Thứ Ba, 31 tháng 1, 2023

Cánh Hoa Xuân

 

Bài Xướng:

Cánh Hoa Xuân


Tình xuân ngan ngát tỏa hương xa
Trang blog hân hoan chúc mọi nhà
Thân hữu nơi nơi nhiều hạnh phúc
Thi Nhân chốn chốn mãi an hòa
Rong chơi vào mộng tìm thi ý
Chấm phá cho đời rộn khúc ca
Quý Mão Vườn Thơ năm mới vẫn
Man man sắc thắm của ngàn hoa

Quên Đi
***
Các Bài Họa:

Vườn Xuân


Hữu xạ Long Hồ thoảng thoảng xa
Hương đưa gợi nhớ đến muôn nhà
Tao nhân khẽ gót Vườn Thơ Thẩn
Mặc khách thưởng âm cảnh thái hòa
Vạn dặm âm thầm trao tiếng hát
Bốn phương háo hức vọng lời ca
Cành Nam ríu rít đàn chim Việt
Quý Mão vườn nhà thắm sắc hoa

Kim Phượng
***
Nguyên Đán Hoa Xuân


Nguyên Đán hoa xuân toả ngát xa
Vườn thơ bạn hữu khắp muôn nhà
Thầy cô kính mến luôn trường thọ
Thi sĩ thân thương vẫn thuận hòa
Xướng họa “diễn đàn” chơi chữ nghĩa
Tìm tòi ý tứ viết bài ca
Nhâm Dần, tống cựu, đây nghìn đoá
Quý Mão, nghinh tân, đó vạn hoa...!

Mai Xuân Thanh
January, 06, 2023
***
Hoa Xuân Quý Mão

Ngan ngát hoa xuân hương thoảng xa,
Hương xuân ngan ngát khắp muôn nhà.
Lòng xuân phơi phới hồn chan chứa,
Xuân ý thiết tha cảnh thái hòa.
Xuân thắm ngất ngây màu mắt biếc,
Xuân hồng rạo rực tiếng chim ca.
Xuân về Qúy Mão trăm hoa nở,
Thơ Thẩn Vườn Thơ vạn đóa hoa!

Đỗ Chiêu Đức
01-05-2023
***
Hoa Xuân

“ Thơ thẩn “ vườn thơ bay vút xa
Hương thơm ngào ngạt tỏa muôn nhà
Nhâm Dần Xuân trước nhiều sôi động
Quý Mão năm nay chắc thuận hoà
Cũng ước quê cha tràn nhựa sống
Và mong đất mẹ ngập âu ca
Tình Xuân chan chứa niềm hoan lạc
Thoang thoảng hương nồng vạn đóa hoa

songquang
20220105
***
Vườn Thơ Hoa

Thoang thoảng hoàng lan hương tỏa xa
Ngạt ngào dạ lý trước hiên nhà
Nồng nàn nguyệt quới duyên say đắm
Quý phái quỳnh hoa nét dịu hòa
Rực rỡ mai vàng khơi ý nhạc
Dịu dàng sim tím gợi lời ca
Mảnh Vườn Thơ Thẩn ươm thi phú
Mỗi áng thơ là một sắc hoa.

Phương Hà
***
Xuân Mộng

Năm Mới Long Hồ đón khách xa
Mừng xuân Quý Mão đẹp Trang nhà
Bài Thơ chúc tụng Vườn Thơ Thẩn
Câu Đối trao nhau ý hiệp hòa
Xướng họa rộn ràng chào đón bạn
Nhịp nhàng tấu nhạc hát vang ca
Thi nhân Văn Sĩ cùng tô điểm
Hương Tết vườn tâm rộ nở hoa.

Kim Oanh
Xuân Quý Mão 2023

Thứ Hai, 30 tháng 1, 2023

Câu Đối: Ơn Lộc Chúa Xuân( Kim Oanh) - Duyên Thắm Trong Tình Chúa(Thái Huy)

    

Hồng Ân Chúa Xuân

“Tết đến bình an ngàn lộc Chúa
Xuân về vui vẻ vạn ơn Thiên”

(Câu Đối - Kim Oanh)
***

Duyên Thắm Trong Tình Chúa

TẾT là cơ hội để hàn huyên
ĐẾN kết tình thân,kết bạn hiền
BÌNH đẳng anh em theo lễ giáo
AN lành mọi giới tạo cơ duyên
NGÀN thời chẳng đổi dù dâu bể
LỘC cũng không phai dẫu lụy phiền
CHÚA sẽ rộng ban tràn hạnh phúc
XUÂN VỀ VUI VẺ VẠN ƠN THIÊN


Thái Huy 
Jan/26/23

Chủ Nhật, 29 tháng 1, 2023

Thư Họa Vũ Hối: Nụ Cười Chiều Ba Mươi Tết (Thơ Phan Khâm)

 



Cách Mấy Dặm Xuân



Đôi bờ cách mấy dặm xuân
Hai lòng vương vấn bâng khuâng Tết này
Én đưa tin báo trời tây
Gió lay hoa trổ hương đầy vườn quê
Hụt hẫng trược triền dốc mê
Bao mùa xuân mộng rủ rê ...xa dần

Kim Oanh


Thứ Bảy, 28 tháng 1, 2023

Lạc Hoa 落花 – Nghiêm Uẩn

 

Hương Sắc Trong Vườn Văn: “ Cám ơn hoa đã vì ai nở “ (Thơ Tô Thùy Yên).

Đầu Năm Khai Bút Khai Hoa 
 
Năm nay, gần Tết, nhà tôi có cái may là cùng lúc, cây Lan vũ nữ (họ Oncidium) và cây tắc mà tôi trồng từ nhiều năm cùng trổ hoa.
Hoa tắc, giống các hoa họ chanh, bưởi cho hương thơm nhẹ và dịu. Lan Vũ  nữ cũng cho mùi thơm như phấn Coty ngày xưa các bà dùng để dồi mặt, có mùi hương thoang thoảng thật dể chịu.
Hai mùi hương khiến tôi nhớ đến câu thơ” Cám ơn hoa đã vì ta nở “ trong bài “ Ta Về “ của Thơ Tô Thùy Yên, tác giả bài thơ phổ nhạc nổi tiếng “ Chiều Trên Phá Tam Giang “.

Các nhà phê bình văn học hết sức thán phục tác giả Thơ Tô Thùy Yên, không hiểu sao tác giả nghĩ ra được những lời hay ý đẹp như vậy. Nhưng gần đây, khi tìm trên youtube tôi gặp bài thơ LẠC HOA của NGHIÊM UẨN, thời vãn đường của Trung hoa, tôi mới biết là Thơ Tô Thùy Yên chỉ mượn ý của người xưa chứ câu thơ của ông không phải là nguyên tác do ông nghĩ ra đầu tiên.
Bài thơ nguyên tác của NGHIÊM UẨN tựa là LẠC HOA.

Xuân quang nhiễm nhiễm quy hà xứ?
Cánh hướng hoa tiền bả nhất bôi.
Tận nhật vấn hoa, hoa bất ngữ.
Vị thuỳ linh lạc, vị thuỳ khai?

Câu cuối này hay quá, hoa vì ai mà rụng, vì ai mà nở.

Dịch nghĩa:

Ánh sáng mùa xuân yếu ớt rồi đi về đâu mất.
Tới trước hoa, nâng chén rượu (mời ).
Cả ngày hỏi hoa, hoa chẳng nói.
Vì ai rơi rụng, vì ai nở.

Diệp Luyến Hoa dịch:

Xuân quang yếu ớt về đâu đó.
Tới trước hoa dâng chén rượu này.
Suốt buổi hỏi hoa, hoa chẳng nói.
Nở rồi rơi rụng, bởi vì ai?

Năm mới, chúc các bạn thân tâm thường an lạc, để thời giờ nghe tiếng chim hót trên cành, ngắm hoa để cám ơn hoa đã vì ta nở, lòng không còn vướng bận chuyện thị phi.

Tăng Quốc Kiệt
***
Các Bài Dịch Khác:

Hoa Rụng


Nắng xuân dìu dịu biết về đâu,
Trước hoa nâng chén để mời nhau.
Cả ngày ướm hỏi, hoa không nói,
Vì ai nở rộ lại tàn mau?
 
Bát Sách
***
Hoa Rơi

Ánh xuân nhợt nhạt trốn nơi nao
Đến trước hoa nâng chén rượu chào
Suốt buổi hỏi hoa hoa chẳng đáp
Vì ai hoa nở úa rơi mau!

Kim Oanh
***
Hoa Rơi

Mùa xuân cảnh đẹp đã dần tan,
Đến trước hoa nâng chén hỏi han,
Suốt buổi im lìm hoa chẳng nói,
Vì ai hoa nở, tại ai tàn??

Mỹ Ngọc
Jan. 24/2023.
***
Đáng Đời


Nắng Xuân tươi thế, nhưng tại sao
Chén rượu ta nâng để mời nhau
Vậy mà khinh khỉnh, im thin thít,
Hèn chi vừa nở đã tàn mau!

Chẩm Tá Nhân
***
Nguyên tác:         Phiên âm:
落花-嚴惲           Lạc Hoa – Nghiêm Uẩn

春光冉冉歸何處 Xuân quang nhiễm nhiễm quy hà xứ
更向花前把一杯 Cánh hướng hoa tiền bả nhất bôi.
盡日問花花不語 Tận nhật vấn hoa hoa bất ngữ
為誰零落為誰開 Vị thùy linh lạc vị thùy khai

Bài thơ được khắc đăng trong nhiều sách Tống Minh Thanh và các sách:
- Tùng Lăng Tập - Đường - Bì Nhật Hưu 松陵集-唐-z皮日休
- Tài Điều Tập - Thục - Vi Hộc 才調集-蜀-韋縠
- Trang Tĩnh Tập - Kim - Lý Tuấn Dân 莊靖集-金-李俊民
Xuân quang: phong cảnh mùa xuân nhiễm nhiễm: hình dung thời gian dần dần trôi qua, mô tả mọi thứ
từ từ thay đổi hoặc di chuyển
- hà xứ: xứ nào, ổ đâu
- tận nhật: cả ngày
- linh lạc: héo úa, rơi xuống

Dịch nghĩa:
Lạc Hoa Hoa Rơi

Xuân quang nhiễm nhiễm quy hà xứ Ánh sáng mùa xuân yếu ớt rồi đi đâu mất,
Cánh hướng hoa tiền bả nhất bôi Tới trước hoa, nâng mời một chén rượu.
Tận nhật vấn hoa hoa bất ngữ Cả ngày hỏi hoa, hoa chẳng nói,
Vị thùy linh lạc vị thùy khai Vì ai hoa rơi rụng, vì ai hoa nở?

Dịch thơ:
Hoa Rơi

Xuân quang yếu ớt về đâu đó?
Tới trước hoa nâng một chén này.
Suốt buổi hỏi hoa, hoa chẳng nói,
Nở rồi rơi rụng bởi vì ai?

Điệp Luyến Hoa
***
Ánh xuân êm ái lẫn đâu rồi?
Đứng trước khóm hoa nâng chén mời.
Suốt ngày hỏi hoa, hoa câm lặng,
Vì ai hoa nở, vì ai rơi?

Phụng Hà
***
Xuân ảnh lưu ly lẫn khuất rồi?
Người về bên hoa nâng chén mời
Suốt ngày thầm hỏi hoa chẳng nói
Vì ai hoa nở, vì ai rơi…

Khuyết Danh
***
Ánh sáng mùa Xuân đâu mất rồi,
Trước hoa chén rượu ân cần mời.
Cả ngày được hỏi hoa không nói,
Hoa nở vì ai lại rụng rơi.

Phí Minh Tâm
***
Falling Flowers by Yan Yun

Has weakened and gone somewhere, the Spring light.,
Standing in face of the flower, I offer a cup of wine.
All day long, I ask the flower and it does not reply,
For whom do you blossom and fall in your flight?

Ghi chú:

Theo Đường Thi Đại Từ Điển 唐诗大辞典 bản tu chính, Nghiêm Uẩn tự là Tử Trọng, không rõ năm sanh, người Ngô Hưng, nay là Chiết Giang tỉnh Hồ Châu. Thi tiến sĩ nhiều lần nhưng không đỗ nên về sống ở Ngô Hưng. Là bạn thân của Đỗ Mục và tâm giao với Bì Nhật Hưu và Lục Quy Mông. Bệnh
chết ở Ngô Hưng năm Ý Tông Hàm Thông thứ 11 (870).
Về cuộc đời của Tử Trọng, hãy xem Thương Tiến Sĩ Nghiêm Tử Trọng Thi Tự 伤进士严子重诗序,Nam Bộ Tân Thư 南部新书 Quyển Đinh, Đường Thi Kỉ Sự 唐诗纪事 Quyển 66, Đường Tài Tử Truyện 唐才子传 Quyển 6 của Bì Nhật Hưu. Sự nghiệp văn chương của ông, Toàn Đường Thi 全唐诗
chỉ lưu giữ được1 bài thơ duy nhất. Về bài thơ Lạc Hoa, Bì Nhật Hưu viết “bảy chữ của … thường có nét duyên dáng và mềm mại, đôi khi có thể gây kinh ngạc.”
Lạc Hoa là một bài thơ hay, đặc sắc với câu chót Vị thùy linh lạc vị thùy
khai. Câu này được xài nguyên 7 chữ trong 7 bài thơ bên dưới:
- Mai Hoa Bắc Tống - Vương An Thạch 北宋·王安石 梅花
- Hoán Khê Sa Bắc Tống - Vương An Thạch北宋·王安石 浣溪沙
-  Minh Phát Phòng Khê Nhị Thủ Kỳ 1 Nam Tống - Dương Vạn Lý 南
宋·杨万里 明发房溪二首 其一
- Tập Cổ Đối Hoa Kim Mạt Nguyên Sơ - Lý Tuấn Dân 金末元初·李俊
民 集古 对花
- Tảo Xuân Yến Thượng Thứ Cao Lệ Quốc Sử Nhân Thi Vận
Nguyên Sơ - Da Luật Chú 元初·耶律铸 早春宴上次高丽国使人诗韵
-Hòa Đỗ Tài Khanh Vận Nguyên - An Hi 元·安熙 和杜才卿韵
- Ức Vương Tôn Thập Nhị Thủ Kì Cửu Tập Cú Nguyên Mạt Minh Sơ - Lưu Cơ 元末明初·刘基 忆王孙十二首 其九 集句

Riêng 3 chữ vị thùy khai được xài trong hơn 300 bài thơ qua các thời đại ở Trung Hoa. Tại Việt Nam, Tô Thùy Yên mượn ý của câu này trong bài thơ Ta Về thì cũng là chuyện bình thường.

Phí Minh Tâm

Vàng Hoa

   

Én về chợt báo mùa xuân
Líu lo vườn trúc đón mừng ca vang
Bướm mơn man nụ mai vàng
Vuốt ve hương gió tóc nàng thơm hoa
Xinh xinh má thắm mặn mà
Nắng thêu áo lụa đôi tà vờn layớBao giờ tay được trong tay
Mộng cùng tri kỷ dệt đầy nguồn thơ
Bao giờ tình vẹn ước mơ
Đêm Giao Thừa đến cùng chờ đón xuân
Đó đây xa hóa ra gần
Giao hòa trời đất pháo lân rộn ràng
Khởi đầu năm mới bước sang
Phố phường nở rộ mùa vàng áo hoa.


Kim Oanh

Thứ Sáu, 27 tháng 1, 2023

Thái Huy Chúc Xuân Kim Oanh

   

Chúc cả gia đình cùng với Oanh
Chúa ban mọi sự thật an lành
Từ công việc nhé đều tinh tấn
Tới sức khỏe nhe thật thắm xanh
Thơ Thẩn cầm chầu, luôn vững nhịp
Long Hồ lèo lái rất chuyên cành
Xuân này Quý Mão càng đằm thắm
Chúc cả gia đình cùng với Oanh.


Thái Huy  

Thứ Bảy, 21 tháng 1, 2023

Cánh Hoa Xuân

  

Bài Xướng:

Cánh Hoa Xuân


Tình xuân ngan ngát tỏa hương xa
Trang blog hân hoan chúc mọi nhà
Thân hữu nơi nơi nhiều hạnh phúc
Thi Nhân chốn chốn mãi an hòa
Rong chơi vào mộng tìm thi ý
Chấm phá cho đời rộn khúc ca
Quý Mão Vườn Thơ năm mới vẫn
Man man sắc thắm của ngàn hoa

Quên Đi
***
Các Bài Họa:

Vườn Xuân

Hữu xạ Long Hồ thoảng thoảng xa
Hương đưa gợi nhớ đến muôn nhà
Tao nhân khẽ gót Vườn Thơ Thẩn
Mặc khách thưởng âm cảnh thái hòa
Vạn dặm âm thầm trao tiếng hát
Bốn phương háo hức vọng lời ca
Cành Nam ríu rít đàn chim Việt
Quý Mão vườn nhà thắm sắc hoa

Kim Phượng
***
Xuân Mộng

Năm Mới Long Hồ đón khách xa
Mừng xuân Quý Mão đẹp Trang nhà
Bài Thơ chúc tụng Vườn Thơ Thẩn
Câu Đối trao nhau ý hiệp hòa
Xướng họa rộn ràng chào đón bạn
Nhịp nhàng tấu nhạc hát vang ca
Thi nhân Văn Sĩ cùng tô điểm
Hương Tết vườn tâm rộ nở hoa.

Kim Oanh
Xuân Quý Mão 2023
***
Nguyên Đán Hoa Xuân

Nguyên Đán hoa xuân toả ngát xa
Vườn thơ bạn hữu khắp muôn nhà
Thầy cô kính mến luôn trường thọ
Thi sĩ thân thương vẫn thuận hòa
Xướng họa “diễn đàn” chơi chữ nghĩa
Tìm tòi ý tứ viết bài ca
Nhâm Dần, tống cựu, đây nghìn đoá
Quý Mão, nghinh tân, đó vạn hoa...!

Mai Xuân Thanh
January, 06, 2023
***
Hoa Xuân Quý Mão

Ngan ngát hoa xuân hương thoảng xa,
Hương xuân ngan ngát khắp muôn nhà.
Lòng xuân phơi phới hồn chan chứa,
Xuân ý thiết tha cảnh thái hòa.
Xuân thắm ngất ngây màu mắt biếc,
Xuân hồng rạo rực tiếng chim ca.
Xuân về Qúy Mão trăm hoa nở,
Thơ Thẩn Vườn Thơ vạn đóa hoa!

Đỗ Chiêu Đức
01-05-2023
***
Hoa Xuân

“ Thơ thẩn “ vườn thơ bay vút xa
Hương thơm ngào ngạt tỏa muôn nhà
Nhâm Dần Xuân trước nhiều sôi động
Quý Mão năm nay chắc thuận hoà
Cũng ước quê cha tràn nhựa sống
Và mong đất mẹ ngập âu ca
Tình Xuân chan chứa niềm hoan lạc
Thoang thoảng hương nồng vạn đóa hoa

songquang
20220105
***
Vườn Thơ Hoa

Thoang thoảng hoàng lan hương tỏa xa
Ngạt ngào dạ lý trước hiên nhà
Nồng nàn nguyệt quới duyên say đắm
Quý phái quỳnh hoa nét dịu hòa
Rực rỡ mai vàng khơi ý nhạc
Dịu dàng sim tím gợi lời ca
Mảnh Vườn Thơ Thẩn ươm thi phú
Mỗi áng thơ là một sắc hoa.

Phương Hà
***
Trước Cửa Thềm Xuân

Nắng ửng soi tràn duỗi dặm xa
Vầng đông tỏa rạng khắp muôn nhà
Con đường mở rộng xây tầm ngắm
Những điểm ưa nhìn rộn tiếng ca
Đã nhận tình chân đầy cảm xúc
Dần trông cảnh thực rốt chan hòa
Thanh bình nét vẻ nguồn nhiên hậu
Tặng thưởng thi đàn kết lẵng hoa.

Mai Thắng 
 230108
***
Cánh Hoa Xuân 

Đua nở ngàn bông hương ngát xa 
Riêng trong Thơ Thẩn Vườn quanh nhà 
Cũng nào thua kém tình đằm thắm 
Mà vẫn tươi xinh cảnh ái hòa 
Khiến các thành viên đầy phấn khởi 
Làm nguyên trang chủ rộn hoan ca 
Chim mô lạc cánh mau đoàn tụ 
Để được chung chia đẹp của hoa. 

Thái Huy 
1/08/22

Thứ Sáu, 20 tháng 1, 2023

Ảm Đạm Đêm Giao Thừa



Mùa Xuân ấy giờ đây như đã mất
Bao năm chờ tiếng pháo thật khai Xuân
Đếm thời gian trôi tối sẫm đêm mừng
Từ xa xăm cõi núi rừng vang vọng

Thuở em xưa đậm làn môi nóng bỏng
Từng chở xe đầy sức sống tràn dâng
Vườn tình xưa gieo lắm hạt hồng trần
Mùa gặt lỡ niềm đau dần chua xót

Rồi người thân đi không lần trở gót
Để giao thừa lành lạnh giọt sương rơi
Nhớ nhung ai hồi tưởng lại khung trời
Đầm ấm cũ! Đêm nay đời vô nghĩa

Đầu năm mới tìm vui nghe mai mỉa
Rượu đắng cay mằn mặn nỗi chia xa!

Vĩnh Long 3-2-2011
Lê Kim Hiệp

Thứ Năm, 19 tháng 1, 2023

Trương Minh Khách Chúc Mừng Xuân Quý Mão 2023

 

 

Đượm Nồng Hương Cũ

  

Nửa mảnh trăng trôi lạc cuối trời
Tương phùng ngắn ngủi để chơi vơi
Khi tròn hạnh phúc tràn khung cửa
Lúc khuyết cô đơn gió lạnh bồi

Tri kỷ đâu rồi nhớ đến tôi

Đêm đông giá lạnh nhớ nhung bồi
Tách trà có đượm nồng hương cũ
Chén rượu tương phùng vn thắm môi...

NPaul

Thứ Hai, 16 tháng 1, 2023

Hạnh Phúc Xuân!


Xuân đến trên ngàn cây ngọn cỏ
Xuân mang ánh nắng tỏa không gian
Xuân trải thênh thang bao ước vọng
Xuân trao tình ươm mộng tơ vàng

Xuân vì ai vấn vương nỗi nhớ
Xuân vì ai choáng chỗ buồng tim
Xuân vì ai đắm chìm giấc ngủ
Xuân vì ai ấp ủ mùa say.

Xuân đến xin đừng quay gót bước
Xuân trao đừng từ khước hẹn chờ
Xuân chín muộn hoà chung nhịp thở
Xuân gọi mời rộ nở...tình xuân!

 


Thơ & Hình Ảnh: Kim Oanh
Xuân Quý Mão 2023

Chủ Nhật, 15 tháng 1, 2023

Ký Xuân 羈春 - Vương Bột

 

羈春              Ký Xuân

客心千里倦, Khách tâm thiên lý quyện,
春事一朝歸. Xuân sự nhất triêu quy.
還傷北園里, Hoàn thương bắc viên lý,
重見落花飛. Trùng kiến lạc hoa phi.

王勃              Vương Bột

* CHÚ THÍCH:
Tác giả Vương Bột, quê quán miền bắc (Sơn Tây), con nhà gia thế, tuổi trẻ tài cao, được Bái Vương Lý Hiền vời vào phủ cho giữ việc tu soạn và rất tin dùng. Vì một bài thơ trách đùa con gà chọi của Anh Vương, vua Cao Tông nổi giận, sai trục xuất ông khỏi phủ. Ông đi chu du nhiều nơi ở phương nam, cuối cùng chết đuối trên đường đi Giao Chỉ thăm cha, lúc mới 26 tuổi…
Bài thơ trên đây làm lúc ông bị trục xuất khỏi Bái Vương Phủ đang chu du nơi đất Thục. Vốn dĩ muốn mượn cảnh trí thiên nhiên hùng vĩ của núi sông đất Thục để tiêu sầu, nhưng lòng quê nhớ về đất bắc vẫn canh cánh khôn nguôi.
- Ký Xuân 羈春:KÝ là Ở lại, giữ lại. Nên KÝ XUÂN có nghĩa là "Xuân đến mà vẫn phải ở lại nơi đất khách".
- Quyện 倦:là Mõi mệt, buồn chán.
- Xuân Sự 春事: là Chuyên mùa xuân. Ý chỉ Cảnh sắc chung quanh khi xuân về.

* NGHĨA BÀI THƠ:

Xuân ở Nơi Xa

Trên bước đường ngàn dặm, lòng người khách tha hương đã mõi mê chán ngán rồi. Trước mắt lại thấy cảnh trí của mùa xuân ập về nên lòng lại càng muốn về ngay quê nhà. Cảnh quê xưa ở phương bắc còn để lại nhiều thương cảm ở trong lòng, không biết đến bao giờ mới thấy lại được cảnh hoa rụng bay lả tả ở quê nhà đây.
Hoa rụng khi hoa đã tàn, xuân đã hết, cũng như tuổi trẻ rồi sẽ già đi, rồi sẽ giả từ cuộc sống nầy như hoa rơi rụng vậy, nhưng sẽ nhìn hoa rơi rụng ở đâu ? Ý của Vương Bột là muốn được nhìn hoa rơi rụng ở quê nhà, thâm ý của thi nhân là muốn được già được chết ơ quê hương hơn là bỏ thây nơi xứ lạ.

* DIỄN NÔM :

Xuân Trên Đất Khách 

Ngàn dặm lòng quê mòn mỏi,
Xuân về một sớm nhớ thay,
Đất bắc quê xưa trông ngóng,
Ngàn trùng chỉ thấy hoa bay!.

Lục bát:

Mỏi mòn ngàn dặm lòng quê,
Xuân về một sớm tái tê nhớ nhà.
Thương về đất bắc quê xa,
Ngàn trùng chỉ thấy la đà hoa bay!

Đỗ Chiêu Đức

***
Bài Dịch:

Xuân Xa Nhà

1/
Buồn chán cảnh đường xa
Sắc xuân đến mọi nhà
Nhớ vườn thôn đất bắc
Cảnh hoa rụng la đà.

2/
Lòng khách đường xa chán nản thay
Dáng xuân vừa đến sáng nơi này
Nhớ về vườn cũ thôn phương bắc
Lại muốn được nhìn hoa phất bay.

3/
    Dặm ngàn dạ khách não nề
Sáng nay lần nữa xuân về nơi nơi
    Nhớ sao thôn bắc xa vời
Ước mong nhìn lại hoa rơi vườn nhà.

Quên Đi
***
Xuân Nơi Xa

Dặm ngàn khách thấm mệt
Sáng sớm xuân đầy trời
Chạnh lòng nhớ phương bắc
Mong thấy nữa hoa rơi

Kim Phượng
***
Xuân Xa

Ngàn dặm tha hương khách mỏi mê
Sớm mùa xuân đến muốn quay về
Chạnh lòng phương Bắc hoa rơi rụng
Thấy cánh hoa tàn dạ ủ ê

Kim Oanh
Melbourne Xuân 2022
***
Nhớ Xuân Quê Nhà

Đời lữ khách dặm trường mê mải
Trước cảnh xuân lòng lại bồi hồi
Nhớ quê muốn trở về thôi
Ngắm cành hoa nở rạng ngời trước sân.

Phương Hà
***
Xuân Tha Hương


Đất mẹ vời trông lắm mỏi mòn
Xuân về gởi lại chút lòng son
Nhớ về phương ấy giờ xa tắp
Đất khách hoa bay đắm cả hồn

songquang

(Những ngày cuối năm còn xa quê)
20221228
***
1/ Xuân Nhớ Quê Nhà

Phương xa vạn dặm nhớ thương quê
Đất khách ngàn trùng khó trở về
Ta đến nơi này mòn mỏi ngóng
Xuân sang chốn đó trắng hoa lê …!

2/ Xuân Buồn Lữ Thứ

Chán cảnh ly hương vạn dặm xa
Xuân buồn đất khách nhớ quê nhà
Vườn xưa cảnh vật nơi phương bắc
Cánh rụng mai tàn nhớ cội già…!

Mai Xuân Thanh
***
Xuân Tạm Quê Người

1-
Lòng khách dặm ngàn mỏi
Dáng xuân về sớm nay
Chạnh thương quê đất Bắc
Thấy lại cánh hoa bay!

2-
Trong lòng khách dặm ngàn chán ngán
Chợt xuân về một sáng nơi đây
Chạnh thương vườn Bắc hao gầy
Nhác trông thấy lại hoa bay la đà!

Lộc Bắc
Dec22
 

Thứ Bảy, 14 tháng 1, 2023

Tròn Giấc Xuân


Nhờ chút gió mang hương nhớ
Đến người trăn trở chờ xuân
Nhận nơi đây phút bâng khuâng
Để mùa sang thôi dang dỡ

Nhờ chút nắng hơi hướm ấm
Đến người lạnh thấm tim côi
Nhận nơi đây thoáng bồi hồi
Để xuân đến thôi giá buốt

Nhờ cánh hoa trau chuốt sắc
Óng ánh màu giăng mắc tơ
Kết chỉ tình đẹp võng mơ
Ru tròn giấc chung nhịp thở!

 
 

Thơ & Hình Ảnh: Kim Oanh
Một góc vườn xuân - Melbourne 2023

Thứ Năm, 12 tháng 1, 2023

Trừ Dạ Hữu Hoài 除夜有懷 - Thôi Đồ

 

Góc Đường Thi:
Trừ Dạ Hữu Hoài
崔涂  Thôi Đồ

崔涂 (854~?)字礼山,
今浙江富春江一带人。
唐僖宗光启四年(888)进士。
终生飘泊,漫游巴蜀、吴楚、河南,秦陇等地,故其诗多以飘泊生活为题材,情调苍凉。
《全唐诗》存其诗1卷。

THÔI ĐỒ (854-?), tự là Lễ Sơn, là người ở đất Phú Xuân Giang, thuộc tỉnh Chiết Giang ngày nay. Ông đậu Tiến Sĩ năm Quang Khải thứ 4, đời Đường Hi Tông. Cả đời phiêu bạc, lãng du các xứ Ba Thục, Ngô Sở, Hà Nam, Tần Lũng... nên thơ của ông phần nhiều lấy đề tài tả cảnh sống phiêu bạc giang hồ, tình tiết âm điệu thê lương. "Toàn Đường Thi" còn giữ được một tập thơ của ông. Sau đây là bài thơ Trừ Dạ Hữu Hoài của ông.

除夜有懷   Trừ Dạ Hữu Hoài

迢遞三巴路, Điều đệ tam Ba lộ,
羈危萬里身。 Ký nguy vạn lý thân.
  亂山殘雪夜, Loạn sơn tàn nguyệt dạ,
孤燭異鄉人。 Cô chúc dị hương nhân.
  漸與骨肉遠, Tiệm dữ cốt nhục viễn,
轉於僮僕親。 Chuyển ư đồng bộc thân.
  那堪正飄泊, Na kham chánh phiêu bạc,
來日歲華新。 Lai nhật tuế hoa tân.

崔涂                Thôi Đồ
***
* CHÚ THÍCH:

1. Điều Đệ 迢遞: Xa xôi diệu dợi.
2. Tam Ba 三巴 : Chỉ xứ Ba Quận, Ba Đông, Ba Tây, nay thuộc đông bộ của tỉnh Tứ Xuyên.
3. Ký Nguy 羈危 : Chỉ Trong nguy nan mà thân lại ở xứ người.
4. Câu số 4: Có bản chép là : " Cô độc dị hương xuân " 孤獨異鄉春 . Có nghĩa : Mùa xuân đến mà chỉ có một thân một mình nơi đất khách tha hương.
5.CHÚC 燭: Là Đuốc, là đèn, là nến. Hoa Chúc 花燭 : là Đuốc Hoa. Cô Chúc 孤燭 : là Cây đuốc cô độc lẻ loi.
6. Đồng Bộc Thân 僮僕親: Đồng là Tiểu đồng, Thư đồng. Bộc là Nô bộc. Thân là Thân thiết . Đồng Bộc Thân có nghĩa: Cả thư đồng nô bộc cũng thấy thân thiết như người thân.

* DỊCH NGHĨA:

Hoài Cảm Đêm Giao Thừa

Diệu vợi trên đường đi gập ghềnh khúc khủy của xứ Tam Ba, Tấm thân ngoài ngàn dặm nầy đang tạm dung ở xứ người an nguy khó định. Đêm lạc lỏng trong cảnh tuyết tan giữa núi non chập chùng , người tha hương cô độc với ngọn đuốc lẻ loi, và ... càng đi thì lại càng xa những người thâm tình cốt nhục, nên tình cảm chuyển sang cho thư đồng nô bộc xem họ như những người thân. Không sao kham nỗi với nỗi phiêu bạc giang hồ, trong khi ngày mai nầy đã lại bước sang năm mới rồi !

* DIỄN NÔM:

Trừ Dạ Hữu Hoài

Diệu dợi Tam Ba đường núi,
Quê người muôn dặm xa xăm .
Đêm xuống loạn sơn tàn tuyết,
Đèn côi chiếc bóng một thân .
Cốt nhục ngày càng xa cách,
Thư đồng tựa kẻ thiết thân.
Không kham cuộc đời phiêu bạc,
Mai ngày lại phải đón xuân!

Lục bát:

Ba sơn diệu vợi đường dài,
Lẻ loi cô độc ai hoài một thân.
Tuyết tan non núi chập chùng,
Đuốc đơn người lẻ ngại ngùng bước chân.
Thân nhân cốt nhục xa dần,
Tình thân chuyển cả thư đồng bộc nô.
Tấm thân phiêu bạc giang hồ,
Mai ngày năm mới thân cô một mình!
(Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm)

杜紹德
Đỗ Chiêu Đức
***
Các Bài Dịch Khác:

Đêm Trừ Tịch Nhớ

1/

Diệu vợi đường Tam Ba
Chốn nguy chẳng nệ hà
Núi ngàn đêm tuyết chảy
Xuân khách chỉ riêng ta
Ruột thịt giờ ngăn cách
Người hầu kề chẳng xa
Đành thôi thân lãng tử
Thêm một mùa xuân qua.

2/
    Đường sang đất Thục mịt mờ
Dặm ngàn hiểm trở đang chờ đợi ta
    Ngổn ngang tuyết đọng non xa
Chong đèn leo lét không nhà một thân
    Ruột rà bè bạn chẳng gần
Chỉ còn trẻ bộc ân cần một bên
    Sông hồ phiêu bạt lênh đênh
Ngày mai năm mới mình ên xứ người.

Quên Đi
***
Đêm Trừ Tịch Trên Đường Ba Sơn Hoài Cảm

Tam Ba xa lắc đường dài
Nguy nan cô lữ ai hoài một thân
Non cao tuyết phủ tan dần
Tạm dung xứ lạ bước chân u sầu
Ruột rà cốt nhục nay đâu
Chuyển tình tôi tớ như hầu người thân
Khó cam chịu cảnh gian truân
Ngày mai năm mới đón xuân trở về

Kim Oanh
***
Nỗi Niềm Đêm Giao Thừa

Trên đường xa diệu vợi
Lang bạt tấm thân côi
Cóng lạnh đêm sương tuyết
Hắt hiu đèn lẻ loi
Xa rời bao quyến thuộc
Kết bạn một thư đồng
Đời nổi trôi vô vọng
Càng buồn khi đến xuân.

Phương Hà
(29/12/2022)
***
Giao Thừa Cảm Hoài

Đường Ba Tam xa xôi diệu vợi
Bao hiểm nguy chờ đợi một thân.
Tuyết đêm đồi núi tan dần
Quê người dưới ánh đèn dầu mình ta
Thân bằng hữu rồi ra mất biệt
Chỉ tiểu đồng thân thiết nghĩa cao
Nổi trôi há chịu mãi sao?
Ngày mai năm mới xót xa Xuân về!

MaiLoc
12-28-22
***
Trừ Dạ Hữu Hoài

Hoang vu rừng núi Tam Ba
Quê xưa vạn dặm đường xa mịt mù
Tuyết rơi đất khách âm u 
Cô thân, cốt nhục điệu ru xa vời
Thư đồng gần gủi, cuộc đời
Cùng ta phiêu bạc khắp nơi cảm tình…
Đón xuân mai sớm bình minh…!

Mai Xuân Thanh
***
Hoài Cảm Đêm Giao Thừa

1/

Tam Ba đường diệu vợi
Khốn khó tạm dung thân
Đêm tuyết tan trên núi
Lấy ai hầu đỡ đần
Đã xa rời cốt nhục
Nô bộc hóa người thân
Cuộc sống rày phiêu bạc
Mai xuân thêm một lần

2/

Tam Ba trắc trở đường xa
Quê người khốn khó vượt qua dặm ngàn
Non cao đêm tuyết dần tan
Bơ vơ bóng chiếc đèn vàng đơn côi
Tình thâm cốt nhục xa rồi
Thư đồng nô bộc lần hồi hóa thân
Sức kia gắng chịu bao lần
Mai ngày sẽ đến xoay dần lại xuân

Kim Phượng
***
Nhớ Đêm Giao Thừa Trên Đường Ba Sơn

1/

Tít tắp Tam Ba lộ
Hiểm nguy vạn dặm thân
Tuyết tàn đêm núi loạn
Xứ lạ độc phong trần
Ruột thịt dần xa mãi
Gia đồng hóa thiết thân
Khó kham đời vất vưởng
Mai sớm đón tân xuân!

2/
    Tam Ba đường lộ mịt mờ
Hiểm nguy vạn dặm vật vờ lầm than
    Đêm buông núi loạn tuyết tàn
Một mình trôi nổi ngoại nhân xứ người
    Dần xa ruột thịt chân trời
Chuyển qua tôi tớ lần hồi thiết thân
    Khó kham vất vưởng đường trần
Ngày mai mồng một tân xuân lại về!

Lộc Bắc
Jan22
***
Bài Cảm Tác:

Giao Thừa Cảm Tác
(mượn ý chính trong nguyên tác)

Đường về quê Mẹ quá xa xăm
Tờ lịch cuối cùng báo hết năm
Đất khách giao thừa,thân lặng lẽ
Xứ người trừ tịch,bóng âm thầm
Cuộc đời phiêu bạc như chùm gởi
Lẽ sống phong sương tựa kiếp tằm
Tết đến chỉ làm thêm tủi phận
Mai ngày lại đón một mùa Xuân

songquang
20221228
 

Thứ Ba, 10 tháng 1, 2023

Tình Xa



Đong đưa mắc võng tơ tằm *
Canh khuya trăng sáng ngày rằm tháng giêng
Cô đơn lặng lẽ bên hiên
Còn đâu những phúc tư riêng chúng mình
Em đi vội quên bóng hình
Hãy buông dĩ vãng cuộc tình bay xa


Huỳnh Phương Trạch
* Thơ Kim Oanh


Thứ Bảy, 7 tháng 1, 2023

Biết Đâu Tìm - Tiếc Nuối

(Trường Trung Học Tống Phước Hiệp - Vĩnh Long)

Biết Đâu Tìm 

Tương tư chiều tắt nắng
Mùa cũ tôi xa người
Lối hẹn hò xóm vắng
Nhớ người về tôi thương

Ngày ấy tôi lên đường
Hàng phượng thắm sân trường
Một thời thơ hoa bướm
Với mối tình tơ vương

Hẹn gặp người trong mơ
Còn đâu mà đợi chờ
Tóc xanh giờ đã trắng
Kỷ niệm mối tình thơ


Biện Công Danh
***
Cảm Tác:

Tiếc Nuối


Người đi chiều nhạt nắng
Hiu hắt buổi tan trường
Lối mòn vắng người thương
Mưa mất dấu tên đường

Người như là cánh bướm
Hoa phượng chớm mơ say
Hẹn hò mùa ân ái
Vô tình vụt cánh bay

Thời gian mái tóc phai
Thương một thời thơ dại
Tình xưa thôi đã hết
Tương tư ... nuối tiếc hoài


Kim Oanh

Thứ Ba, 3 tháng 1, 2023

Nửa Mảnh Tình Tôi

 

Người đi một nửa hồn tôi mất
Một nửa hồn tôi bỗng dại khờ
(Những Giọt Lệ - Hàn Mạc Tử)
***
Nửa Mảnh Tình Tôi

Người lặng lẽ xa khuất mịt mờ
Đi về bến khác để tìm mơ
Một lời thệ ước lòng ghi nhớ
Nửa mảnh tình tan dạ khắc chờ
Hồn khép tâm tư vào cuối chữ
Tôi lưu ký ức tận nguồn thơ
Mất nhau là cả đời dang dỡ
Một nửa hồn tôi bỗng dại khờ

Kim Oanh
(Bài Họa)