Thứ Hai, 3 tháng 9, 2018

Ô Dạ Đề 烏夜啼 - Lý Dục



烏夜啼                   Ô Dạ Đề

昨夜風兼雨,       Tạc dạ phong kiêm vũ,
帘幃颯颯秋聲。   Liêm vi táp táp thu thanh.
燭殘漏斷頻欹枕   Chúc tàn lậu đoạn tần ỷ chẩm.
起坐不能平。       Khởi tọa bất năng bình.

世事漫隨流水,   Thế sự mạn tùy lưu thủy,
算來一夢浮生。   Toán lai nhất mộng phù sinh.
醉鄉路穩宜頻到   Túy hương lộ ổn nghi tần đáo,
此外不堪行。       Thử ngoại bất kham hành.

李煜                       Lý Dục
***
Chú Thích:

1- Ô Dạ Đề 烏夜啼: tên từ điệu, còn gọi là Tương kiến hoan 相見歡, gồm 47 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu có 2 bình vận.
2- Kiêm 兼:cùng có, còn có.
3- Liêm vi 帘幃: Rèm và Trướng màn. Liêm帘: rèm làm bằng vải, trúc...Vi 幃 = duy 帷, mạn mạc 幔幕: màn làm bằng lụa vải, che ngăn trong nhà, lều.
4- Táp táp 颯颯: tiếng gió thổi qua trướng màn.
5- Chúc tàn 燭殘:nến cháy sắp hết.
6- Lậu 漏: = lậu hồ 漏壺: cái đồng hồ thời xưa. Lậu đoạn 漏斷:nước ở trong đồng hồ đã hết.
7- Tần 频:thường thường, tần phồn 频繁: nhiều lần.
8- Y 欹 theo nghĩa cổ = khi 攲: khuynh tà 倾斜 nghiêng lệch (Hán Điển); Y chẩm 欹枕: nghiêng đầu dựa vào gối.
9- Bình平:bình tĩnh 平静.
10- Thế sự 世事: việc đời, việc xảy ra trên đời.
11- Mạn 漫:uổng phí.
12- Phù 浮: trôi nổi. Phù sinh 浮生 : đời người ngắn ngủi, giả tạm.
13- Túy hương 醉鄉: trạng thái của người say rượu.
14- Ổn 穩:ổn định.
15- Nghi 宜: nên.
16- Bất kham hành 不堪行: không làm gì được.

Dịch Nghĩa:

Đêm qua gió và mưa,
Gió thu thổi nghe táp táp vào trướng rèm.
Nến tàn, đồng hồ đã hết nhiều lần dựa gối.
Đứng ngồi tinh thần không ổn định.

Việc đời theo dòng nước trôi đi uổng phí.
Tính ra là một giấc mộng đời giả tạm.
Trong khi say thì con đường bình ổn, nên đến nhiều lần.
Ngoài ra thì không làm được gì cả.

Dịch Thơ:

Đêm Qua Mưa Gió

Đêm qua mưa gió nổi,
Rèm trướng gió thu thổi.
Đồng hồ cạn nến tàn,
Quanh quẩn dựa bên gối.

Ngồi đứng buồn khôn nguôi,
Việc đời theo nước xuôi.
Phù sinh một giấc mộng,
Giả tạm cơn mê đời.

Ổn định trong cơn say,
Nên thường xuyên đến đây.
Ngoài ra không lối thoát,
Phiền muộn trên đời này.

HHD
8-2018
***
Gió Mưa Đêm Trước

1-
Đêm qua mưa gió nổi
Trướng rèm thu thổi sạt sào
Hồ cạn nến tàn dựa bên gối
Đứng ngồi dạ nghiêng chao

Đời xuôi theo dòng nước
Tính gồm một giấc nổi trôi
Say sưa đường ổn, thường thăm viếng
Ngoài ra lối chặn rồi!!

2-
Đêm qua mưa gió nổi giông
Màn che rên rỉ thu phong lén vào
Giờ tàn nến lụn gối đầy
Đứng ngồi bất ổn nghiêng chao tâm tình

Chuyện đời nước chảy lục bình
Tính ra một giấc phù sinh nhẹ nhàng
Say sưa đường phố thênh thang
Cớ sao kiếm chỗ đoạn tràng mà đi!?


Lộc Bắc
Aug2018
***
Phỏng Dịch:

Mưa Gió Đêm Qua

Gió mưa giông tố đêm qua
Tiếng thu xào xạc phong ba ngoài rèm
Nến tàn trăn trở thâu đêm
Đứng ngồi nao dạ chẳng yên tấc lòng

Sự đời theo nước xuôi dòng
Tính ra chỉ giấc mộng trong kiếp người
Hãy về làng cũ an ngơi
Bỏ buông danh vọng xa nơi thị thành


Kim Oanh
Melbourne2018

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét