Thứ Tư, 22 tháng 12, 2021

Hương Đêm Vũ Khúc - The Fragrance Of Night Dancing


Hương Đêm Vũ Khúc


Ánh nguyệt nửa đắm nửa mê
Lành lạnh gió chớm xuôi về vườn hoang
Từ ai xa biệt mây ngàn
Niềm vui chôn kín sầu mang cõi người
Tâm tư đã hướng định ngồi
Miền ta ký ức sáng soi tọa thiền
Giao đọng ánh trăng qua hiên
Bóng ai nhè nhẹ ngoài thềm bụp xanh
Phất phơ tà áo thiên thanh
Nghê thường vũ khúc yên lành vòng tay
Giấc ru hạnh phúc đông đầy
Đưa ta vào bến mê say cùng người
Chập chờn cơn mộng vụt lơi
Ấp yêu đọng lại hương thời còn nguyên

Kim Oanh
***
Bài Dịch:

The Fragrance Of Night Dancing by Kim Oanh


The moonbeam seems to be half doting and half wallowing
While the cool wind timidly flows through the garden that is deserting
From someone who is so far away in distant land under layers of cloud
In strangers’ land sorrows are borne and joys are buried and not aroused
My mind has been determinedly set in its situation
And the memory realm is illuminated by sitting position in meditation
Across the porch the moonbeam seems to be touched and shaken lightly
By someone’s shadow passing the veranda’s green hibiscus bush faintly
The sky blue dress flap is swaying during its motion so lightly
In the rainbow costume and dance while embracing so peacefully
The lulling dream is so overflowing with happiness so full too
That carries me to the intoxicated realm, doting on with you
Then the dream is flickering and diminishing suddenly
Only the lovingly embracing fragrance is lingering densely and fully.

Translated into English by: Hương Cau Cao Tân 
18.12.2021

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét