美人捲珠簾, Mỹ nhân quyển châu liêm
深坐顰蛾眉。 Thâm toạ tần nga my.
但見淚痕濕, Đãn kiến lệ ngân thấp,
不知心恨誰。 Bất tri tâm hận thuỳ.
李白 Lý Bạch
***
Dịch nghĩa:
Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.
Oán Hận Tình
Người đẹp nâng rèm châu
Mày ngài ủ rũ lâu
Hai hàng nước mắt đẫm,
Ai khiến nàng u sầu?
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Các Bài Dịch Khác:
Oán Tình
Mỹ nhân cuốn bức rèm châu
Mày ngài ủ rũ chìm sâu lặng buồn
Chỉ thấy lệ đẫm mi tuôn
Chẳng hay lòng đấy tủi hờn vì ai?
Kim Oanh
***
1/ Trách Tình
Người đẹp vén rèm trai
Ngồi lâu rũ nét ngài
Càng thêm rõ vết lệ
Nào biết oán hờn ai?
2/ Oán Tình
Người đẹp cuốn rèm châu
Nhíu mày lộ nét sầu
Má loan vệt nước mắt
Hờn tủi đến từ đâu?
Phí Minh Tâm
***
Resentment
The pretty maid rolls up the bead curtain
She waits in vain and knits her eyebrows
Trace of wet tears still shows
It's not known who causes her heart pain.
Li Bai
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét