Thứ Hai, 20 tháng 11, 2017

Nhớ Xưa



Đường xưa phượng tím bao mùa
Áo dài theo gió guốc khua rộn ràng
Đầu nghiêng tóc xỏa bay ngang
Hương trinh chất ngất hàng hàng sóng lay

Con đường em về mây bay
Ngõ vắng yêu thương tràn đầy
Chiều mưa lắng nghe giọng hát
Quyên vàng dương liễu mê say…

Tháng ba từ giã một ngày
Ngọc lan thôi ngát, đàn dây đứt lìa
Đường xa đôi nẻo cách chia
Biển hoang vắng lặng, phố khuya lạnh lùng

Em đi về chốn vô cùng
Thân gầy vùi chốn mê cung đọa đầy
Xót thời hoa tím trắng mây
Một mình đứng ngẩn trang đài dưới mưa

Lộc Bắc
Oct2017

Chủ Nhật, 19 tháng 11, 2017

Mùa Nhanh..


Mùa Nhanh..

Trăng ơi hãy đến cùng hoa
Thập thò đêm vội vã sa mất thời
Mùa nhanh tình bước dần lơi
Tuổi ngà ngọc thoáng một đời phù du

Kim Oanh
 * Ảnh chụp của Paulle Minh

Cảm Tác: Mùa Nhanh...


Xướng: Mùa Nhanh..

Trăng ơi hãy đến cùng hoa
Thập thò đêm vội vã sa mất thời
Mùa nhanh tình bước dần lơi
Tuổi ngà ngọc thoáng một đời phù du


Kim Oanh
***
Cảm Tác:  Y Đề

Hoa và trăng bạn tình muôn thuở.
Để cho ta ngớ ngẩn cũng làm thơ
Đêm đã xuống trăng hoa hoà quyện
Ta chợt buồn: sao lại quá ngu ngơ?


Phạm Long Hoàng

Thứ Bảy, 18 tháng 11, 2017

Hắt Hiu Lối Xưa - Tương Tư



Xướng: Hắt Hiu Lối Xưa

Rừng buồn chẳng nói năng chi
Gió sầu lặng tiếng thầm thì cùng thông
Sương hờn giọt tủi đầy lòng
Lối xưa hiu hắt mòn trông mỏi chờ

Kim Oanh
***
Họa: 

1/ Thông Cảm

Đa sầu đa cảm làm chi,
Xuân xanh nghĩ tới lỡ thì,ai thông?
Đồng tâm nhất dạ chung lòng,
Xin đừng để cảnh ngày trông,đêm chờ...

2/Tương Tư

Tương Tư em khóc hỏi chi
Bên hồ kỷ niệm một thì gốc thông
Sâm Thương cách biệt đôi lòng
Ngưu Lang, Chức Nữ kẻ trông người chờ

Khôi Nguyên

(*) Sâm Thương: là hai chòm sao khác nhau, một chòm mọc ở phương đông, còn một chòm mọc ở phương tây; một chòm mọc buổi tối, còn một chòm mọc lúc trời rạng sáng. 
Tóm lại,chẳng bao giờ chúng gặp nhau. Ám chỉ sự trở ngại, cách biệt.
Sao Sâm và sao Thương còn được gọi là sao Hôm và sao Mai.
Trong truyện Kiều, có câu 2329:
Sâm Thương chẳng vẹn chữ tòng
Tại ai há dám phụ lòng cố nhân.

Xao Xác Rừng Chiều



(Bắt gặp bài thơ lục bát 4 câu của Kim Oanh "Hiu Hắt Lối Xưa", qua hình ảnh chụp của Paull Minh quá đẹp.
Anh SQ cảm xúc nên 8 câu cho đầy đủ ý nghĩ của anh và cho anh SQ cám ơn Nhiếp ảnh gia Paull Minh và chúc nhiều sức khoẻ để phục vụ nghệ thuật.)

Nắng vàng tỏa sáng hèn chi!
Ngàn tia rọi chiếu thào thì rừng thông
Đường mòn gợi dấu tơ lòng
Cỏ xanh mơn mởn xa trông sương mờ
Cảnh xưa vắng lặng như tờ
Tình thơ sao chẳng đợi chờ cùng ta??
Để sầu riêng xót lệ nhòa
Rừng chiều xao xác nắng tà bâng khuâng!

Song Quang
11/17/17

Thơ Ảnh: Hắt Hiu Lối Xưa

Thứ Năm, 16 tháng 11, 2017

Hiu Hắt Lối Xưa


Rừng buồn chẳng nói năng chi
Gió sầu lặng tiếng thầm thì cùng thông
Sương hờn giọt tủi đầy lòng
Lối xưa hiu hắt mòn trông mỏi chờ

Kim Oanh
* Hình Ảnh - Paulle Minh

Thứ Tư, 15 tháng 11, 2017

Thơ Tranh Nghệ Sĩ: Dư Âm - Sáng Tác Nguyễn Văn Tý - Hoàng Bách


Thơ Cảm Tác: Cao Bồi Già
Thơ Tranh: Kim Oanh



 Sáng Tác: Nguyễn Văn Tý 
Tiếng Hát: Hoàng Bách 
Thực Hiện: Hoàng Nhan Khai

Thứ Ba, 14 tháng 11, 2017

Khoảng Lặng - Xin Một Khoảng Trời Riêng!



Xướng: Khoảng Lặng

Khoảng lặng trầm tư một chút riêng
Ẩn trong dòng sáng giấu lụy phiền
Mộng đời chìm đắm nhòa hư thực
Vốc nước sầu loang cõi tịnh yên

Kim Oanh
***
Họa: Xin Một Khoảng Trời Riêng!

Xin cho tôi chút khoảng trời riêng!
Để cất vào tim nỗi muộn phiền
Say mộng ảo huyền mà giả thực
Và tìm nơi ấy phút bình yên

Song quang
11/1017

Thứ Hai, 13 tháng 11, 2017

In Flanders Fields - John McCrae (Trên Chiến Trường Flanders - Lộc Bắc)


John Alexander McCrae (November 30, 1872- January 28, 1918) là một thi sĩ, một y sĩ xuất thân từ Ontario, Canada với nhiều bài thơ đã xuất bản từ những năm giữa 1890. Thơ ông thường chú tâm đến sự chết và sự an bình sau đó. Ông tham gia trận đánh thứ hai (Second Battle of Ypres) với quân đội Canada tại Ypres trong vùng Flanders, nơi mà quân đội Đức đã sử dụng hơi Chlorine lần đầu tiên để tấn công như một khí cụ chiến tranh vào ngày 22 tháng 4, năm 1915.

Bài thơ "In Flanders Field" là một bài thơ chinh chiến do Y sĩ John McCrae sáng tác vào ngày 3 tháng 5, năm 1915, một ngày sau khi lo xong việc tang lễ cho một người chiến sĩ đồng hành tên là Alexis Helmer đã chết trong chiến trận thứ hai tại Ypres (The Second Battle of Ypres). Chuyện kể McCrae đã viết bài thơ khi ngồi phía sau xe cấp cứu, nhưng ông không vừa ý với bài thơ nên vò nát và liệng đi, sau đó bài thơ được những chiến sĩ đồng hành giữ lại. Bài thơ được xuất bản với sự thỏa thuận của tác giả vào ngày 8 tháng 12 cùng năm 1915 qua tờ báo Punch bản doanh tại London.

Ngày 11/11/2017 là ngày Cựu  Chiến Binh thân mời các anh chị đọc một bài thơ kỷ niệm.




In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies grow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead. Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you, from failing hands, we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

John McCrae
May/03/ 1915
***
Dịch Thơ:
Trên Chiến Trường Flanders


Cánh đồng Flanders hoa anh túc nở
Xen giữa mộ bia, hàng hàng rực rỡ
Nơi chốn nghĩa trang, bay lượn lưng trời,
sơn ca can đảm hót chơi rộn ràng
Tiếng được mất, lẫn rền vang khói súng
Chúng tôi chết. Mới vài hôm anh dũng
Sống hùng, phơi sương sớm, ngắm hoàng hôn
Yêu, được yêu - nay rũ bỏ linh hồn.
Nơi Flanders bãi chiến trường
Theo chân tôi chiến đấu với quân thù
Tay buông thõng vội trao, bạn tiếp thu
ngọn đuốc rực, hãy nâng cao kế tục
Nếu phụ lòng tin, những người ngã gục,
chẳng ngủ yên dẫu anh túc nở bông
Flanders ngập cả cánh đồng!!!


Lộc Bắc
Nov2017

Chủ Nhật, 12 tháng 11, 2017

Không Em - Không Anh



Bài Xướng: Không Em

Nửa khuya lóng ngóng hiên nhà
Mưa vầy gió dập, biết là không em
Mơ còn dáo dác vô biên
Hai bờ hư thực chảy biền biệt xa

Hồn trơ vơ nhánh,tàn hoa
Cỗi cằn đá sỏi,mặn mà với ai
Sao hôm côi cút đợi mai
Ngày không đón thắm,rộng dài hoang vu

Chiều lồng lộng gió, sương mù
Tường rêu quạnh lá vàng thu lay cành
Sầu ơi, em biệt xa anh
Lũng tình lặng thẳm im thành vô ngôn

Xuân xưa diễm tuyệt, không còn
Hàn liêu thu úa, ngất buồn không em

Lý Đức Quỳnh
***
Bài Họa: 
Không Anh

Đêm thâu quạnh quẽ vườn nhà
Soi trăng tìm bóng dẫu là mình em
Thương  người dầm dãi ngoài biên
Dặm trường cách trở tận biền rừng xa

Thời loạn phủ lấy đời hoa
Còn đâu dáng ngọc mượt mà như ai
Hết thời xanh mướt tóc mai
Canh tàn gối chiếc đêm dài mộng du

Ai đi vào chốt mịt mù
Người ở như lá úa thu viú cành
Trần gian vô nghĩa không anh
Thơ lòng huyết lệ tuôn thành bất ngôn

Anh người lính chiến mãi còn
Là vì Sao Sáng xóa buồn đời em!

Kim Oanh

Thứ Bảy, 11 tháng 11, 2017

Tơ Tình


Nhện vương vấn hoa nhện giăng thương nhớ
Hoa bâng khuâng lòng hoa vướng tình tơ
Trăng tương tư hoa trăng yêu say đắm
Hoa thắm hương nguyền hoa vẹn hồn mơ!

Kim Oanh
* Nhiếp Ảnh Gia Paulle Minh