hạnh soi màu lung linh

Thổi sáo đến rạng bình minh
Hai mươi năm lẻ tượng hình giấc mơ
Thân này tuy trải từng giờ
Kinh hoàng biến loạn vỡ bờ nhà tan

Trời hanh mưa tạnh an nhàn
Xưa nay bao chuyện, canh sang nhạc chài.

Kim Oanh
March.2025

Thứ Tư, 26 tháng 3, 2025

Mù Sương - Sương Khói

 
( Ảnh: Nguyễn Thành Tài)

Bài Xướng:

Mù Sương

Giờ chỉ mình Em trên con đường cũ
Nghe lòng mình giá lạnh buốt tim côi
Nhớ ngày nào hai đứa bước chung đôi
Thôi là hết câu hẹn hò muôn thuở.

Trời vào thu lá với cành tan vỡ
Duyên tình ta chỉ có thế sao anh ?
Để riêng Em cam chịu kẻ độc hành
Càng lê bước càng thấy mình cô quạnh.

Sương rơi nặng bờ vai thêm thấm lạnh
Con đường xưa mơ ước được bên nhau
Em đâu ngờ kỷ niệm đẹp qua mau
Như sương xuống rồi tan thành mây khói !!!

2022-11-6
Nguyễn Thành Tài

***

Bài Hoạ:

Sương Khói...


Ai còn nhớ những ngày hè tháng cũ
Ai bảo rằng mình sẽ chẳng đơn côi
Ai nhặt hoa ép thành bướm có đôi
Ai chép tặng bài thơ tình vạn thuở

Nhỏ nâng niu sợ trăng trong rạn vỡ
Nhỏ thẹn thùng nhốt bóng mắt tinh anh
Nhỏ tung tăng sánh vai bước song hành
Nhỏ thỏ thẻ không bao giờ hiu quạnh

Ai làm bāo để song thưa giá lạnh
Ai mặc tình chẳng nhắn nhủ gì nhau
Ai buông tay lời hẹn ước quên mau
Ai giông tố hồn lao đao sương khói!

Kim Oanh

25.3.2025

Chủ Nhật, 23 tháng 3, 2025

Vọng Ảo

 


Riêng một góc
Vấn vương quyện gió

Đợi một mình 
Mở ngõ chờ trăng 
Sương reo bạc trắng đầu ngàn 
Người về lặng lẽ trăng tàn bóng câu

Hồn cỏ mộng 
Đồi sầu chất ngất
Mọc ven đường
Dẫm bước người qua 

Tìm trong ngày tháng nhạt nhoà 
Vọng ảo bắt bóng lòng đau vò võ 

Kim Oanh

Thứ Tư, 19 tháng 3, 2025

Gửi Trời Đông

 

(Ảnh: Nhiếp Ảnh Gia: Vũ Ngọc Hiền)

Tuyết ơi, tuyết cứ rơi nhe
Để tôi chụp ảnh đem "khoe" mọi người.


Vũ Ngọc Hiến
***
Coi xong ai nấy đều cười,
Anh chàng phó nháy hết lười rồi sao?

Bát Sách
***
Nhờ "khoe" thấy tuyết trắng phau
Xứ Úc được ngắm cũng nao nao lòng
Cảm ơn xứ lạnh tình nồng
Không ngại giá rét chỉ mong nụ cười!

Kim Oanh

Chủ Nhật, 16 tháng 3, 2025

Mãn Đình Phương 滿庭芳 – Lý Thanh Chiếu

 


滿庭芳 - 李清照   Mãn Đình Phương – Lý Thanh Chiếu

残梅            Tàn Mai

小閣藏春, Tiểu các tàng xuân,
閒窗鎖晝, Nhàn song tỏa trú,
畫堂無限深幽。 Họa đường vô hạn thâm u.
篆香燒盡, Triện hương thiêu tận,
日影下簾鈎。 Nhật ảnh hạ liêm câu.
手種江梅更好, Thủ chủng giang mai cánh hảo,
又何必、臨水登樓。Hựu hà tất, lâm thủy đăng lâu.
無人到, Vô nhân đáo,
寂寥渾似、何遜在揚州。Tịch liêu hồn tự, Hà tốn tại Dương châu.

從來, Tùng lai,
知韻勝, Tri vận thắng,
難堪雨藉, Nan kham vũ tạ,
不耐風揉。 Bất nại phong nhu.
更誰家橫笛, Cánh thùy gia hoành địch,
吹動濃愁。 Xuy động nùng sầu.
莫恨香消雪減, Mạc hận hương tiêu tuyết giảm,
須信道、掃跡情留。Tu tín đạo, tảo tích tình lưu.
難言處, Nan ngôn xứ,
良宵淡月, Lương tiêu đạm nguyệt,
疏影尚風流。 Sơ ảnh thượng phong lưu.

Chú Thích

1- Mãn đình phương 滿庭芳: tên từ bài, tên khác là “Tỏa dương đài 鎖陽台”, “Mãn đình sương 滿庭霜”. V.v. Bài này có 95 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 bình bận. Cách luật của Lý Thanh Chiếu:

T T B B cú
B B T T cú
T B B T B B vận
T B B T cú
T T T B B vận
T T B B T T cú
T B T, B T B B vận
B B T cú
T B B T, B T T B B vận

B B cú
B T T cú
B B T T cú
T T B B vận
T B B B T cú
B T B B vận
T T B B T T cú
B T T, T T B B vận
B B T cú
B B T T cú
B T T B B vận

2- Nhàn song 閒窗: văn chương thuờng dùng chữ nhàn ghép với danh từ để chỉ tình trạng bình thường của sự vật, không có gì đặc biệt xẩy ra. Thí dụ như “Nhàn giai: bậc thềm bình thường”, “Nhàn song: cửa sổ bình thường”, v.v.
3- Triện hương篆香: một loại hương vòng.
4- Liêm câu 簾鈎: móc để treo màn, rèm.
5- Thủ chủng 手種: tự tay trồng.
6- Giang mai 江梅: hoa mai mọc ở bờ sông. Thực ra trong bài này, chữ giang mai chỉ loại mai quý như ngày xưa Hà Tốn ở Dương Châu làm bài thơ “Vịnh tảo mai 詠早梅”.
7- Cánh更: càng, bản khác chép “Tiệm 漸: dần”.
8- Lâm thủy đăng lâu 臨水登樓: thành ngữ này xuất xứ từ bài thơ “Tống nhân quá Vệ châu 送人過衛州” của tác giả Dương Cự Nguyên 楊巨源 thời Trung Đường:

“論舊舉杯先下淚,Luận cựu cử bôi tiên hạ lệ,
“傷離臨水更登樓。Thương ly lâm thủy cánh đăng lâu.
“Nói chuyện cũ, nâng ly rượu tiễn biệt, chưa uống mà lệ đã rơi,
“Ly biệt buồn thương bên bờ nước (sông Vệ Hà), lại lên lầu nhìn bóng người đi”.

Từ đó có thành ngữ “Lâm thủy đăng lâu” nói lên sự tống biệt.
Cũng có người nói thành ngữ này xuất xứ từ bài “Đăng lâu phú 登樓賦” của Vương Xán 王粲 thời Đông Hán東漢:

“登茲樓以四望兮,Đăng tư lâu dĩ tứ vọng hề, Lên lầu ấy để nhìn bốn phía chừ,
“聊暇日以銷憂。Liêu hạ nhật dĩ tiêu ưu. Tạm hãy tại ngày nhàn hạ để tiêu sầu.

9- Hồn tự渾似: hoàn toàn giống. Bản khác chép “Kháp tự恰似: vừa như”.
10- Hà Tốn 何遜: vị quan nhỏ ở Dương Châu 揚州 thời nhà Lương 梁 Nam Triều 南朝, lúc đó quan phủ trồng 1 cây mai rất đẹp, thường thường ra đó xem hoa và ngâm thơ. Hà tốn tại Dương Châu何遜在揚州: lấy chữ từ bài thơ “Hòa Bùi Địch đăng Thục châu Đông đình tống khách phùng tảo mai tương ức kiến ký 和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄” của Đỗ Phủ杜甫:

“東閣官梅動詩興,Đông các quan mai động thi hứng,
“還如何遜在揚州。Hoàn như Hà Tốn tại Dương Châu.
“Ở lầu Đông các thấy cây mai của quan phủ nên động thi hứng,
“Giống như Hà Tốn ở Dương Châu "

11- Vận thắng 韻勝: đẹp nhã nhặn.
12- Nan kham vũ tạ 難堪雨藉: không chịu đựng được mưa vùi dập.
13- Bất nại phong nhu不耐風揉: không chịu đựng được gió táp.
14- Hoành địch 橫笛: phiếm chỉ khúc nhạc tấu bằng cây sáo cầm ngang trước mặt, ý nói thổi sáo bài sáo “Mai hoa lạc”.
15- Hương tiêu 香消: mùi thơm biến mất.
16- Tuyết giảm 雪減: bản khác chép “Ngọc giảm 玉減”.
17- Tảo tích 掃跡: quét sạch không để lại ngấn tích. Tảo tích tình lưu: ngấn tích bị quét sạch nhưng cái tình còn lưu lại.
18- Lương tiêu 良宵: ban đêm có cảnh sắc đẹp hoặc là một đêm dài an lành hoặc đơn giản là đêm khuya. Lương tiêu cũng ám chỉ ngày rằm tháng giêng.
19- Sơ ảnh 疏影 = vật cảnh hy sơ 物影稀疏: cảnh vật thưa thớt. Sơ ảnh cũng có thể hiểu đơn giản là “Hình bóng”.
20- Phong lưu 風流: phong độ, nghi thái.

Dịch Nghĩa

Hoa mai tàn.

Căn gác nhỏ đượm không khí của mùa xuân,
Cửa sổ đóng kín,
Trong căn nhà hoa lệ vô hạn thâm sâu u tĩnh.
Cây hương vòng đã cháy hết,
Ánh nắng chiếu lên móc câu của tấm màn cửa.
Tự tay trồng được cây mai rất đẹp,
Việc gì phải đi du ngoạn và lên lầu ngắm cảnh xa (phí thời quang).
Không có ai đến (với tôi),
Hoàn cảnh tịch liêu giống như năm xưa Hà Tốn tại Dương Châu.

Xưa nay,
Vẫn biết hoa mai đẹp thanh cao nhã nhặn,
Nhưng không chịu đựng được mưa vùi dập,
Cũng không chịu đựng được gió thổi sương táp.
Lại có tiếng sáo nhà ai thổi (bài mai hoa lạc),
Nghe buồn não nùng.
Đừng hận vì hương thơm tan mất, cánh hoa tàn rụng như tuyết,
Nên biết rằng hoa bị quét sạch tông tích nhưng tình ý giữ lâu mãi.
Chỗ ngôn ngữ khó biểu đạt là,
Trong những đêm lành mỹ hảo, ánh trăng đạm nhạt nhạt,
Hình ảnh hoa mai vẫn lộ vẻ phong lưu thanh nhã.

Phỏng Dịch

1 Mãn Đình Phương - Tàn Mai

Gác nhỏ ngày xuân,
Song thường khóa kín,
Nhà hoa vô hạn thâm sâu.
Hương vòng tàn hết,
Ánh nắng chiếu rèm châu.
Trồng được cây mai quá đẹp,
Việc gì phải đi du ngoạn, lên lầu ngắm cảnh.
Không ai đến,
Tịch liêu tương tự, Hà Tốn tại Dương Châu.


Xưa nay,
Thanh nhã đẹp,
Không kham gió đập,
Chẳng chịu mưa nhầu,
Sáo ngang nhà ai thổi,
Động mối u sầu.
Đừng hận hương tan ngọc nát,
Nên biết đấy, cảnh mất tình lâu.
Còn gì nói,
Đêm thanh nguyệt đạm,
Hình bóng vẫn phong lưu.


2 Hoa Mai Tàn

Gác nhỏ ươm xuân cửa khóa kín,
Nhà hoa vô hạn bước thâm sâu.
Tàn hết hương vòng ngày sắp cạn,
Chiều hôm nắng chiếu trên rèm châu.

Cây mai vun sới đẹp ai bì,
Du ngoạn, lên lầu, chẳng nghĩa chi.
Phòng khuê tịch mịch không người đến,
Hà Tốn Dương Châu có khác gì.

Xưa nay thanh nhã không kham gió,
Chẳng chịu mưa nhầu trên cõi đời.
Tiếng sáo nhà ai chợt ảm đạm,
Buồn trong giây phút hoa tàn rơi.

Đừng hận mãi hương tan ngọc nát,
Cảnh xưa tiêu thất tình bền lâu.
Còn nói chi, trăng thanh đạm nhạt,
Hoa mai cảnh sắc vẫn phong lưu.


HHD
 10-2021
***
Hoa Mai Tàn

1-

Gác nhỏ chứa xuân
Cửa song đóng kín
Nhà hoa vô hạn âm u
Hương vòng cháy hết
Nắng chiếu móc màn châu
Tự trồng cây mai rất đẹp
Hà tất phải đến bến, lên lầu
Không ai đến
Hoàn cảnh tịch liêu, như Hà Tốn, Dương Châu

Xưa nay
Biết thanh nhã
Chẳng kham mưa dãi
Khôn chịu gió dầu
Thêm nhà ai tiếng sáo
Thổi nghe buồn sầu
Chớ hận hương tan tuyết giảm.
Nên biết rằng ngấn sạch tình lưu
Chỗ khó nói
Đêm lành trăng nhạt
Hình ảnh rất phong lưu.


2-

Gác xuân nhỏ, kín cửa song
Âm u vô hạn, nhà bông nức lời
Hương cháy hết, rèm nắng soi
Tự trồng mai quý tuyệt vời bấy lâu
Đâu cần lại bến, lên lầu
Không ai. Hà Tốn, Dương Châu u hoài

Biết hoa thanh nhã xưa nay
Chẳng kham mưa bủa, gió vây mấy tầng
Nhà ai tiếng sáo sầu dâng
Hương tan tuyết giảm chẳng sân oán cừu
Hiểu rằng dấu sạch tình lưu
Đêm lành trăng nhạt phong lưu bóng hình!

Lộc Bắc
Mars25
***
Xuân Tàn

Gác nhỏ đượm xuân
Song buông khóa kín
Thâm u vô hạn
Hương vòng đã cạn
Rèm châu ráng loang

Mai đẹp tự trồng
Không cần đi đâu
Lên lầu ghé bến
Chẳng đến một ai
Hà Tồn, Dương Châu
Cũng cùng tâm trạng

Xưa nay thanh nhã
Vùi dập chẳng kham
Sáo ai ảm đạm
Lòng chạm nỗi sầu

Hoa nhầu rơi rụng.
Đừng hận hương tan
Hoa tàn như tuyết
Nên biết cảnh thay

Ý tình lưu lại
Ngôn từ khó tả
Đêm trăng nhạt phai
Phong lưu mãi mãi


Kim Oanh
10.3.2025

Thứ Sáu, 14 tháng 3, 2025

Thế Kỷ Xuân - Nửa Chừng Xuân


Bài Xướng:

Thế Kỷ Xuân

Nửa thế kỷ xuân đã xa
Nửa đời xuân sắc can qua phai tàn
Nửa trời quên lãng ngổn ngang
Nửa phương tìm ánh trăng vàng hắt hiu

Nửa hồn phách bước liêu xiêu
Nửa thân gục ngã tiêu điều xác xơ
Nửa lần tìm bóng trăng mơ
Nửa ôm hụt hẫng vật vờ xuân tan

Nửa thế kỷ xuân về ngang
Nửa đời sương phụ muộn màng hương xưa
Nửa đêm bóng tối song thưa
Nửa ngày tia nắng cũng vừa chạm nhau

Nửa hồi ức cũ còn sao?
Nửa hai phương ghép xuân nào còn đây
Nửa tâm sự cạn chén say
Nửa xuân thế kỷ vị cay càng nồng!

Kim Oanh
Xuân Ất Tỵ 2025
***
Bài Họa:

Nửa Chừng xuân

Nửa chợt gần nửa thoáng xa
Nửa chừng xuân ấy mùa hoa vỡ, tàn
Nửa đường cắm bút “trích ngang”
Nửa khuya cú gọi trăng ngàn quạnh hiu…

Nửa hồn gió tạt mưa xiêu
Nửa thân tơi tả, tụy tiều, xước xơ
Nửa này hụt hẫng cơn mơ
Nửa kia bèo dạt cuối bờ hợp tan

Nửa trăm năm vừa trôi ngang
Nửa vuông kỷ niệm cỏ tràn lối xưa
Nửa đồi lách trắng lau thưa
Nửa thanh kiếm gãy giữa mùa chạm nhau

Nửa ngày mơ tưởng trăng sao
(Nửa xa diệu vợi bước vào đêm say)
Nửa trăng ghép lại phương này
Nửa mơ mầu nhiệm nửa say rượu nồng…

Quang Hà

March 2025

Thứ Tư, 5 tháng 3, 2025

Tâm Thành Mùa Chay



Bụi tro một kiếp trần ai
Lòng thành bên Chúa mùa Chay trở về
Bụi tro một kiếp nāo nề
Thiết tha Chúa gọi tâm mê lắng dần
Mùa Chay cứ đến bao lần
Hãm mình tĩnh lặng ân cần Chúa soi
Giúp con đừng xét nét đời
Quỳ bên chân Chúa sáng ngời tâm yên
Cả trời sống đạo sớm chiều 
Câu kinh thành khẩn mọi điều an nhiên 

Mùa Chay 2025
Kìm Oanh