Thứ Sáu, 29 tháng 12, 2023

Nắng Len Nỗi Nhớ


Sương mai se lạnh bình minh
Nắng len nỗi nhớ chuyển mình xa khơi
Niềm thương gữi trọn mây tri
Biển khe khẽ hát cất lời vu vơ
Tiếng sóng hay tiếng tình thơ
Hừng đông thắp nắng bến chờ thuyền hay
Hải âu soãi cánh tung bay
Trùng dương vỗ giấc mộng dài ước mơ.


Kim Oanh
Melbourne Dec.2023

Hai Mùa Noel - Nhạc Sĩ: Đài Phương Trang - Trình Bày: Nguyễn Đình Tuấn Dũng


Nhạc Sĩ Đài Phương Trang
Trình Bày: Nguyễn Đình Tuấn Dũng

Thứ Năm, 28 tháng 12, 2023

Góc Trời Xanh Riêng! - Một Góc Trời Xanh

(Ảnh: Hang Đá, Thánh Đường Holyname - Reservoir - Kim Oanh)

 Góc Trời Xanh Riêng! 

Đêm nay Ngôi Hai giáng trần
Hòa lên khúc nhạc Thiên Thần hát ca
Lòng bao rộn nỗi thiết tha
Mấy mùa lặng lẽ lệ nhòa xóa tan
Hồi chuông báo hiệu vang vang
Vũ trụ bừng sắc ngập tràn yêu thương
Đêm nay một góc giáo đường
Nhủ thầm hồn đã lạc phương nào rồi
Xuyến xao dạ lẫn bồi hồi
Xin Ngài thương xót nhậm lời thứ tha.
Ban ân cho một đời hoa
Bao phen trôi giạt phong ba giữa đời
Nguyện cầu Thiên Chúa cao vời
Cho con sống lại góc trời xanh riêng.
Amen!

Kim Oanh
24.Dec.2023
***
Bài Cảm Tác:

Một Góc Trời Xanh


Một góc trời xanh một đóa hoa
Đã từng vùi dập bởi phong ba
Trên cao có Đấng Quan Phòng đã
Bảo hộ an lành hạnh phúc đa
 
ChinhNguyên/H.N.T
Christmas 23 (100.46) 

Thứ Ba, 26 tháng 12, 2023

Con Chúa Xuống Đời!

 

(Út 8 Kim Loan tặng chị Út 9 Kim Oanh 😊)

Lòng bâng khuâng tôi đi trong Mùa Vọng
Đời chờ Ngài hay chờ đợi chính tôi?
Đổi mới tâm hồn, trái tim mở rộng
Đón Bình An đêm Con Chúa xuống đời!

Kim Loan

Chủ Nhật, 24 tháng 12, 2023

Góc Trời Xanh Riêng!

 
(Ảnh: Hang Đá, Thánh Đường Holyname - Reservoir - Kim Oanh)

Đêm nay Ngôi Hai giáng trần
Hòa lên khúc nhạc Thiên Thần hát ca
Lòng bao rộn nỗi thiết tha
Mấy mùa lặng lẽ lệ nhòa xóa tan
Hồi chuông báo hiệu vang vang
Vũ trụ bừng sắc ngập tràn yêu thương
Đêm nay một góc giáo đường
Nhủ thầm hồn đã lạc phương nào rồi
Xuyến xao dạ lẫn bồi hồi
Xin Ngài thương xót nhậm lời thứ tha.
Ban ân cho một đời hoa
Bao phen trôi giạt phong ba giữa đời
Nguyện cầu Thiên Chúa cao vời
Cho con sống lại góc trời xanh riêng.
Amen!

Kim Oanh
24.Dec.2023

Thứ Sáu, 22 tháng 12, 2023

Ông Santa Ơi, Ông Có Bà Santa Không?


( Ảnh: Kim Oanh)

Mỗi lần đón Giáng Sinh, tôi thường nhớ về những ngày qua, khi còn là một nhân viên Bưu Điện Úc, tại Trung Tâm lựa thư vùng Preston(Preston Mail Center).  

Thời gian cách nay 34 năm, Phượng( Kim Đào) và tôi vừa sanh con, còn yếu nên chúng tôi được bác sĩ chứng nhận cho làm việc nhẹ(Light Duty). Phòng làm việc gồm có một Sếp và hai, hoặc ba nhân viên, được phân công vào phòng Thư Chết(Dead Letter Office), nơi kiểm lại những kiện hàng những lá thư không dán tem, dán tem thiếu, hay thư không người nhận. Bằng mọi cách vẫn chuyển thư đi nhưng một mặt yêu cầu người gửi hoàn trả lại tiền tem.

Thư không người nhận hoặc không địa chỉ để trả về(Return to sender), chúng tôi mở thư ra, ví như bên trong cũng không có chi tiết, thì phải tra điện thoại niên giám, rồi chuyển thư đi giúp họ. Đôi khi trong thư có tiền. phải trình lên Sếp. Sếp ghi vào sổ cả 3 cùng ký tên xác nhận. Mùa Noel các cụ ông cụ bà gửi tiền cho con cháu rất nhiều, con cháu dọn địa chỉ mới có nhận được đâu. Thế là chúng tôi phải điện thọai xác nhận số tiền gửi là bao nhiêu, đúng rồi, yêu cầu họ mang giấy tờ cá nhân để nhận lại tiền. Trên mỗi thư hay kiện hàng gửi đi đều có con dấu chứng nhận hàng đã bị kiểm.

Đôi lúc cực nhọc, nhưng khách hàng được vui vẻ, hài lòng. Trách nhiệm, bổn phận của nhân viên hoàn thành, lòng cũng thấy nhẹ nhàng thanh thản, và có chút phần hãnh diện, mình đã làm được việc tốt, người tốt cho đất nước Úc đã cưu mang mình.  

Quan trọng nhất là trước Giáng Sinh 1 tháng, trung tâm có một thùng thơ " Santa Box", nhận những lá thư của các em nhỏ gừi cho ông Santa xin quà. Phượng và tôi đãm trách việc này. Thư của các em gửi  đọc qua thật cười ra nước mắt. Có cháu hỏi " Ông Santa ơi, ông có Bà Santa không?" " Bà có phụ ông đi phát quà không?" Ông tuột ống khói vào nhà con mấy giờ, con thức chờ ông?" đôi khi có cái danh sách liệt kê không biết bao nhiêu là món quà.... Những lúc đó cảm thấy mình vui lây theo các em, thật hồn nhiên.

Chúng tôi xem thư các em xong, cho vào phong bì của Bưu Điện và gửi về cho ba mẹ các em. Để ba mẹ tặng quà như ý muốn của con. Đúng là tình yêu của ba mẹ thật bao la. Tôi rất trân quý họ và cũng trân quý ý kiến này của Bưu Điện Úc. 
Riêng tôi cũng học hỏi cái ý tưởng hay này, về nhà ướm lời cho các con viết thư cho Santa.

( Ảnh: Từ Net)

Không vì sung sướng và hạnh phúc cho bằng khi các con nhận được món quà như ý và cứ nghĩ là có sự kỳ diệu của Santa. Các con vui sướng thì lòng ba mẹ cũng hân hoan.

Các bé ơi, cô Phượng và cô Oanh có thể trả lời câu hỏi của các bé " Ông Santa ơi ông có bà Santa không? " Có đấy các cháu ơi, "Hai Bà Santa Việt Nam chính hiệu" đấy nhé hihihi...." và hai bà cũng phụ ông phát quà cho các cháu đó!

Giờ đây sau 34 năm thì chắc chắn các cháu cũng đang làm vai trò ba mẹ rồi. Hạnh phúc phải không các cháu!

Phượng ơi, Đây là bức ảnh duy nhất trước khi trung tâm Preston đóng cửa, Phượng rời công việc còn  Oanh chuyển sang trung tâm khác ở Port Melbourne. Sau đó có gặp lại. Nhưng gần 20 năm nay lo chạy đua với thời gian và bổn phận mình không có dịp gặp nhau, có khi nào Phượng còn nhớ ngày xưa? Gian nan, cực nhọc, nhưng mà vui vì các con quấn quýt bên mình phải không Phượng. Hy vọng kỷ niệm này gợi Phượng nhớ những mùa vui của bọn mình! 

( Kỷ niệm mùa Giáng Sinh trong Dead Letters Office:
 Đứng:: Tony( Sếp văn phòng),  Phượng - Ngồi: Betty, Kim Oanh)

Xin một lời chúc mừng đến tất cả. Mùa Giáng Sinh vui vẻ và Năm Mới 2024 bình an!🙏💓

Kim Oanh
Noel Dec.2023

***
Mục Lục: Những Bài Văn Khác: Nhấp vào Links







Thứ Tư, 20 tháng 12, 2023

Điệp Luyến Hoa - 蝶戀花 Triệu Lệnh Chỉ

 

Triệu Lệnh Chỉ 趙令畤, tự là Cảnh Phú 景貺, rồi lại đổi thành Đức Lân 德麟, hiệu là Liêu Phục Ông 聊復翁. Ông vốn là hoàng thân, chít (cháu 5 đời) của Yến vương Triệu Đức Chiêu 燕王趙德昭. Cuộc đời hoạn lộ của ông cũng đã từng bị bãi chức 10 năm. Ông còn để lại bộ Hầu chinh lục 候鯖录 gồm 6 quyển và bộ Liêu Phục tập 聊復集 gồm 1 quyển.

蝶戀花 - 趙令畤 Điệp Luyến Hoa - Triệu Lệnh Chỉ

卷絮風頭寒欲盡。 Quyển nhứ phong đầu hàn dục tận.
墜粉飄香, Trụy phấn phiêu hương,
日日紅成陣。 Nhật nhật hồng thành trận.
新酒又添殘酒困。 Tân tửu hựu thiêm tàn tửu khốn.
今春不減前春恨。 Kim xuân bất giảm tiền xuân hận.

蝶去鶯飛無處問。 Điệp khứ oanh phi vô xứ vấn.
隔水高樓, Cách thủy cao lâu,
望斷雙魚信。 Vọng đoạn song ngư tín.
惱亂橫波秋一寸。 Não loạn hoành ba thu nhất thốn
斜陽只與黃昏近。 Tà dương chỉ dữ hoàng hôn cận

Chú Thích

1- Điệp luyến hoa 蝶恋花: tên từ bài, còn gọi là thước đạp chi 鹊踏枝. Bài này có 60 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 5 câu, 4 trắc vận. Cách luật:

X T X B B T T vận
X T B B cú
X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận

X T X B B T T vận
X T B B cú
X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận

B: bình thanh, T: trắc thanh, X: bất luận, cú: hết câu, vận: vần.
2- Quyển nhứ phong đầu 卷絮風頭: cành liễu bị gió lắc mạnh và cuốn lại, ám chỉ mùa xuân tới.
3- Trụy phấn phiêu hương 墜粉飄香: hoa nở, phấn hoa rụng bay mùi hương tứ tán.
4- Hồng thành trận 紅成陣: hoa rụng bay trong gió từng trận một.
5- Khốn困: say sưa khốn đốn.
6- Điệp khứ oanh phi 蝶去鶯飛: bướm đi và chim oanh bay mất (ám chỉ người tình bỏ mình đi mất).
7- Vô xứ vấn 無處問: không biết hỏi nơi đâu, không biết chàng ta ở đâu.
8- Vọng đoạn 望斷: nhìn xuyên qua, nhìn thật xa, nhìn kỹ. Trong bài này có nghĩa là trông chờ mong mỏi ghê lắm.
9- Song ngư tín 雙魚信: 2 con cá đem thư, tức là thư tín.
10- Não loạn 惱亂: Đầu não quay cuồng bấn loạn.
11- Hoành ba thu nhất thốn 橫波秋一寸: sóng ngang một tấc thu hay thu ba 秋波, chỉ đôi mắt mỹ nhân.
12- Tà dương 斜陽: ánh nắng buổi chiều.

Dịch Nghĩa

Cành liễu gió lay khí lạnh sắp hết.
Phấn rơi hoa tàn,
Ngày ngày từng trân hương hoa bay.
Hơi rượu cũ chưa hết lại uống thêm rượu mới, làm say khốn đốn.
Mối hận xuân năm ngoái đến xuân này vẫn không giảm.

Bướm đi chim oanh bay mất không biết hỏi nơi đâu (người tình bỏ đi).
Dòng nước chẩy trước lầu,
Mong chờ mãi phong thư đến (hoặc tin tức của người tình đến).
Đầu não quay cuồng, đôi mắt cảm một nỗi lòng thu (u buồn),
Trong ánh tà dương, chỉ mình đón 1 hoàng hôn nữa sắp đến.

Phỏng Dịch:

1 Điệp Luyến Hoa - Buồn Đơn Côi

Đầu gió liễu lay ngày lạnh tận.
Phấn rụng hương bay,
Buổi buổi hồng thành trận.
Rượu mới lại thêm say khốn đốn.
Xuân này không giảm xuân xưa hận.

Bướm lượn oanh bay không thấy chốn.
Bờ nước lầu cao,
Nhìn suốt trông thư bạn.
Ánh mắt quay cuồng thu ý vận.
Một mình dưới nắng hoàng hôn đón.

2 Buồn Đơn Côi

Liễu điều cuốn gió, lạnh đang tàn,
Tung phấn hoa bay hương tỏa lan.
Rượu mới lại thêm say khốn đốn,
Xuân này không bớt hận thêm tràn.

Oanh bay bướm lượn về đâu đó?
Dòng nước quanh lầu, mãi vắng tin.
Áo não thu ba tình tự ấy,
Hoàng hôn tâm sự chỉ riêng mình.

HHD 
06-2021
***
Điệp Luyến Hoa, Triệu Lệnh Chỉ

1-

Liễu cuộn gió lay lạnh sắp hết
Phấn rụng hương bay
Hoa từng chập ngày tiếp
Rượu mới, rượu cũ say đến khiếp
Xuân nay chẳng giảm hận xuân trước

Không chốn hỏi, oanh bay bướm biệt
Nước chảy trước lầu
Mong cá mang tin tức
Não cuồng, sóng ngang thu một tấc
Tà dương riêng đón hoàng hôn sắp.

2-

Bông liễu cuộn gió lay, lạnh hết
Phấn hương bay, ngày tiếp hoa bay
Rươu cũ mới, khốn đốn say
Xuân nay chẳng giảm hận dày năm qua

Không chốn hỏi oanh xa, bướm biệt
Nước trước lầu, tin tức ngóng trông
Não cuồng, đôi mắt thu trong
Tà dương một bóng, ráng hồng đón đưa!

Lộc Bắc
Dec23
***
Phỏng Dịch:


Buồn Đơn Côi

 

Cành liễu gió lay ngày lạnh tan

Hương bay phấn rụng úa hoa tàn

Ngất say rượu mới thêm đau đớn

Chờ trông vô vọng mỗi xuân sang

 

Bướm biệt chim di biết hỏi đâu

Thản nhiên dòng nước chảy trước lầu

Bao thu tin bặt mong chờ mãi

Tâm sự riêng mình dạ khắc sâu.

 

Kim Oanh

Dec 2023


Saint Joseph's Oratory - Montreal, Canada

 

Saint Joseph's Oratory of Mount Royal (tiếng Pháp: Oratoire Saint-Joseph du Mont-Royal) là một tiểu Vương Cung Thánh Đường và đền thờ quốc gia của Công giáo La Mã tọa lạc tại 3800 Đường Queen Mary trong khu phố Côte-des-Neiges trên Hội nghị thượng đỉnh Westmount của Núi Royal ở Montreal. Đây là Di tích Lịch sử Quốc gia của Canada và là nhà thờ lớn nhất Canada, với một trong những mái vòm nhà thờ lớn nhất thế giới.Được thành lập vào năm 1904 bởi Saint André Bessette để vinh danh vị thánh bảo trợ của ông, Saint Joseph, Oratory đã trở nên sống động nhờ công việc và sự khéo léo của nhiều kiến trúc sư và hàng nghìn công nhân trong một quá trình kéo dài sáu thập kỷ. 

Nhà nguyện là tòa nhà cao nhất ở Montreal, cao hơn 30 mét so với đỉnh Núi Royal, cho phép nhìn thấy nó từ nhiều km

Thánh André Bessette, C.S.C. (1845-1937),là một tu sĩ và là thành viên của Dòng Thánh Giá, người đã trở nên nổi tiếng quốc tế với tư cách là một người chữa bệnh bằng phép lạ. Do danh tiếng của mình, vào năm 1904, ông được tài trợ để xây dựng một nhà nguyện nhỏ trên Mount-Royal đối diện với Đại học Notre Dame ] để hoạt động. Nhà nguyện nhỏ, theo phong cách Gothic Revival đã mở rộng gấp bốn lần trong thập kỷ tiếp theo với sự nổi tiếng ngày càng tăng của Thánh André và Hội thánh đã quyết định đáp ứng yêu cầu của ông là xây dựng một Vương Cung Thánh Đường để tôn vinh vị Thánh bảo trợ của 
ông.  Thánh Joseph. Nhà nguyện ban đầu, có kích thước 4,5 mét x 5,5 mét vẫn còn tồn tại cho đến ngày nay, mặc dù nó đã được di dời cách đó khoảng một trăm mét để nhường chỗ cho vương cung thánh đường đồ sộ ngày nay.(Theo Wikipedia)


Đến đây, mỗi người mỗi tâm trạng và mỗi lòi khấn nguyện khác nhau.
Nhìn một góc có gậy, xe lăn của những người được phục hồi sức khoẻ sau khi cầu nguyện, họ đã để lại nơi này.
Tôi cũng mang niền tin mãnh liệt, đến khấn nguyền cho sự bình an, sức khoẻ, hy vọng đến cho gia đình.. 
Sau khi rời nhà nguyện về. Một phép lạ đã đến với tôi và hai con tôi. Thật kỳ diệu.
Tạ ơn Đấng Trên Cao đã xót thương che chỡ, và nhậm lòi con kêu cầu.💔

Hình Ảnh: Kim Oanh
Montreal Tháng 8 Năm 2011

Chủ Nhật, 17 tháng 12, 2023

Ánh Sáng Mùa Vọng 2023

 
(Chúa Nhật III Mùa Vọng - Holyname Reservoir)

Hai ngọn nến tím thắp lên
Dọn lòng trút những lụy phiền nhỏ nhen
Thân con dòn mỏng yếu hèn
Cha dìu dắt vượt bon chen cuộc đời

Nến hồng thắp sáng rạng ngời
Giải tội, lặng ngẫm từng lời nhẹ buông
Sắc màu Mùa Vọng là nguồn
Ngôi Hai giáng thế con luôn ngóng chờ!

Kim Oanh
Melbourne17.12.2023


Thơ Tranh: Trăng Với Tôi

  

Thơ & Thơ Tranh: Kim Oanh


Bức Ảnh Màu Ký Ức

 

(Cherating Refugees Camp -Malaysia)
(Viết tặng người trong ảnh, LTKO)

Người con gái tôi chưa hề gặp mặt
Bốn mươi năm và đến tận bây giờ
Qua bức ảnh tôi thấy mình trong đó
Ở một nơi, không hẹn rất tình cờ…

Người ta gọi đó là bao ngưỡng cửa
Của thiên đường, của những cánh chim bay
Tôi gọi đó là vùng trời em đến
Của một lần thay đổi vận bàn tay

Em bỏ lại phía sau ngàn sóng vỗ
Tôi đi tìm con ốc biển hồn ai
Tiếng gió gọi trên từng bờ đá tảng
Bao năm rồi tóc lỡ phủ bờ vai

Bức ảnh nhỏ trắng đen màu ký ức
Một ngày xưa, một để lại khó quên
Ôn dĩ vãng có gì em nuối tiếc
Hay chỉ là những mơ ước đi tìm?

Thương bức ảnh một đời nơi xứ lạ
Em và tôi dù vạn nẽo đường trần
Như con nước có bên bồi bên lở
Thời gian rồi cũng cạn đáy sông trôi…

Hôm nay chợt gặp người trong ảnh cũ
Lòng bâng khuâng nhớ lại những ngày qua
Biển vẫn mặn và hoa đời vẫn nở
Xin gửi người một chút phấn hương xa…

Durham, North Carolina
Người Chợ Vãng

Thứ Sáu, 15 tháng 12, 2023

Biển Chiều Yên Ả

 

Đôi bờ cách biệt đã bao năm
Biển khóc tình xưa tỏ ngọn ngành
Cảm lụy gió thương len nỗi nhớ
Sang bờ nghe thấu thuở ngày xanh

Biển chiều yên ả bóng chim Oanh
Lắng đọng tâm tư rõ ngọn ngành
Chim hát biển ru hòa đối cảnh
Nhịp nhàng sóng vỗ khúc trăng thanh

Kim Oanh

Dec2023


Hương Thầm - Thơ Lê Kim Hiệp - Hương Nam Diễn Ngâm


Thơ: Lê Kim Hiệp
Diễn Ngâm: Hương Nam

Thứ Tư, 13 tháng 12, 2023

Hương Thầm

 

(Viết cho nỗi lòng người em gái ly hương.) 

Có những chiều ai đứng ngẩn ngơ
Trông về cố quốc lúc ngày thơ
Vật đổi sao dời bao năm nữa
Trở gót phiêu bồng thỏa ước mơ

Kià lá nhạt xanh, hoa nhạt thắm
Hay lòng người nhạt tháng ngày mau
Lụa xé tim nồng, say rỉ máu
Quên rồi sông Dịch chẳng người thăm

Thôi thúc lòng xưa trên bến nước.
Gió chiều nhè nhẹ thổi bâng khuâng
Sao dấu hồn ai, sai mộng ước
Hoa lệ kinh thành khóc bản thân

Khúc vệt tơ sầu vang lên mãi
Kẻ chốn phương đoài lắng nhẹ tai
Có nghe văng vẳng lời rên rỉ?
Đọng giọt Chiêu Quân nuối tiếc hoài

Thế mới biết phù vân chi lộ
Ngẫn ngơ lòng hỏi hộ bến xưa
Ngày ra đi khúc nhạc tiễn đưa
Giờ chôn lấp vùi sâu chi mộ

Ví thử tiền tài như phấn thổ
Sánh sao ơn nghiã tợ thiên kim
Đời lắm khi ba nổi bảy chìm
Thoáng phút chốc mây về ao cũ

Thôi nhé! Từ nay có những chiều
Gọi thêm người nhớ bến tịch liêu
Ôn cố tri tân, hoài vọng quốc
Cho bến ngày xưa bớt quạnh hiu.

Lê Kim Hiệp 
6-1- 1990.


Thứ Sáu, 8 tháng 12, 2023

Thơ Và Trăng



Thơ ơi man mác xót xa
Nửa vòng trái đất vẫn là tri nhân
Giao lòng nhật nguyệt nhích gần
Dâng niềm tâm sự âm thầm hiểu nhau

Đêm thơ hoài niệm chao dao
Trăng thức san sẻ ngọt ngào chia đau
Thơ à đừng ngó phía sau
Đồng cảm chung bước gánh sầu vượt qua

Hai phương nào có đâu xa
Thắp đời tươi sáng phai nhoà cô liêu
Khoác lên vuông áo lụa điều
Xuân tình hạnh phúc xóa nhiều nếp nhăn

Một lời thơ đã nói năn
Suốt đời son sắc tình trăng tỏ đường
Duyên nợ ai khéo tơ vương
Đôi tim nhốt trọn miên trường khít khao

Yêu Thơ Trăng nhớ gầy hao!

Kim Oanh

Thứ Hai, 4 tháng 12, 2023

Trăng Rụng Xuống Cầu - Tùy Bút: Kim Oanh - Người Đọc: Băng Tâm & Huy Tâm


Tùy Bút: Kim Oanh
Giọng Đọc: Băng Tâm, Huy Tâm
Thực Hiện: Mũ Nâu 11

***
Nhấp vào Links Trăng Rụng Xuống Cầu


Tiễn Biệt Em Tôi Phan Nguyệt Ánh

  

Thành Kính Phân Ưu
Kính gửi chị Minh Nguyệt bức trơ tranh này, thay nén nhang lòng kính dâng Hương Linh chị Nguyệt Ánh, Nguyện cầu chị Ánh an nghỉ thảnh thơi nơi miền Tiên Cảnh - Em Kim Oanh.

Thơ: Cao Minh Nguyệt
Thơ Tranh: Kim Oanh 





Thứ Sáu, 1 tháng 12, 2023

Phong Lạc Đình Du Xuân Kỳ 1 豐樂亭遊春其一 - Âu Dương Tu (Bắc Tống, Liêu)

  

Âu Dương Tu ( 歐陽修, sinh ngày 1 tháng 8, 1007 mất ngày 22 tháng 9, 1072), tự là Vĩnh Thúc, hiệu "Tuý Ông", là nhà thơ kiêm nhà sử học nổi tiếng thời Tống ở Trung Quốc).

Quê ông ở Lư Lăng (nay thuộc tỉnh Giang Tây). Năm Thiên Thánh thứ 7 (1030), ông đỗ đầu khoa thi tiến sĩ; từng giữ các chức quan Hàn lâm học sĩ, Xu mật viện phó sứ, Tham tri chính sự... Dưới thời vua Tống Thần Tông, làm Binh bộ Thượng thư, khi mất được đặt tên thụy là Văn Trung.

Âu Dương Tu là một nhà vân nổi tiếng, một nhà thơ lớn, một nhà sử học, chính trị gia và đồng thời là một nhà làm từ xuất sắc đời Tống. Ông là người khai sáng ra thể loại “thi thoại" (bình luận và ghi chép lại các cuộc bàn luận của các thi nhân,...), cuốn "Lục Nhất thi thoại" là cuốn thi thoại đầu tiên của Trung Quốc. Ông còn viết những bài rất nổi tiếng như Túy Ông đình ký. Mai Thánh Du thi tập, Thu Thánh Phú. Bằng đảng luận. Vì thế, Âu Dương Tu tự xưng mình là "Lục nhất cư sĩ" (cư sĩ với sáu cái "một": một vạn quyển sách, một ngàn thạch văn, một cây đàn, một bàn cờ, một bầu rượu và một thân già).

Nguyên tác         Dịch âm

豐樂亭遊春其一 Phong Lạc Đình Du Xuân Kỳ 1

綠樹交加山鳥啼 Lục thụ giao gia sơn điểu đề, 
晴風蕩漾落花飛 Tình phong đãng dạng lạc hoa phi. 
鳥歌花舞太守醉 Điểu ca hoa vũ thái thú tuý, 
明日酒醒春已歸 Minh nhật tửu tinh xuân dĩ quy.

Chú giải

Bài thơ này là một trong một chuỗi ba bài Lạc Phong đình du xuân 1, 2, 3.
加 gia: chất thêm, như vũ tuyết giao gia 雨雪交加 mưa tuyết cùng chất thêm lên.
蕩 đãng: lay động.
漾 dạng: nước sóng sánh.
* Gió tạnh: gió lúc trời tạnh mưa
** 太守 thái thú**: chữ đời Hán dùng chỉ quan đứng đầu một quận, đời Đường gọi là thứ sử, đời Tống gọi là tri châu. Ở đây tác giả mượn chữ đời Hán để gọi một chức quan của đời Tống (tri huyện).

Dịch nghĩa:
Phong Lạc Đình Du Xuân Kỳ 1

Cây xanh giao cành chim núi kêu, Trời tạnh, nước sóng sánh, gió lay làm hoa rụng bay. Chim ca, hoa múa, quan thái thú say rượu, Ngày mai, khi tỉnh rượu, xuân đã qua mất rồi.

Dịch thơ:
Phong Lạc Đình Du Xuân Kỳ 1

Cây biếc giao cành chim núi ca, 
Nước nhăn gió tạnh* thổi bay hoa. 
Chim ca hoa múa thái thú** khướt, 
Sáng mai tỉnh rượu xuân đã qua.

Con Cò
***
***
Đi chơi xuân ở đình Phong Lạc.

1/
Chim hót rừng cây lá thắm dày,
Trời trong sóng gợn gió hoa bay.
Chim ca hoa múa quan say sỉn,
Tỉnh rượu xuân tàn lúc sớm mai.

2/
Chim núi hót cây xanh tiếp nối,
Gió trong lành sóng nổi hoa bay.
Chim ca hoa múa quan say,
Sớm mai tỉnh rượu mới hay xuân tàn.

Mỹ Ngọc 
Nov.23/2023.
***
Viếng Xuân Bên Đình Phong Lạc (Kỳ 1)

Chim hót, cây xanh cành chạm nhau
Gió lay hoa rụng, nước nhăn nhàu
Chim/hoa ca hát, quan nâng rượu
Sáng tỉnh xuân phai, rượu cạn bầu

Kiều Mộng Hà
Nov23rd2023
***
Chơi Xuân Ở Đình Phong Lạc, Kỳ Nhất

Cây biếc giao nhau, chim núi ca,
Trời trong, gió nhẹ cuốn bay hoa,
Chim kêu, hoa múa, quan say khướt,
Mai sáng, rượu tàn, xuân đã qua.

Bát Sách.
(Ngày 24/11/2023)
***
Du Xưân Đình Phong Lạc, Kỳ 1

Cây biếc giao cành chim núi kêu
Gió lay hoa rụng cánh bay nhiều
Chim ca, hoa múa, quan say khướt
Tỉnh rượu sớm mai xuân đã tiêu!

Lộc Bắc
***
Tiếc Nuối Xuân Sang

Cây cành đan kết biếc xanh, 
Núi rừng thiên điểu tiếng thanh vang lừng. 
Xuân phong xao động ngoài bưng, 
Muôn huê rơi rụng, khắp cùng xác bay. 
Hoa lay, chim hót đắm say, 
Rượu nồng, thái thú ngất ngây quên đời. 
Chừng mai, hết xỉn tỉnh rồi, 
Chúa Xuân khuất dạng - gót dời từ khuya...

Khánh-Hưng
***
Xuân Trôi

Chim vui ca hót cỏ xanh tươi
Gió thổi hoa bay lượn khắp trời
Xuân đẹp say tình quan thái thú
Hôm sau tỉnh rượu thấy Xuân trôi

Thanh Vân
***
Tiếc Xuân...

Cây xinh hòa lẫn chim ca
Trong lành gió hát lá hoa lay cành
Rơi rơi khắp chốn trời xanh
Quan say ngất ngưởng thâu canh rượu tàn
Sớm mai tỉnh giấc ngỡ ngàng
Ngày đi nuối tiếc xuân tàn vụt qua.

Kim Oanh
***
Nguyên tác: Phiên âm:

豐樂亭遊春其一 Phong Lạc Đình Du Xuân Kỳ 1
歐陽修                Âu Dương Tu

綠樹交加山鳥啼 Lục thụ giao gia sơn điểu đề
晴風蕩漾落花飛 Tình phong đãng dạng lạc hoa phi
鳥歌花舞太守醉 Điểu ca hoa vũ thái thú túy
明日酒醒春已歸 Minh nhật tửu tinh xuân dĩ quy

Sách xưa nhất đời Tống, Tống Nghệ Phố Tập - Minh - Lý Cổn 宋藝圃集-明-李蓘 , đăng chỉ có 2 thủ. Sách đời Thanh, Ngự Tuyển Tống Kim Nguyên Minh Tứ Triêu Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御選宋金元明四朝詩-清-聖祖玄燁 đăng 3 thủ. Sách Tống Thi Sao - Thanh - Ngô Chi Chấn 宋詩鈔-清-吳之振 đăng đủ 3 thủ và cho nhiều dị bản.


Ghi chú:

Phong Lạc Đình: vị trí là dưới chân Phong Sơn (nay là Lang Nha Sơn狼牙山) Trừ Châu, An Huy, do Âu Dương Tu xây cất. Theo trang Bách Khoa Bách Độ Phong Lạc Đình_Baidu Bách Khoa, Đình Phong Lạc nằm bên cạnh suối Tử Vi dưới chân núi Phong Sơn thuộc khu du lịch Lang Nha Sơn, thành phố Trừ Châu, tỉnh An Huy, được xây dựng khi Bắc Tống Âu Dương Tu làm Thái thú Trừ Châu. Trang Phong Lạc Đình Ký (arteducation.com.tw) viết Phong Lạc Đình được Âu Dương Tu xây dựng ở phía bắc thành phố Trừ Châu, tỉnh An Huy sau khi ông bị giáng chức đến làm việc ở đây. Như thế Âu Dương Tu xác nhận chính ông xây Phong Lạc Đình.
Giao gia: thêm vào như nêm gia vị
Đãng dạng: nhấp nhô như trên mặt nước
Thái thú: chữ đời Hán dùng chỉ quan đứng đầu một quận, đời Đường gọi là thứ sử, đời Tống gọi là tri châu. Ở đây tác giả dùng thái thú để chỉ chính mình, không chính thức chỉ một chức quan đời Tống.

Dịch nghĩa:

Viếng Đình Phong Lạc Mùa Xuân Kỳ 1

Cây cối xanh tươi xen lẫn tiếng chim hót líu lo,
Gió xuân thổi những cánh hoa rơi bay khắp nơi dưới bầu trời trong xanh .
Chim hót, hoa bay, quan thái thú say rượu (khung cảnh mùa xuân tươi đẹp),
Mãi đến hôm sau khi tỉnh rượu mới nhận ra mùa xuân sắp hết.

Dịch thơ:

Viếng Đình Phong Lạc Mùa Xuân Kỳ 1

Cây cỏ xanh tươi chim hót vang,
Trời trong gió thổi lá lang thang
Chim ca hoa múa người say xỉn.
Tỉnh lại hôm sau xuân sắp tàn.

Spring Visit to Feng Le Pavilion by Ou Yang Xiu

Vegetation was lush green, intertwined with the chirping of mountain birds,
Under the clear blue sky, winds blew fallen petals in all directions.
Birds sang, flowers danced, and I, magistrate of Chuzhou, was drunk,
Not until waking up the next day, did I realize that spring was coming to an end.

Phí Minh Tâm

Thứ Ba, 28 tháng 11, 2023

Cảm Ơn Quỳnh Lan, Kim Oanh!

(Bài Hát Nói cảm ơn và đáp lễ Nữ Ca Sĩ Quỳnh Lan và Nữ Sĩ Kim Oanh đã gởi đến ngày 25/11/2023 nhạc phẩm Dáng Xưa của Nhạc Sĩ Đồng Dương Chiều qua giọng hát Quỳnh Lan, Kim Oanh thực hiện)

Cảm ơn Kim Oanh đã đem tiếng hát Quỳnh Lan về đấy!
Ở đấy! Có những Tâm Hồm Nghệ Sĩ lấy hơi thở chạm tơ vàng!
Ở đấy! Quỳnh Lan như Nữ Hoàng không ngai đặt bước thênh thang!
Ở đấy! “Dáng ai diễm lệ sau tà yếm”! Với giọng ca làm bàng hoàng nhân thế!

Thanh tao não nuột như hò Huế!
Đằm thắm mơ màng tựa dệt hoa!
Ai có duyên phước được nghe bỗng chìm trong thế giới âm ba!
Sóng hấp dẫn bồng bềnh cuốn trôi hết những tòa nhà phiền muộn!

Thánh thót, bổng trầm như suối mơ cuồn cuộn!
Văng vẳng, xa xôi tựa Thu muộn! Bàn chân ai rất nhẹ vườn khuya!
Quỳnh Lan nở một đêm kia!
Trăng mừng chiếu sáng! Gió chia hương nồng!
Nhẹ nhàng, tha thiết mênh mông!
Tung hồn ai vút lên không nghẹn lời!
Dáng Xưa! Hay quá! Tuyệt vời!

Đức Hùng
Sydney, Úc Châu, 26/11/2023
14 Tháng 10 Âm Lịch Năm Quý Mão, Ngày Mậu Tý. Hành Hỏa, Trực Trừ, Sao Hư. Cát Thần: Quan Nhật, Thiên Mã, Cát Kỳ.

Chủ Nhật, 26 tháng 11, 2023

Không Là...

  

Không là nắng sao hồng đôi má
Không là tơ sao vá tim hằn
Không là trăng sao giăng cùng bóng
Không là đêm sao mộng tình thơ
Không là nhớ sao rung nhịp thở
Không là thương sao mở lời trao
Không là yêu sao đau tấc dạ
Không là... gì sao thuộc về nhau.

Kim Oanh


Thứ Tư, 22 tháng 11, 2023

Hương Nồng


Thắp lên tia sáng bình minh
Pha thêm tuổi mộng lung linh gọi ngày
Ly cà phê đắng sáng nay
Dường như dư vị hương bay thơm nồng 

 

Thơ & Ảnh: Kim Oanh
Melbourne những sáng Café. 


Thứ Hai, 20 tháng 11, 2023

Đề Lệnh Hồ Gia Mộc Lan Hoa 題令狐家木蘭花 - Bạch Cư Dị

Bạch Cư Dị 白居易 (772-846) tự Lạc Thiên 樂天, hiệu Hương Sơn cư sĩ 香山居士 và Tuý ngâm tiên sinh 醉吟先生, người Hạ Khê (nay thuộc Thiểm Tây). Ông là thi nhân tiêu biểu nhất giai đoạn cuối đời Đường, là một trong những nhà thơ hàng đầu của lịch sử thi ca Trung Quốc. Ông xuất thân trong một gia đình quan lại nhỏ, nhà nghèo nhưng rất thông minh, 9 tuổi đã hiểu âm vận, mười lăm tuổi đã bắt đầu làm thơ. Ông chủ trương thơ phải gắn bó với đời sống, phản ánh được hiện thực xã hội, chống lại thứ văn chương hình thức. Ông thường nói: "Làm văn phải vì thời thế mà làm... Làm thơ phải vì thực tại mà viết, mục đích của văn chương là phải diễn đạt tình cảm của nhân dân”. Thơ ông mang đậm tính hiện thực, lại hàm ý châm biếm nhẹ nhàng kín đáo. Họ Bạch chủ trương thơ ca phải giản dị để dân chúng đều hiểu được; tình cảm, tư tưởng phải giàu tính nhân dân, nói được nỗi lòng của mọi người trước thế sự. Thơ ông rất trữ tình. Khi ông bị đi đày từ Tràng An đến Tây Giang, ba bốn ngàn dặm, dọc đường thấy trường học, chùa chiền, quán trọ, hồ sen… đều có đề thơ của mình.

Nguyên tác           Dịch âm

題令狐家木蘭花 Đề Lệnh Hồ Gia Mộc Lan Hoa

膩如玉指塗朱粉 Nhị như ngọc chỉ đồ chu phấn,
光似金刀剪紫霞 Quang tự kim đao tiễn tử hà.
從此時時春夢裏 Tòng thử thì thì xuân mộng lý,
應添一樹女郎花 Ưng thiêm nhất thụ nữ lang hoa.

Chú giải:

Lệnh Hồ gia: tức nhà của hậu dụê Lệnh Hồ Sở, thi hữu của tác giả.
Nữ lang hoa: Tức hoa mộc lan. Tích xưa có nữ tướng tên Mộc Lan, thay cha ra chiến trường, lập được nhiều chiến công. Tác giả mượn tên bà để chỉ loài hoa mình thích.
Ráng: Những áng mây, thường có màu xanh lá cây, đôi khi có màu tía, rất lộng lẫy, do ánh nắng mặt trời lúc đang lặn chiếu vào, thường được nhìn thấy ở những miền cực bắc của bắc bán cầu như Mông Cổ, Na-Uy, Thụy-điển, Green-land….

Dịch thơ

Vịnh Hoa Mộc Lan Ở Nhà Họ Lệnh Hồ

Nhụy như ngón ngọc thoa son đỏ.
Ánh tợ dao vàng cắt ráng hồng.
Từ lúc xem hoa thường mộng mị:
Một bông nữ tướng để trong phòng.

Con Cò
***
Hoa Mộc Lan

Phấn hồng hương ngát nhuỵ non trong
Lóng lánh tà huy ráng chiếu lồng
Từ bữa nhìn ngây rồi mộng mị
Mộc Lan ngày nhớ với đêm mong

Kiều Mộng Hà
Nov11st2023
***
Đề Hoa Mộc Lan Ở Nhà Lệnh Hồ

Nõn như ngón ngọc thoa son đỏ,
Sáng tựa dao vàng cắt ráng hồng,
Từ đó thường thường hay mộng tưởng,
Mong hoa đẹp đó ở trong phòng.

Bát Sách.
(ngày 11/11/2023)
***
Vịnh Hoa Mộc Lan Ở Nhà Lệnh Hồ.

Ngón ngọc nõn nà phấn đỏ thoa,
Như dao vàng cắt ráng chiều tà.
Từ khi thấy được lòng tơ tưởng,
Ước có một cây nội tướng hoa.

Mỹ Ngọc
Nov. 11/2023.
***
Đề Nhà Lệnh Hồ Hoa Mộc Lan

Nhụy như ngón ngọc dồi son đỏ
Ánh tựa vàng dao cắt ráng tà
Từ lúc xem hoa thường mộng mị
Mong thêm cây đẹp nữ vương hoa!

Lộc Bắc
***
Mơ Ước Mộc Lan

Búp măng ngà ngọc sắc tươi hồng
Rực rỡ ráng chiều tỏa nắng trong
Say đắm nét hoa ôm ấp mộng
Mộc lan mơ ước đoạt hương nồng

Thanh Vân
***
Hoa Mộc Lan

Nhụy như tay ngọc phấn tô hồng
Vàng cắt lung linh nắng chiều trong
Chiêm ngưỡng sắc hoa thường mộng mị
Mộc Lan ước được thỏa tơ lòng

Kim Oanh
***
Hơ Đề Nhà Lệnh Hồ Sở

 Ngọc ngà như thể ngón tay,
Cánh huê điểm phấn đỏ gay nõn nà.
Dao vàng sáng láng cợt cà,
Cắt ngay ráng tía, chiều tà nắng xuân.
Từ khi ngắm thưởng Mộc Lan,
Thường hay mộng mị, giấc vàng đắm say.
Ước chi rước được mới hay,
Hoa tên nữ tướng - cơ may duyên đời!

Khánh-Hưng

***
Nguyên tác: Phiên âm:

題令狐家木蘭花 Đề Lệnh Hồ Gia Mộc Lan Hoa*

白居易 Bạch Cư Dị

膩如玉指塗朱粉 Nhị như ngọc chỉ đồ chu phấn,
光似金刀剪紫霞 Quang tự kim đao tiễn tử hà.
從此時時春夢裏 Tòng thử thì thì xuân mộng lý,
應添一樹女郎花 Ưng thiêm nhất thụ nữ lang hoa.

*Các sách bên dưới đăng bài thơ cùng tựa như trên:

Bạch Thị Trường Khánh Tập - Đường - Bạch Cư Dị 白氏長慶集-唐-白居易
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁
Tài Điều Tập - Thục - Vi Hộc 才調集-蜀-韋縠

Các sách đăng bài thơ dưới tựa khác nhau:

Toàn Phương Bị Tổ Tập - Tống - Trần Cảnh Nghi 全芳備祖集-宋-陳景沂 với tựa Mộc Lan Tằng Tác Nữ Lang Lai 木蘭曾作女郎来
Ngự Định Bội Văn Trai Vịnh Vật Thi Tuyển - Thanh - Trương Ngọc Thư 御定佩文齋詠物詩選-清-張玉書 với tựa Đề Lệnh Hồ Gia Mộc Lan 題令狐家木蘭
Đường Nhân Vạn Thủ Tuyệt Cú Tuyển - Tống - Hồng Toại 唐人萬首絕句選-宋-洪遂 và Vạn Thủ Đường Nhân Tuyệt Cú - Tống - Hồng Mại 萬首唐人絕句-宋-洪邁 với tựa Mộc Lan Hoa 木蘭花 dễ nhầm lẫn với bài Mộc Lan Hoa của Lý Thương Ẩn.

Ghi chú:

Lệnh Hồ: địa danh cổ thời Xuân Thu, ở phía tây Lâm Nghi, Sơn Tây; họ được phong từ đời Tấn Xuân Thu
Nị/nhị: sự nõn nà, so búp hoa với ngón tay tròn đầy, chữ này không có liên quan gì đến nhị/nhụy hoa.
Ngọc chi: ngón tay ngọc, mảnh khảnh đẹp tinh tế
Chu: đỏ. Người Trung Hoa cho sắc đỏ là đẹp nhất, nên gọi các nhà phú quý là chu môn.
Hà: ráng trời, tức màu sắc lạ mắt của các đám mây do mặt trời chiếu vào mà có.
Nữ lang hoa: hoa mộc lan còn có tên là hoa tân di. Tích xưa có cô gái tên Mộc Lan, giả trai thay cha ra chiến trường, lập được nhiều chiến công.

Bài tứ tuyệt nhỏ đơn giản nói về hoa mộc lan to hơi ô dề. Hai câu đầu miêu tả hoa và hai câu cuối là suy nghĩ riêng của thi nhân. Cánh hoa nõn nà như các ngón tay ngọc thoa phấn hồng. Ánh sáng phản chiếu như dao vàng cắt ráng chiều tím vì chân cánh hoa có màu hồng hay tím. Từ lúc nhìn thấy hoa, thi nhân có thường mộng xuân (tình), ước có một cây hoa hay đúng hơn là một giai nhân như hoa mộc lan.

Dịch thơ:

Hoa Mộc Lan

Ngón ngọc nõn nà thoa phấn hồng,
Dao vàng cắt xéo ráng chiều trong.
Từ hôm nhìn thấy hay mơ mộng,
Một đóa mộc lan ngắm thỏa lòng.

Magnolia by Bai Ju Yi

The petals are as full as jade fingers painted with a red powder.
The afterglow is a golden knife cutting through the purple cloud.
From the time I saw it, I often have lovely spring dreams,
Wishing for one more magnolia plant as the charming heroine Mulan.

Phí Minh Tâm
***
HTM Cảm Dịch Thơ, vui cùng các Bạn  

Nhụy đỏ hoa như ngón ngọc ngà
Hoàng hôn lóng lánh dưới dương tà
Từ khi nhìn thấy thường tơ tưởng
Ước có mộc lan thỏa dạ ta

Hương Thềm Mây 
20.11.2023