Thứ Hai, 26 tháng 4, 2021

Hà Hoàng Cựu Tốt 河湟舊卒 - Trương Kiều

 

河湟舊卒               Hà Hoàng Cựu Tốt

少年隨將討河湟,Thiếu niên tuỳ tướng thảo Hà Hoàng, 
頭白時清返故鄉。Đầu bạch thời thanh phản cố hương. 
十萬漢軍零落盡,Thập vạn Hán quân linh lạc tận, 
獨吹邊曲向殘陽。 Độc xuy biên khúc hướng tàn dương.

張喬                         Trương Kiều

***

Dịch:

Tuổi trẻ rủ nhau đi cứu nước
Tóc xanh đến bạc mới về nhà
Người xưa ngày trước đâu còn nữa
Sáo gọi hồn ai dưới nắng tà?

Phạm Khắc Trí

***

Người Lính Cũ Đất Hà Hoàng

Người lính vấn thân quên thời trẻ
Yên giặc về quê bạc tóc xanh
Tản mát người xưa trông quanh quẻ!
Một mình sáo hướng buổi chiều hanh

Kim Oanh


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét