Thứ Ba, 28 tháng 11, 2023

Cảm Ơn Quỳnh Lan, Kim Oanh!

(Bài Hát Nói cảm ơn và đáp lễ Nữ Ca Sĩ Quỳnh Lan và Nữ Sĩ Kim Oanh đã gởi đến ngày 25/11/2023 nhạc phẩm Dáng Xưa của Nhạc Sĩ Đồng Dương Chiều qua giọng hát Quỳnh Lan, Kim Oanh thực hiện)

Cảm ơn Kim Oanh đã đem tiếng hát Quỳnh Lan về đấy!
Ở đấy! Có những Tâm Hồm Nghệ Sĩ lấy hơi thở chạm tơ vàng!
Ở đấy! Quỳnh Lan như Nữ Hoàng không ngai đặt bước thênh thang!
Ở đấy! “Dáng ai diễm lệ sau tà yếm”! Với giọng ca làm bàng hoàng nhân thế!

Thanh tao não nuột như hò Huế!
Đằm thắm mơ màng tựa dệt hoa!
Ai có duyên phước được nghe bỗng chìm trong thế giới âm ba!
Sóng hấp dẫn bồng bềnh cuốn trôi hết những tòa nhà phiền muộn!

Thánh thót, bổng trầm như suối mơ cuồn cuộn!
Văng vẳng, xa xôi tựa Thu muộn! Bàn chân ai rất nhẹ vườn khuya!
Quỳnh Lan nở một đêm kia!
Trăng mừng chiếu sáng! Gió chia hương nồng!
Nhẹ nhàng, tha thiết mênh mông!
Tung hồn ai vút lên không nghẹn lời!
Dáng Xưa! Hay quá! Tuyệt vời!

Đức Hùng
Sydney, Úc Châu, 26/11/2023
14 Tháng 10 Âm Lịch Năm Quý Mão, Ngày Mậu Tý. Hành Hỏa, Trực Trừ, Sao Hư. Cát Thần: Quan Nhật, Thiên Mã, Cát Kỳ.

Chủ Nhật, 26 tháng 11, 2023

Không Là...

  

Không là nắng sao hồng đôi má
Không là tơ sao vá tim hằn
Không là trăng sao giăng cùng bóng
Không là đêm sao mộng tình thơ
Không là nhớ sao rung nhịp thở
Không là thương sao mở lời trao
Không là yêu sao đau tấc dạ
Không là... gì sao thuộc về nhau.

Kim Oanh


Thứ Tư, 22 tháng 11, 2023

Hương Nồng


Thắp lên tia sáng bình minh
Pha thêm tuổi mộng lung linh gọi ngày
Ly cà phê đắng sáng nay
Dường như dư vị hương bay thơm nồng 

 

Thơ & Ảnh: Kim Oanh
Melbourne những sáng Café. 


Thứ Hai, 20 tháng 11, 2023

Đề Lệnh Hồ Gia Mộc Lan Hoa 題令狐家木蘭花 - Bạch Cư Dị

Bạch Cư Dị 白居易 (772-846) tự Lạc Thiên 樂天, hiệu Hương Sơn cư sĩ 香山居士 và Tuý ngâm tiên sinh 醉吟先生, người Hạ Khê (nay thuộc Thiểm Tây). Ông là thi nhân tiêu biểu nhất giai đoạn cuối đời Đường, là một trong những nhà thơ hàng đầu của lịch sử thi ca Trung Quốc. Ông xuất thân trong một gia đình quan lại nhỏ, nhà nghèo nhưng rất thông minh, 9 tuổi đã hiểu âm vận, mười lăm tuổi đã bắt đầu làm thơ. Ông chủ trương thơ phải gắn bó với đời sống, phản ánh được hiện thực xã hội, chống lại thứ văn chương hình thức. Ông thường nói: "Làm văn phải vì thời thế mà làm... Làm thơ phải vì thực tại mà viết, mục đích của văn chương là phải diễn đạt tình cảm của nhân dân”. Thơ ông mang đậm tính hiện thực, lại hàm ý châm biếm nhẹ nhàng kín đáo. Họ Bạch chủ trương thơ ca phải giản dị để dân chúng đều hiểu được; tình cảm, tư tưởng phải giàu tính nhân dân, nói được nỗi lòng của mọi người trước thế sự. Thơ ông rất trữ tình. Khi ông bị đi đày từ Tràng An đến Tây Giang, ba bốn ngàn dặm, dọc đường thấy trường học, chùa chiền, quán trọ, hồ sen… đều có đề thơ của mình.

Nguyên tác           Dịch âm

題令狐家木蘭花 Đề Lệnh Hồ Gia Mộc Lan Hoa

膩如玉指塗朱粉 Nhị như ngọc chỉ đồ chu phấn,
光似金刀剪紫霞 Quang tự kim đao tiễn tử hà.
從此時時春夢裏 Tòng thử thì thì xuân mộng lý,
應添一樹女郎花 Ưng thiêm nhất thụ nữ lang hoa.

Chú giải:

Lệnh Hồ gia: tức nhà của hậu dụê Lệnh Hồ Sở, thi hữu của tác giả.
Nữ lang hoa: Tức hoa mộc lan. Tích xưa có nữ tướng tên Mộc Lan, thay cha ra chiến trường, lập được nhiều chiến công. Tác giả mượn tên bà để chỉ loài hoa mình thích.
Ráng: Những áng mây, thường có màu xanh lá cây, đôi khi có màu tía, rất lộng lẫy, do ánh nắng mặt trời lúc đang lặn chiếu vào, thường được nhìn thấy ở những miền cực bắc của bắc bán cầu như Mông Cổ, Na-Uy, Thụy-điển, Green-land….

Dịch thơ

Vịnh Hoa Mộc Lan Ở Nhà Họ Lệnh Hồ

Nhụy như ngón ngọc thoa son đỏ.
Ánh tợ dao vàng cắt ráng hồng.
Từ lúc xem hoa thường mộng mị:
Một bông nữ tướng để trong phòng.

Con Cò
***
Hoa Mộc Lan

Phấn hồng hương ngát nhuỵ non trong
Lóng lánh tà huy ráng chiếu lồng
Từ bữa nhìn ngây rồi mộng mị
Mộc Lan ngày nhớ với đêm mong

Kiều Mộng Hà
Nov11st2023
***
Đề Hoa Mộc Lan Ở Nhà Lệnh Hồ

Nõn như ngón ngọc thoa son đỏ,
Sáng tựa dao vàng cắt ráng hồng,
Từ đó thường thường hay mộng tưởng,
Mong hoa đẹp đó ở trong phòng.

Bát Sách.
(ngày 11/11/2023)
***
Vịnh Hoa Mộc Lan Ở Nhà Lệnh Hồ.

Ngón ngọc nõn nà phấn đỏ thoa,
Như dao vàng cắt ráng chiều tà.
Từ khi thấy được lòng tơ tưởng,
Ước có một cây nội tướng hoa.

Mỹ Ngọc
Nov. 11/2023.
***
Đề Nhà Lệnh Hồ Hoa Mộc Lan

Nhụy như ngón ngọc dồi son đỏ
Ánh tựa vàng dao cắt ráng tà
Từ lúc xem hoa thường mộng mị
Mong thêm cây đẹp nữ vương hoa!

Lộc Bắc
***
Mơ Ước Mộc Lan

Búp măng ngà ngọc sắc tươi hồng
Rực rỡ ráng chiều tỏa nắng trong
Say đắm nét hoa ôm ấp mộng
Mộc lan mơ ước đoạt hương nồng

Thanh Vân
***
Hoa Mộc Lan

Nhụy như tay ngọc phấn tô hồng
Vàng cắt lung linh nắng chiều trong
Chiêm ngưỡng sắc hoa thường mộng mị
Mộc Lan ước được thỏa tơ lòng

Kim Oanh
***
Hơ Đề Nhà Lệnh Hồ Sở

 Ngọc ngà như thể ngón tay,
Cánh huê điểm phấn đỏ gay nõn nà.
Dao vàng sáng láng cợt cà,
Cắt ngay ráng tía, chiều tà nắng xuân.
Từ khi ngắm thưởng Mộc Lan,
Thường hay mộng mị, giấc vàng đắm say.
Ước chi rước được mới hay,
Hoa tên nữ tướng - cơ may duyên đời!

Khánh-Hưng

***
Nguyên tác: Phiên âm:

題令狐家木蘭花 Đề Lệnh Hồ Gia Mộc Lan Hoa*

白居易 Bạch Cư Dị

膩如玉指塗朱粉 Nhị như ngọc chỉ đồ chu phấn,
光似金刀剪紫霞 Quang tự kim đao tiễn tử hà.
從此時時春夢裏 Tòng thử thì thì xuân mộng lý,
應添一樹女郎花 Ưng thiêm nhất thụ nữ lang hoa.

*Các sách bên dưới đăng bài thơ cùng tựa như trên:

Bạch Thị Trường Khánh Tập - Đường - Bạch Cư Dị 白氏長慶集-唐-白居易
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁
Tài Điều Tập - Thục - Vi Hộc 才調集-蜀-韋縠

Các sách đăng bài thơ dưới tựa khác nhau:

Toàn Phương Bị Tổ Tập - Tống - Trần Cảnh Nghi 全芳備祖集-宋-陳景沂 với tựa Mộc Lan Tằng Tác Nữ Lang Lai 木蘭曾作女郎来
Ngự Định Bội Văn Trai Vịnh Vật Thi Tuyển - Thanh - Trương Ngọc Thư 御定佩文齋詠物詩選-清-張玉書 với tựa Đề Lệnh Hồ Gia Mộc Lan 題令狐家木蘭
Đường Nhân Vạn Thủ Tuyệt Cú Tuyển - Tống - Hồng Toại 唐人萬首絕句選-宋-洪遂 và Vạn Thủ Đường Nhân Tuyệt Cú - Tống - Hồng Mại 萬首唐人絕句-宋-洪邁 với tựa Mộc Lan Hoa 木蘭花 dễ nhầm lẫn với bài Mộc Lan Hoa của Lý Thương Ẩn.

Ghi chú:

Lệnh Hồ: địa danh cổ thời Xuân Thu, ở phía tây Lâm Nghi, Sơn Tây; họ được phong từ đời Tấn Xuân Thu
Nị/nhị: sự nõn nà, so búp hoa với ngón tay tròn đầy, chữ này không có liên quan gì đến nhị/nhụy hoa.
Ngọc chi: ngón tay ngọc, mảnh khảnh đẹp tinh tế
Chu: đỏ. Người Trung Hoa cho sắc đỏ là đẹp nhất, nên gọi các nhà phú quý là chu môn.
Hà: ráng trời, tức màu sắc lạ mắt của các đám mây do mặt trời chiếu vào mà có.
Nữ lang hoa: hoa mộc lan còn có tên là hoa tân di. Tích xưa có cô gái tên Mộc Lan, giả trai thay cha ra chiến trường, lập được nhiều chiến công.

Bài tứ tuyệt nhỏ đơn giản nói về hoa mộc lan to hơi ô dề. Hai câu đầu miêu tả hoa và hai câu cuối là suy nghĩ riêng của thi nhân. Cánh hoa nõn nà như các ngón tay ngọc thoa phấn hồng. Ánh sáng phản chiếu như dao vàng cắt ráng chiều tím vì chân cánh hoa có màu hồng hay tím. Từ lúc nhìn thấy hoa, thi nhân có thường mộng xuân (tình), ước có một cây hoa hay đúng hơn là một giai nhân như hoa mộc lan.

Dịch thơ:

Hoa Mộc Lan

Ngón ngọc nõn nà thoa phấn hồng,
Dao vàng cắt xéo ráng chiều trong.
Từ hôm nhìn thấy hay mơ mộng,
Một đóa mộc lan ngắm thỏa lòng.

Magnolia by Bai Ju Yi

The petals are as full as jade fingers painted with a red powder.
The afterglow is a golden knife cutting through the purple cloud.
From the time I saw it, I often have lovely spring dreams,
Wishing for one more magnolia plant as the charming heroine Mulan.

Phí Minh Tâm
***
HTM Cảm Dịch Thơ, vui cùng các Bạn  

Nhụy đỏ hoa như ngón ngọc ngà
Hoàng hôn lóng lánh dưới dương tà
Từ khi nhìn thấy thường tơ tưởng
Ước có mộc lan thỏa dạ ta

Hương Thềm Mây 
20.11.2023

Thứ Bảy, 18 tháng 11, 2023

Ghen!


Ghen trăng mười sáu sáng ngời
Ghen môi hồng phấn gọi mời lẳng lơ
Ghen trăng kiêu sa làm ngơ
Ghen.. tương tư lắm tình hờ của trăng
Ghen dáng ngọc ngà Cung Hằng
Ghen Cuội mơ ước được thăng lên trời
Ghen Sao vây quanh lã lơi
Ghen! Ghét! Nhưng mãi …suốt đời yêu trăng

Kim Oanh

Thứ Năm, 16 tháng 11, 2023

Tình Câm

 

Tình yêu vụn dại mấy ai suôn
Khi phải lòng nhau lại tứ phương
Thuở trước âm thầm chưa tỏ rõ
Ngày sau ray rứt những sầu vương
Số phần chắc có duyên không nợ
Định mệnh đành thôi lạc nẻo đường
Nếu được một lần chung nhịp đập
Liều mình chẳng ngại ngõ lời thương

Kim Oanh

Thứ Bảy, 11 tháng 11, 2023

Buồn Tàn Thu


Ta ngồi nhìn lá thu rơi,
Thương thân lưu lạc thương đời bể dâu.
(Bát Sách)

Thương người năm cũ nay đâu?
Bóng hình xa khuất nỗi sầu còn vương
.
(Sông-Hương)

Khuê phòng đối bóng soi gương
Song ngoài lá rụng canh trường nhớ nhung.
(Kim Oanh)

Đêm nghe gió thổi muôn trùng
Thương về ngoài nớ não nùng ngàn dâu
(Hương Thềm Mây)

Bát Sách, Sông-Hương, Kim Oanh, Hương Thềm Mây

Thứ Sáu, 10 tháng 11, 2023

Hoa Tím Tương Tư

 

Trinh trắng thơ ngây mực vấy vô tình
Uớp mộng học trò tim tím thơm tho
Cánh mỏng dịu dàng lay lay hương gió
Tương tư tim người chạm đóa Penseé!


Thơ & Hình Ảnh: Kim Oanh


Thứ Ba, 7 tháng 11, 2023

Hoài Thu Thương Nhớ Bóng Hình

 

Người đi áo gió tóc thu
Tội tình lẻ bóng sương mù khói bay
Xót xa đưa tiễn trắng tay
Người về xơ xác thương hoài xuân xưa...


MD.10/26/23
LuânTâm
Thân cảm tặng"Sương Thu"
của TVS Kim Oanh