Đâu Rồi Mùa Xuân Xưa
Ta tiếp tục bước lần qua lối cũ
Tìm góc trời trú ngụ những " Xuân xưa "
Cũng lắm khi khóe đẵm hạt mưa vừa
Lạnh hồn cô độc giao thừa đầu năm
Còn gì đâu những mùa Xuân đằm thắm
Cả căn phòng chìm đắm tuổi thơ ngây
Ngoài trời xa giá rét đến từng ngày
Mai đâu nở Xuân hoài sai ước hẹn
Cả căn phòng chìm đắm tuổi thơ ngây
Ngoài trời xa giá rét đến từng ngày
Mai đâu nở Xuân hoài sai ước hẹn
Thời gian trôi tuổi dần già thêm thẹn
Sức lực tàn sao vẹn nỗi can qua
Thời tiết nghịch thêm buồn đêm phố xá
Tìm được gì lòng dạ ngổn ngang rơi
Sức lực tàn sao vẹn nỗi can qua
Thời tiết nghịch thêm buồn đêm phố xá
Tìm được gì lòng dạ ngổn ngang rơi
Em bỏ ta đi biệt mấy khung trời
Không pháo nổ,sao rơi miền sơn cước
Đồng đội xưa rời xa ta lũ lượt
Cõi đời này toàn ngược cảnh " Xuân xưa "
Không pháo nổ,sao rơi miền sơn cước
Đồng đội xưa rời xa ta lũ lượt
Cõi đời này toàn ngược cảnh " Xuân xưa "
Xuân lai sinh hóa kiếp lại là vừa!
Hãy hứa với anh! Em sẽ về qua phố nhỏ!
Where Is The Spring Of The Old Days
by Lê Kim Hiệp 20 January 2011
Hãy hứa với anh! Em sẽ về qua phố nhỏ!
Lê Kim Hiệp
20-01-2011
***
Bài Dịch:
Where Is The Spring Of The Old Days
by Lê Kim Hiệp 20 January 2011
I continue pacing carefully through the old walkways
To find the corner sky that houses the “Spring of the old days”
So many times the eyes are soaked with rains that freeze
My solitary soul at the time of New Year’s Eve
There are no longer the times of the warm spring days
Even the room immersed with memories of the naïve age
While in the distant sky coldness are coming in days so constant
Ochna flowers not blooming and Spring is not in with arrangement
Time is passing by along with the feeling of growing self-embarrassment
Exhausted strength cannot endure the fate of severe situations
Adversary climate just saddens the streets’ nights
What can I find when my heart feels like it is falling by
You have left me to go to distant sky so far, far away
As stars are falling in the highlands and no firecrackers for the day
My fellow soldiers in great numbers orderly leave me to go away
so in this life there only left the opposite of “Spring of the old days”
In the coming spring it’s about time to reincarnate, to note
Please promise me that you would come back through the old loving road!
Translated by Hương Cau Cao Tân
on 06 March 2022 in British Columbia, Canada
on 06 March 2022 in British Columbia, Canada
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét