Lý Chi Nghi tên chữ là Đoan Thúc, tự Hiệu Cô Khê cư sĩ, người Vô Lệ ở Thương Châu (nay thuộc tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc). Ông đỗ tiến sĩ năm thứ 3 đời Tống Thần Tông 宋神宗. Ông có tập Cô Khê từ 姑溪詞.
卜算子 Bốc toán tử
我 住 長 江 頭 Ngã trú Trường Giang đầu
君 住 長 江 尾 Quân trú Trường Giang vĩ.
日 日 思 君 不 見 君 Nhật nhật tư quân bất kiến quân
共 飲 長 江 水 Cộng ẩm Trường Giang thuỷ
此 水 幾 時 休 Thử thuỷ kỷ thời hưu
此 恨 何 時 已 Thử hận hà thời dĩ
只 願 君 心 似 我 心 Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm
定 不 負 相 思 意。 Định bất phụ tương tư ý.
李之儀 Lý Chi Nghi
***
Dịch nghĩa: Điệu Bốc Toán Tử
Nhà Thiếp ở đầu sông Trường Giang
Nhà chàng ở cuối sông Trường Giang
Ngày ngày tưởng nhớ đến chàng nhưng chẳng thấy chàng
Hai ta cùng uống chung nước sông Trường Giang
Nước sông này khi nào thôi chảy
Hận tình này biết đến bao giờ mới thôi
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp
Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau.
Dịch thơ: Tương Tư
1/
Nhà thiếp đầu Trường Giang
Cuối Trường Giang chàng ở
Bóng người chẳng thấy chỉ mòn trông
Nước chung dòng thêm nhớ
Sông nọ bao giờ dừng
Hận này dài mấy thuở
Hy vọng chàng cùng thiếp một lòng
Không phụ niềm nhung nhớ.
2/
Nhà em vốn ở đầu sông
Còn chàng ở tận cuối dòng xa xôi
Ngày ngày nhung nhớ chẳng thôi
Nước chung dòng uống bồi hồi xuyến xao
Hỏi sông dừng chảy khi nào
Hận tình này biết thuở nao mới tàn
Chung lòng thiếp thiếp chàng chàng
Để không phụ bỏ tình đang nặng tình
Quên Đi
***
Mộng Tình...
Thiếp nhà cư ngụ đầu sông
Trường Giang chàng ở cuối dòng nhớ ơi
Thầm thương, trộm nhớ mình thôi
Đôi ta cùng uống chung rồi đó sao?
Sông kia hết chảy lúc nào ?...
Hận này ai biết khi nao lụi tàn
Một lòng chung thủy thiếp chàng
Tỏ tình ai thấu ta đang mộng tình...!
Mai Xuân Thanh
July 30, 2021
***
Tình Vương Vấn
Nàng ở đầu sông, ta cuối sông
Trông vời chẳng thấy, mỏi mòn trông
Hai nơi cách biệt bao nhung nhớ
Một giải trôi hoài mấy đợi mong
Biết đến khi nào sông hết nước?
Bao giờ tới lúc muộn ngưng dòng?
Xin ai thấu hiểu niềm mơ ước
Thề hẹn cùng nhau thỏa mộng lòng
Phương Hà
(31/07/2021)
***
Nhớ Nhau
Nhà em ở đầu con sông
Nhà anh ở miết cuối dòng mù xa
Ngày nhung ngày nhớ đôi ta
Chung dòng nước uống thiết tha bồi hồi
Bao giờ ngừng chảy sông ơi
Hỏi rằng mấy thuở mới lơi hận tình
Thiếp chàng chung thủy vẹn gìn
Luyến Lưu không phụ đôi mình đeo mang
Kim Oanh
***
Nặng Tình
Thiếp tại đầu con sông
Nơi cuối dòng chàng ở
Hoài tưởng nào đâu thấy bóng chàng
Nước chung dòng cùng uống
Sông chảy lúc nào ngừng
Mối hận bao giờ dứt
Mong ý chàng lòng thiếp hợp chung
Niềm nhớ nhung hề không đổi
Kim Phượng
Thiếp tại đầu con sông
Nơi cuối dòng chàng ở
Hoài tưởng nào đâu thấy bóng chàng
Nước chung dòng cùng uống
Sông chảy lúc nào ngừng
Mối hận bao giờ dứt
Mong ý chàng lòng thiếp hợp chung
Niềm nhớ nhung hề không đổi
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét