Thứ Năm, 31 tháng 3, 2022

Tảo Thu Sơn Cư 早秋山居 - Ôn Đình Quân (Vãn Đường)


Ôn Đình Quân 溫庭筠 (812-870), vốn tên Kỳ 岐, tự Phi Khanh 飛卿, người Thái Nguyên thời Vãn Đường (nay thuộc tỉnh Sơn Tây), là cháu của tể tướng Ôn Ngạn Bác 溫彥博. Ông tinh thông âm nhạc, là một thi nhân tài tử mẫn tiệp, từ trẻ đã nổi danh thi từ nhưng thi không đỗ nên đi chu du đây đó. Từ của ông lời rất đẹp, phái Hoa gian liệt ông vào người đứng thứ nhất đời Đường. Tác phẩm của ông có Hán Nam chân cảo và Ác Lan tập, song đều tán lạc không còn đầy đủ.

Nguyên tác   Dịch âm
早秋山居      Tảo Thu Sơn Cư

山近覺寒早 Sơn cận giác hàn tảo,
草堂霜氣晴 Thảo đường sương khí tình.
樹凋窗有日 Thụ điêu song hữu nhật,
池滿水無聲 Trì mãn thuỷ vô thanh.
果落見猿過 Quả lạc kiến viên quá,
葉乾聞鹿行 Diệp can văn lộc hành.
素琴機慮靜 Tố cầm cơ lự tĩnh,
空伴夜泉清 Không* bạn dạ tuyền thanh.

Chú giải

晴 Tình: Tạnh
樹凋 Thụ điêu: cây tàn tạ, héo lá.
葉乾 diệp can: lá khô.
素 tố: tơ trắng.
機慮 cơ lự: Ưu tư.
空伴 không bạn: bạn hư không, hư ảo (suối mà làm bạn với người).

Dịch nghĩa

Tiết thu sớm ở nhà trên núi
Ở gần núi cảm thấy trời lạnh sớm,
Nhà cỏ thấy sương bay lúc trời tạnh.
Cây héo lá, cửa sổ có mặt trời,
Ao đầy, nước lặng lẽ.
Trái cây rụng thấy vượn đến,
Lá khô nghe rõ chân hươu đi.
Gảy đàn dây tơ, lòng lo nghĩ nhưng yên ổn,
Làm bạn hư không với tiếng suối ban đêm./.

Dịch thơ

Thu sớm ở nhà núi
Gần núi nghe lạnh sớm,
Nhà cỏ sương bay nhanh.
Lá úa song cửa nắng,
Ao đầy nước nín thinh.
Trái rụng mời vượn tới,
Lá khô nai phát thanh.*
Đường tơ gây tư lự,
Suối ảo đêm tỏ tình**.
** (Coi suối như bạn hư không (ảo), kêu (róc rách) tỏ tình ban đêm với người).

 Con Cò
***
Thu Trong Núi

Sống gần núi mới cảm trời lạnh sớm
Nhà tranh khô khí lạnh chớm hơi sương
Cây lá úa vàng ánh dương ngoài cửa
Ao thu đầy lặng lẽ sáng như gương

Thấp thoáng vượn vui mùa trái rụng
Lá úa nhầu xào xạc bước chân hươu
Khảy đàn, tiếng tơ lòng thôi tư lự
Đêm suối tự tình không có bạn ư?

Kim Oanh
***
Sớm Thu Núi
1-
Gần non hơi lạnh sớm
Nhà cỏ sương mong manh
Cây úa, trời bên cửa
Ao đầy nước lặng thinh
Quả rơi đưa vượn đến
Lá rụng bước hươu quanh
Lo nghĩ, đàn yên ổn
Bên trời suối góp thanh

2-
Gần non khí lạnh biết nhanh
Nhà tre sương lạnh trong lành khói bay
Cây khô cửa sổ nắng lay
Ao sen lặng lẽ nước đầy biếc xanh
Quả rơi vượn đến chuyền cành
Lá vàng hươu dạo quẩn quanh núi đồi
Đàn lên, lo nghĩ thảy nguôi
Suối đêm to nhỏ góp lời họa theo

Lộc Bắc

***
Ghi chú:
-Tảo thu: đầu mùa thu
-Sơn cư: sống trong núi, nơi cư trú trên núi
- Thảo đường: nhà tranh của những ẩn sĩ ngày xưa, gọi thảo đường (phòng rộng lớn) cho thanh nhã
- Sương khí: hơi lạnh thấu xương
- Tình: tạnh, nắng ráo.
- Thụ điêu: cây héo tàn. Ở đây chỉ lá cây vàng rụng nên cành lá thưa thớt.
- Diệp can: lá khô
-Tố cầm: cây đàn mộc mạc không có trang trí hoa văn chạm trổ cho đẹp thêm.
- Cơ lự: cùng nghĩa với tư lự, nghĩ toan làm một việc gì
- Không bạn: không có bạn, bạn trong không gian ảo. Thanh thoát, yên tĩnh, nhẹ nhàn, dễ hiểu, không ẩn dụ, không điển tích, bài thơ Đường luật 5 chữ 8 câu đúng tiết tấu, niêm vận. Đối chiếu hoàn hão về
từ, thanh và ý:
Thụ điêu song hữu nhật đối với:
Trì mãn thủy vô thanh
Quả lạc kiến viên quá đối với:
Diệp can văn lộc hành

Dịch nghĩa:
Tảo Thu Sơn Cư Thu Sớm Trong Núi

Sơn cận giác hàn tảo Sống gần núi nên có cảm giác trời lạnh sớm,
Thảo đường sương khí tình Nhà tranh khô ráo khí lạnh thấu xương.
Thụ điêu song hữu nhật Cây héo lá, ngoài cửa sổ có ánh mặt trời,
Trì mãn thủy vô thanh Ao ngập đầy nước lặng lẻ, nhớ đến Ao thu lạnh lẽo nước trong veo trong Thu Điếu của Nguyển Khuyến.
Quả lạc kiến viên quá Trái cây chín rụng, thấp thoáng thấy bóng vượn,
Diệp can văn lộc hành Lá khô nghe tiếng chân hươu đi rào rạc, nhắc
Con nai vàng ngơ ngác Đạp trên lá vàng khô
trong Tiếng Thu của Lưu Trọng Lư.
Tố cầm cơ lự tịnh Gãy đàn mộc mạc, lòng nghĩ đến sự thanh tịnh,
Không bạn dạ tuyền thanh Không có bạn, ban đêm chỉ có tiếng róc rách của suối.

Dịch thơ: 
Thu Trong Núi

Núi gần lạnh đến sớm
Nhà lá buốt hơi sương
Cây úa nắng ngoài cửa
Ao đầy nước tợ gương
Quả chín vượn thăm viếng
Lá vàng hươu vấn vương
Gãy đàn lòng tịch tịnh
Tiếng suối bạn đêm trường.

Early Autumn in the Mountain by Wen Tinh Yun

Close to the mountain, I feel the coolness early
The thatch house is dry of vapor
The trees wither and the sun is outside of the windows
The pond is full and the water cold and quiet
Ripe fruit drop and sometimes gibbons pay a quick visit
Roe-deers walk to and fro on dried yellow leaves
I play a unadorned lute to calm my mind (to relax)
Without friends, the creek whisper keeps me company at night.

Phí Minh Tâm
***
Nhà Núi Thu Sớm

Núi gần nên sớm lạnh,
Trời tạnh lều sương bay.
Song nắng hanh, cây héo
Ao yên tĩnh, nước đầy.

Trái rơi thấy bóng vượn,
Lá vụn nghe chân nai.
Đàn gẩy vơi phiền muộn,
Đêm về suối giải khuây.


Mỹ Ngọc.
Dec. 1/2021.
***
Tiết Thu Sớm Trên Núi

Mặt nước đầy ao chuôm im ắng
Muôn cây cành rủ nắng ngoài song
Phím tơ ngân tạnh cõi lòng
Đêm thanh hòa điệu bên dòng tiểu khê
Trái rơi rụng vượn về nhặt quả
Bước chân hươu khua lá úa vàng
Tan sương lều cỏ trời quang
Hắt hiu tiết lạnh sớm tràn non cao


Yên Nhiên

Thứ Bảy, 26 tháng 3, 2022

Tháng Ngày Qua...(Kim Oanh)- The Passing Days and Months...(Hương Cau Cao Tân)



Tháng Ngày Qua...

Thu vẫn mơ mà lòng tàn mộng ước
Lá úa nhàu phai kỷ niệm ngày qua
Cuộc tình tan từ khi vận nước nhà
Trời mây xám một đời hoa òa vỡ

Ngày xưa đó nhớ mùa hè lửa đỏ
Xếp bút nghiêng anh khoác áo hoa màu
Em khép trang lưu bút nhốt tình đầu
Tiễn đưa người ôm thương nhớ ngàn sau

Rồi một chiều em lặng lẽ ra đi
Xa quê hương, chôn cả tuổi xuân thì
Nơi xứ lạ đêm ôm niềm ray rức
Ánh đèn tường thao thức bóng chinh nhân

Thu vẫn đến thu đi thu tàn nhẫn
Mang hồn hoang trôi dạt tận chốn nào
Ký ức phai tình rơi rụng đớn đau
Cố nhân hỡi tình đầu tìm đâu nữa?

Km Oanh
***
Bài Dịch:

The Passing Days and Months...

by Kim Oanh

My hearty dreams are diminishing when Autumn is coming
As the leaves are tremblingly aging and passing memories are fading
Our love is broken along with the fate of home country
And the sky turns dark as a flowery life is broken shatteringly

I remember that old day in the fiery fighting summer
You set aside the study and put on the uniform of a soldier
As I closed up the memorial diary which buried our first love together
And bid farewell to the departing person in embraced longing forever

Then one afternoon I just simply departed and went away
To be distant from the homeland burying the fresh prime age
And as I am staying in strangers’ land carrying the gnawing longing
And staying up late dreaming about the traveller as the lamp is burning

Autumn is still coming and going, oh the ruthless autumn
An undetermined destination floating soul is what I carry on my person
Memories are fading and love is fallen so painfully
O my soulmate, my love, where can I find you and where could you be?

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
On 08 March, 2022, in British Columbia, Canada

Thứ Sáu, 25 tháng 3, 2022

Thơ Tranh: Nỗi Nhớ Nhung Này

  
(Em thương chúc chị Mỵ thật hạnh phúc hoài với kỷ niệm đẹp ngày 25/3 nha chị)

Thơ: Cao Mỵ Nhân
Thơ Tranh: Kim Oanh


Thứ Năm, 24 tháng 3, 2022

Khối Tình Thu - Chiếc lá Thu phai



Xướng:

Khối Tình Thu


Xuân người giấc đẹp chưa xong
Thu ta dìu lá mơ lòng cùng ai
Hồn xanh mộng ước chưa phai
Gợi lòng lưu luyến nhớ hoài mùi hương
Đàn hòa ru khúc đêm trường
Xạc xào lá hát tơ vương cung lòng
Trăng soi đáy mắt hồ trong
Chợt thuyền lá nhẹ khuấy vòng vỡ tan...
Giọt bi lụy cảm dâng tràn
Dòng thu lặng lẽ cùng mang nỗi sầu
Bến tương nhung nhớ về nhau
Hai bờ chia cách bóng câu tạ từ
Mộng vàng một cõi riêng tư
Góc chờ vẫn đợi ấy chừ người đâu
Thương vay sương phủ bạc đầu
Canh tàn mộng vỡ chôn sâu khối tình!

Kim Oanh
***
Họa:

Chiếc lá Thu phai


Tình mình thôi thế là xong
Bâng khuâng biết gởi nỗi lòng với ai
U buồn nhìn lá Thu phai
Vào ra cứ mãi nhớ hoài dư hương
Ai ngờ tới lúc đoạn trường
Duyên xưa tan tác vấn vương cả lòng
Sao em gạn đục khơi trong
Đưa anh lạc bước vào vòng nát tan
Đau thương tiếc nhớ ngập tràn
Giấc hồ phiêu lãng riêng mang u sầu
Còn đâu giây phút bên nhau
Giờ anh thờ thẩn khóc câu giã từ
Cách chia xé nát tâm tư
Người xưa khuất nẽo bây chừ tìm đâu
Trăm năm buồn bến giang đầu
Mình anh phiêu bạt khắc sâu nụ tinh.

Toronto 22/3/2022
Nguyên Trần

Thứ Ba, 22 tháng 3, 2022

Tuổi Mười Sáu (Kim Oanh) - Age Sixteen(Hương Cau Cao Tân)

 
(Vi Vân - Bright)
Tuổi Mười Sáu

(Tặng con gái Vi Vân Sinh nhật 16 tuổi)

Nụ cười em đẹp rạng ngời
Vầng trăng mười sáu làm người ngẩn ngơ
Lòng em lắm mộng nhiều mơ
Tóc em bay nhẹ như tơ mây trời
Lá vàng từng chiếc lả lơi
Nắng xuyên kẽ lá gọi mời mùa Xuân
Rèm mi khép nhẹ bâng khuâng
Thẹn thùng đôi má lâng lâng ửng hồng
Đôi mày uốn nét cong cong
Em như chim sáo bay trong vườn nhà
Hồn nhiên em cất tiếng ca
Tháng giêng, mười sáu, trăng sa thật đầy
Cho em ôm trọn vòng tay
Cho em giữ mãi thơ ngây mộng đầu.

Kim Oanh 
Australia 2005
***
Age Sixteen

(Dedicated to my daughter Vi Vân on her 16th birthday)

Your smile is very dazzling bright and shining
You are the sixteenth full moon that make people astounded in looking
Your heart is full of dreams and expectations
Your hair is slightly flowing like silk cord flying in heaven
One by one the brown leaves fall lovingly in the wind
While sunrays are lacing with leaf gaps as if inviting the spring
You close your eyelids lightly to hide the dazed feeling
Of shyness that makes your cheeks rosier lightly as blood is rising
You have eyebrows that are arching beautifully
And you are like a starling that in home yard are you flying freely
You sing happily with a naturally innocent spirit
On the sixteenth day of January when the moon is close and fully well-lit
Let you have your embrace be full of things and be getting fuller
And let you keep your first dream of naivety forever.

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 14 March, 2022, in British Columbia, Canada

Thứ Bảy, 19 tháng 3, 2022

Dị Hương 異 香 - Trần Văn Lương

 

Dạo:

Mai đà đổi sắc thay hương,
Hận hòa lệ úa thành sương đêm buồn.


Cóc cuối tuần:

異 香

黃 梅 鋪 色 滿 春 疆,
何 故 隨 風 散 異 香?
孤 旅 夜 長 思 故 土,
恨 和 老 淚 做 寒 霜.

陳 文 良

Dị Hương

Hoàng mai phô sắc mãn Xuân cương,
Hà cố tùy phong tán dị hương?
Cô lữ dạ trường tư cố thổ,
Hận hòa lão lệ tố hàn sương.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Mùi Hương Lạ


Mai vàng khoe sắc đầy đất Xuân,
Sao lại đi theo gió để tỏa ra mùi hương khác lạ?
(Khiến) lữ khách cô độc đêm dài nhớ nhung quê cũ,
Nỗi hận pha với lệ già làm thành sương lạnh.

Mùi Hương Lạ

Mai khoe sắc đón Xuân về khắp ngõ,
Sao vội vàng theo gió đổi mùi hương?
Khách nhớ quê trăn trở suốt đêm trường,
Lệ uất hận thành sương khuya buốt lạnh
.

Trần Văn Lương

Cali, 1/2022
***
***
Hương Lạ

Xuân về khắp ngõ vàng mai
Cớ chi theo gió hương thay khác thường
Nhớ quê trăn trở đêm trường
Thân già mắt lệ mù sương hận trào!

Kim Oanh
***
Hương Lạ

1/
Khoe sắc mai vàng khắp bốn phương
Sao hùa theo gió đổi mùi hương?
Đêm dài lữ khách quê trăn trở
Lệ nóng hận tràn hóa khói sương!

2/
Xuân quê cũ mai vàng khắp ngõ
Nguyên cớ chi đổi gió thay hương
Đêm dài khách trọ nhớ thương
Tuổi già mắt lệ-khói sương lạnh lùng!


Lộc Bắc
Mars 22
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, đám mai vàng vì đón gió mà đành thay đổi mùi hương!
Khiến dòng lệ nóng của kẻ tha phương biến thành sương đêm lạnh.
Biết làm sao bây giờ khi ngay cả hoa mai ngày xưa đó cũng theo gió để bỏ đi mùi hương cũ?
[Bài lấy từ trang của Trần Văn Lương]
***
Mùi Thơm  Lạ

1/
Khoe xuân sắc mai vàng khắp lối,
Cớ chi theo gió đổi mùi hương.
Nhớ quê lữ khách canh trường.
Thân già lệ hận thành sương lạnh buồn.
 
2/
Mai vàng khoe sắc đón xuân qua,
Theo gió mùi thơm lạ phấn hoa!!
Lữ khách đêm dài thương xóm cũ,
Thành sương lạnh, lệ hận thân già

Mỹ Ngọc
Mar. 1/2022

Thứ Sáu, 18 tháng 3, 2022

Thời Gian Vỗ Cánh Bay Như Quạ!

 
(Trái:Đại Uý Đoàn Phương Hải - Phải:Trung Tá Nguyễn Đình Bảo, thuộc tiểu đoàn 11 Nhảy Dù -Damber, Campuchia 1971)
 
Hôm nay là ngày 17/03/2022 .

13/3/1972: những trang đầu tiên trong nhật ký hành quân của Thiếu tá Đoàn Phương Hải, trưởng ban 3 Tiểu đoàn 11 Nhảy Dù, viết về tuần lễ ở Pleiku, nơi tác giả vừa được Không vận từ Sài Gòn lên, nơi đêm nào cũng “phê pháo“ với bè bạn Không quân ở Hội quán Phượng Hoàng, trước khi Tiểu Đoàn nhảy xuống Charlie, ngày 25/03

Charlie: cứ điểm quân sự, cách quận lỵ Tân Cảnh ( Kontum ) khoảng 10km, nơi con chim đầu đàn Tiểu Đoàn 11 Nhảy Dù: Trung tá Nguyễn Đình Bảo “ở lại” cùng với 300 thằng em, sau khi đã anh dũng 1 chống 6, trước màn “mưa-pháo-thí- quân” của Cộng sản ( dùng 2 Trung Đoàn / sư đoàn 320A đánh 1 Tiểu đoàn Dù)
Charlie mất ngày 14/4, một tuần sau là Tân Cảnh, nơi đặt Bộ chỉ huy của sư đoàn 22. Khuya 23/4, Đại tá Lê Đức Đạt , tư lệnh sư đoàn 22, tử trận (tự sát?) khi Cộng Sản dùng biển người tấn công QG!

Cổ lai chinh chiến chẳng ai về!

Theo bài viết một số nhân chứng, nguyên nhân mang đến cái chết của các chiến sĩ TĐ 11 Dù, của Bộ Chỉ Huy sư đoàn 22, xuất phát từ cố vấn quân đoàn Paul Vann, khi"quyết định" 11 Dù phải tử thủ Charlie, khi không gọi B52 tiếp cứu Tân Cảnh. Cái quyết định sai lầm chiến thuật, cái tị hiềm nhỏ nhoi với cá nhân Đại Tá Đạt của ông "cố vấn gốc dân sự"này ( Võ trung Tín / Nguyễn hữu Viên ) đã làm cho mặt trận Tân Cảnh tan vỡ! Ngày 9/6/1972, đến phiên Paul Vann tử trận, ở tuổi 47. Gì thì gì, Paul Vann cũng là một người ngoại quốc chết cho quê hương Việt Nam của tôi! Xin tri ân ông!

Bây giờ, 2022, ở Việt Nam, Charlie chỉ là "tên đã nghe quen" với những người miền Nam đã đi qua cái " mùa xuân đỏ lửa" ấy. "Người ở lại Charlie" nổi tiếng nhờ ca khúc của Trần thiện Thanh, nhờ tác phẩm "Mùa Hè Đỏ Lửa" của Phan Nhật Nam nhưng Tân Cảnh? – Bao nhiêu người biết Lê Đức Đạt là ai? - Còn ai nhớ đến những chiến sĩ đã hy sinh ở Tân Cảnh năm ấy?

Đối chọi với 4 Sư đoàn: 320A, 2, 10, 968 / 4 Trung đoàn / chiến xa, pháo binh hùng hậu / 6 Tiểu đoàn phòng không / thêm 20.000 quân "du kích"/ ... của Bắc quân, VNCH tung ra: 3 sư đoàn ( 22, 23 Bộ binh, sđ 2 Không quân ),1 Lữ đoàn Dù , 1 đại đội trinh sát , 1 tiểu đoàn pháo binh, 1 thiết đoàn, 1 Tiểu đoàn BĐQ! Cán cân quân sự đã nghiêng hẳn về Bắc Việt, thêm sai lầm của Paul Vann, mất Tân Cảnh là chuyện phải đến!

Nhưng, mất Tân Cảnh không có nghĩa là mất Kontum. Sau 3 tháng quần thảo với quân lực VNCH ở"mặt trận B3", tướng Hoàng Minh Thảo rút tàn binh về Bắc, sư đoàn 2 Sao Vàng bị xóa tên cùng 30 T54 và nhiều súng phòng không, đại pháo bi phá hủy ! Ngày 31/5/1972, Tổng thống Thiệu đáp máy bay xuống Kontum gắn lon Chuẩn tướng cho Đại tá Lý Tòng Bá, tư lệnh sư đoàn 23
Từ "Người ở lại Charlie"cho đến" Kontum kiêu hùng "là 6 tuần.

Thế mà đã 50 năm!


"Sáng ngày 14/3/1975, Tổng thống Nguyễn Văn Thiệu cùng Thủ tướng Trần Thiện Khiêm, Đại tướng Cao Văn Viên, Trung tướng Đặng Văn Quang,Phụ tá an ninh của Tổng thống đến Cam Ranh để họp với Thiếu tướng Phạm Văn Phú, Tư lệnh Quân đoàn 2& Quân khu 2. Tại cuộc họp kéo dài gần 2 giờ, Tổng thống Thiệu ra lệnh cho Tướng Phú phải rút toàn bộ lực lượng Quân đoàn 2 tại hai tỉnh Pleiku và Kontum về khu vực duyên hải miền Trung (Phú Yên và Khánh Hòa) để tái phối trí lực lượng phản công chiếm lại Ban Mê Thuột ( https://vietbao.com/a33971/14-3-1975-tong-thong-thieu-quyet-dinh-bo-cao-nguyen

Từ "triệt thoái cao nguyên"(14/3 ), "rút khỏi Đà Nẳng" (30/3) cho đến " bàn giao Sài Gòn"(30/4), vỏn vẹn chỉ là 6 tuần ! 20 năm quân lực oai hùng, cuối cùng, chỉ trong 45 ngày, người Lính miền Nam phải hộc máu, buông súng! Hỏi Trời hay hỏi .. Mỹ ?!

Thế mà đã 47 năm!


Lúc sinh tiền, nhà văn Hoàng Hải Thủy hay nhắc đến câu thơ của văn-thi-sĩ Tchya Đái Đức Tuấn:"Thời gian vỗ cánh bay như quạ”. Tại sao lại "quạ" mà không là một loài chim khác? Con én chẳng hạn? “Thời gian vỗ cánh bay như én”, đọc lên nghe khác ngay. Về âm cũng như về ý. Dấu sắc nghe đỡ nặng nề hơn dấu …. nặng. Én mang xuân đi nhưng én cũng mang xuân về. Chả bù với quạ! Tôi ít thấy người nào yêu quạ, trừ mấy ông “tắc đáo nữ phòng/nay dìa mai ở “! Từ cái màu đen tang tóc cho đến cái đầu tóc bù xù. Từ những tiếng kêu rờn rợn trong một đêm thu đã ám ảnh nhà thơ Quách Tấn khiến “ tình hoang mang gợi tứ hoang mang” cho đến những lặp đi, lặp lại lạnh lùng: “ nevermore “ trong “ The Raven “ của Edgar Poe. Không bao giờ nữa! Tuổi xuân qua rồi, không bao giờ trở lại nữa (?) “Cố nhân xa rồi”, không ai về lại lối xưa. Không bao giờ. Không bao giờ nữa!

Thời gian vỗ cánh bay như quạ / Bay hết đường xuân kiếm chỗ ngồi / Rượu hết, gà kêu, cô cuốn chiếu / Quay về còn lại mảnh tình tôi !” ( Tchya ) . Rượu không còn, trời lại sáng, người tình thì ra đi. Quay đi, quay lại, chỉ còn mảnh tình mình. Một mình mình với một mình mình! (Một mình mình biết một mình mình hay / Kiều)!

Ca khúc "Hier Encore" của Charles Aznavour được Herbert Kretzmer viết sang Anh ngữ với tựa đề “Yesterday when I was young”, qua tay Phạm Duy, trở thành: “Ngày Hôm Nao”. 3 versions, 3 đoạn kết. Pháp: "Où sont-ils à présent mes vingt ans?". Anh: 'The time has come for me to pay for yesterday when I was young”. Việt: “Ta tiếc, ta nuối âm thầm / Ngày đó ta còn xuân “. Tôi thích version lời Việt. Ngày xưa thì không thấy gì nhưng bây giờ, mỗi lần (nghe) hát đến đây, tiếc thì chẳng tiếc, nuối thì không nuối, lòng chỉ bùi ngùi, thương cảm!

Thời gian vỗ cánh bay như quạ!
Quay về: bạc trắng tuổi đôi mươi !! 


BP
17/03/2022

 

Thứ Năm, 17 tháng 3, 2022

Hoa Nắng - Vàng Hoa

 


Hoa Nắng

Trời hình như báo tin xuân
Con chim sâu nhỏ vui mừng hót vang
Nắng thơm lên cải bông vàng
Nắng ươm lên lụa da nàng quỳnh hoa
Nắng trôi theo gió mượt mà
Nắng đang luân vũ trên tà áo ai
Người về hoa nắng trên tay
Cầm câu thơ thấy nắng đầy trong thơ
Nắng vàng thắm cả cơn mơ
Hình như giọt nắng đang chờ đợi xuân
Hình như tình đã thật gần
Và hình như nắng ái ân rộn ràng
Nắng lên cho cải hoa vàng
Cho tôi vàng với áo vàng nắng hoa

Lê Văn Trung
***
Bài Cảm Tác:

Vàng Hoa

Én về chợt báo mùa xuân
Líu lo vườn trúc đón mừng ca vang
Bướm mơn man nụ mai vàng
Vuốt ve hương gió tóc nàng thơm hoa
Xinh xinh má thắm mặn mà
Nắng thêu áo lụa đôi tà ghẹo ai
Bao giờ tay được trong tay
Mộng cùng tri kỷ dệt đầy nguồn thơ
Bao giờ tình vẹn ước mơ
Đêm Giao Thừa đến cùng chờ đón xuân
Đây đó tuy xa mà gần
Giao hòa trời đất pháo lân rộn ràng
Khởi đầu năm mới bước sang
Phố phường nở rộ mùa vàng áo hoa.


Kim Oanh

Thứ Tư, 16 tháng 3, 2022

Tri Kỷ(Kim Oanh) - Confidante(Hương Cau Cao Tân)

 

Tri Kỷ

(Thương yêu về Hai Con Hoàng Đan & Vi Vân)

Mẹ vào đời đánh rơi hạnh phúc
Con nhặt giùm ru khúc tình thơ
Mẹ bơ vơ giữa đời khốn khó
Nụ cười con cơn gió dịu êm

Mẹ tập con từng bước vào đời
Con dìu mẹ xa rời khổ lụy
Cảm ơn con đem bao thi vị
Ấm áp tình - Tri Kỷ Mẹ Con!


Kim Oanh
Melbourne 12-2003  
***
i Dịch:

Confidante 

by Kim Oanh in Melbourne 12-2003

(Lovingly dedicated to my two Children Hoàng Đan &Vi Vân)

Mommy start living my life by losing the happiness reserved for me
You my children retrieve it for me and lull me with loving melodies
Mommy has been lonely groping my way in a life full of difficulties
And your smiles soothe me with soft winds so magnificently

Mommy train you step by step into the way of living
You two lead me by hand away from the world of sufferings
My gratitude to you for bringing to me all the poetic touch
That has warmed up the Mother and Child’s confidante love very much!

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 14 March, 2022, in British Columbia, Canada

Thứ Ba, 15 tháng 3, 2022

Bàn Tay Và Trái Tim Hướng Đạo



Kể sao hết những tháng ngày chìm, nổi
Đong sao vừa những hạt nhớ, sợi thương
Tuổi hồn nhiên của tập vở học đường:
Thời mới lớn, thuở phiêu bồng đây đó.

Bàn tay trái đưa tâm hồn mở ngỏ
Qua mộng mơ, phiêu lãng của hoa niên
Hòa con tim vào cuộc sống thiên nhiên
Và trang trải thân tình trên mọi hướng.

Quên sao được những tiếng cười ngất ngưỡng
Lúc họp đoàn, lửa trại, kết tâm giao!
Nối vòng tay: tình bằng hữu thân trao
Cùng thăng tiến giữa trầm luân thời cuộc.

Như cánh nhạn tung mây mùa gió ngược
Thuyền ra khơi vượt sóng gió trong đời
Đỉnh Tùng Nguyên vẫn cây lá vươn trời
Cho tuổi trẻ ân cần đưa chân bước.

Trong hệ lụy của thăng trầm vận nước
Bụi, rác phù hoa. Dâu bể thất thường
Cũng không thể nào lay chuyển được
Lòng kiên trung sắp sẵn ý hoa cương.

Xin cảm ơn những nút dây thân ái
Giữ lòng son qua ly loạn, giao mùa
Nối nhịp cầu mặc sóng vỗ, gió đưa
Vững tâm chí, vượt từng cơn giông bão.

Xin cảm ơn những tâm hồn Hướng Đạo
Thắp lửa tim, rọi ánh sáng vào đời
Giữ cho ta không lạc đường, chao đảo
Vững tiến hoài theo nhịp bước không ngơi!

Huy Văn (HVC)


Chủ Nhật, 13 tháng 3, 2022

Đâu Rồi Mùa Xuân Xưa(Lê Kim Hiệp)- Where Is The Spring Of The Old Days(Hương Cau Cao Tân)

 

Đâu Rồi Mùa Xuân Xưa

Ta tiếp tục bước lần qua lối cũ
Tìm góc trời trú ngụ những " Xuân xưa "
Cũng lắm khi khóe đẵm hạt mưa vừa
Lạnh hồn cô độc giao thừa đầu năm

Còn gì đâu những mùa Xuân đằm thắm
Cả căn phòng chìm đắm tuổi thơ ngây
Ngoài trời xa giá rét đến từng ngày
Mai đâu nở Xuân hoài sai ước hẹn

Thời gian trôi tuổi dần già thêm thẹn
Sức lực tàn sao vẹn nỗi can qua
Thời tiết nghịch thêm buồn đêm phố xá
Tìm được gì lòng dạ ngổn ngang rơi

Em bỏ ta đi biệt mấy khung trời
Không pháo nổ,sao rơi miền sơn cước
Đồng đội xưa rời xa ta lũ lượt
Cõi đời này toàn ngược cảnh " Xuân xưa "

Xuân lai sinh hóa kiếp lại là vừa!
Hãy hứa với anh! Em sẽ về qua phố nhỏ!

Lê Kim Hiệp 
20-01-2011
***
Bài Dịch:

Where Is The Spring Of The Old Days

by Lê Kim Hiệp 20 January 2011

I continue pacing carefully through the old walkways
To find the corner sky that houses the “Spring of the old days”
So many times the eyes are soaked with rains that freeze
My solitary soul at the time of New Year’s Eve

There are no longer the times of the warm spring days
Even the room immersed with memories of the naïve age
While in the distant sky coldness are coming in days so constant
Ochna flowers not blooming and Spring is not in with arrangement

Time is passing by along with the feeling of growing self-embarrassment
Exhausted strength cannot endure the fate of severe situations
Adversary climate just saddens the streets’ nights
What can I find when my heart feels like it is falling by

You have left me to go to distant sky so far, far away
As stars are falling in the highlands and no firecrackers for the day
My fellow soldiers in great numbers orderly leave me to go away
so in this life there only left the opposite of “Spring of the old days”

In the coming spring it’s about time to reincarnate, to note
Please promise me that you would come back through the old loving road!

Translated by Hương Cau Cao Tân
on 06 March 2022 in British Columbia, Canada

Thứ Bảy, 12 tháng 3, 2022

Cô Em Răng Khểnh


(Thương tặng Kim Oanh)

Áo em trắng cả sân trường,
cặp ôm che ngực, tóc vàng nắng mai.
Rộn ràng những bước chân nai,
qua cầu Thiềng Đức xếp dài ... cây si.

Nửa vòng trái đất phân ly,
áo em nay tím xuân thì ngày xưa.
Hương còn đọng nét ngây thơ,
chiếc răng khểnh bé vẫn chờ người thương.


Sông-Hương

Thứ Sáu, 11 tháng 3, 2022

Tín Hiệu

  
(LM.Jerzy Popieluszko)

Năm 1984, khi phong trào công nhân NSZZ Solidarity đang lên cao độ tại Ba Lan, tin linh mục Jerzy Popieluszko bị mưu sát vào ngày 19 tháng 10, 1984, đã làm dân nước Ba Lan đau đớn căm phẫn, thế giới lên án, hàng triệu triệu người liên tiếp xuống đường đòi hỏi công lý cho linh mục Popieluszko và cho toàn dân, khiến kinh tế sụp đổ, đất nước bất an và chính quyền Cộng Sản Ba Lan rung chuyển, để vài năm sau đó, tháng 8, 1989 chế độ Cộng Sản Ba Lan hoàn toàn bị khai tử và nước Ba Lan trở thành một quốc gia tự do dân chủ theo mẫu của Phương Tây.

Linh mục Jerzy Popieluszko sinh trưởng và lớn lên trong vùng thôn quê gần biên giới với nước Ukraine. Từ nhỏ, nhờ sống trong một gia đình bình dị, thánh thiện, thành tâm sùng kính Thiên Chúa, chú nhỏ Jerzy đã sớm sủa tỏ lộ có những dấu hiệu cho một đức tin mạnh và lòng hiến dâng phục vụ. Khi vào chủng viện tại Warsaw, chú không bao giờ sợ hãi khi cầu nguyện giữa chốn đông người, khiến công an cộng sản cay cú, tìm đủ mọi cách bắt chàng thanh niên phải nhập ngũ. Trong suốt thời gian trong quân đội chú Jerzy bị bạc đãi, hành hạ từ thể xác cho đến tinh thần, cấm về thăm gia đình trong hai năm, sống biệt lập như tù nhân, nhất là sau khi chú từ chối cởi bỏ tượng Đức Mẹ mang trên cổ và vứt bỏ chuỗi hạt Mân Côi. Ra khỏi quân đội vì sức khỏe quá tồi tệ, chú được nhận vào lại chủng viện và tiếp tục học cho đến khi thụ phong linh mục vào tháng 5, 1972, ở tuổi 24.

Trong thời gian 6 năm làm linh mục phó tại một nhà thờ ở Warsaw, linh mục Popieluszko nhận nhiệm vụ làm mục vụ cho những con chiên mà đa số là những công nhân trong các xóm nghèo nàn. Đến khi phong trào công nhân Solidarity xuất hiện năm 1980, Ngài tham gia với tư cách tuyên úy chính thức cho Solidarity và liên tục làm lễ cho họ, cũng như mở rộng cửa văn phòng của mình cho những cuộc hội họp của nhóm nòng cốt Solidarity – một biểu lộ quả cảm theo đúng tinh thần công giáo, trong lúc những linh mục khác trong vùng tránh né và không dám ra mặt ủng hội phong trào. Thánh lễ Chủ Nhật của Ngài càng lúc càng đông công nhân đến tham dự vì những lời rao giảng của Ngài rất từ tâm, chính trực, truyền đạt sự tự do, công bằng, bác ái, kêu gọi nhân quyền cho mọi người, kêu gọi tranh đấu bất bạo động đồng thời lên án chế độ độc tài của chính quyền cộng sản đã gây cảm hứng, làm tăng sức mạnh tinh thần và mang niềm hy vọng cho tập thể. Cũng vì sự gắn bó với tập thể công nhân, từng cùng đi biểu tình chống chế độ với công nhân, Ngài đã nhận nhiều lời đe dọa từ công an, ngay cả văn phòng làm việc của Ngài cũng bị cho nổ bom.

Ngày 19 tháng 10, 1984, một nhóm người giả bị hư xe, chận xe của Ngài nhờ cứu giúp, rồi bắt Ngài, đánh đập Ngài không nương tay, buộc chặt sợi dây từ cổ Ngài, ngang qua phía sau lưng cho đến tận chân, khiến Ngài không thể vùng vẫy được. Họ vất Ngài vào trong cốp xe, lái đến hồ nước dự trữ và thả chìm Ngài xuống dòng nước sau khi buộc thêm vật nặng vào chân. Xác của Ngài được tìm thấy 11 ngày sau, hoàn toàn biến dạng, duy chỉ nhờ thánh giá mà người nhà nhìn ra đó là Ngài. Bấy giờ Ngài vừa qua tuổi 37. Một cái chết được xem như Tử Vì Đạo.

38 năm sau, tại Việt Nam- Và sau gần 47 năm Miền Nam Việt Nam bị cưỡng chiếm, linh mục Giuse Trần Ngọc Thanh, OP, thuộc dòng Đa Minh, bị giết chết khi một kẻ dữ tấn công bằng dao trong lúc Ngài đang ngồi ở tòa giải tội, cử hành bí tích hòa giải cho một giáo dân, tại nhà thờ của giáo họ Sa Loong, thuộc giáo xứ Đăk Mót, giáo phận Kontum vào chiều tối ngày 29 tháng Giêng, 2022. Cái chết của linh mục Thanh đã gây bàng hoàng và đau thương trong giáo xứ, trong địa phận, và vọng xa đến lòng những người con Chúa và những người có lương tâm trong nước và ngoài nước.

Là người con thứ 7 trong một gia đình công giáo di cư, sống tại Gò Vấp, Saigon, ngay từ niên thiếu, chàng thanh niên Thanh đã tỏ mình nhận được sự kêu gọi tận hiến đời mình cho Thiên Chúa. Sau tốt nghiệp đại học, tháng 7, 2007 Ngài xin vào nhà Đệ Tử Viện Đa Minh, Tam Hà; năm 2009 chính thức vào tu viện Martino, Hố Nai; 2010, tuyên khấn lần đầu tại tu viện Mân Côi; năm 2016, nhận bí tích làm tác vụ phó tế tại Mân Côi. Tháng 8, 2018, ngài được Đức Giám Mục Phaolô Nguyễn Thái Hợp, của địa phận Vinh, truyền chức linh mục ở tuổi 37.

Mang sứ mạng của người tu sĩ rao giảng chân lý, Cha Thanh đã có cuộc sống của một mục tử đi sát bên cạnh con chiên – trong ngày thụ phong linh mục, Ngài dâng thánh lễ đầu tiên dưới bức ảnh lớn Chúa Kitô trên thập giá, có mang dòng chữ: Đường Chân Lý Này Con Đã Chọn – Ngài chọn phục vụ nơi xa xôi hẻo lánh, chia sẻ mảnh đời khiêm tốn và giản dị của mình cho những mảnh đời nghèo khó khác. Chỉ trong một thời gian ngắn, Ngài dựng trường học tạo điều kiện cho các em thất học đến trường, mở nhà săn sóc các trẻ em mồ côi, khuyết tật hay bị cha mẹ bỏ rơi, mở lòng, mở cửa nhà thờ đón nhận mọi người, mà đa số là những người Việt thuộc sắc tộc thiểu số, tạo cơ hội giúp họ nhìn thấy ánh sáng của hy vọng, của giá trị niềm tin qua thờ phụng, cầu nguyện và làm đẹp lòng Chúa trong phục vụ tha nhân.


Phải chăng vì những chân giá trị kể trên của vị linh mục có khuôn mặt chiếu sáng thông mình, hiền từ và quảng đại đã khiến chính quyền địa phương khó chịu, cay cú, bắt bẻ, cảnh cáo, theo dõi?? Phải chăng những công tác xã hội do Ngài xây dựng và thành quả của chúng đã nói lên được sự bất lực của chính quyền hoặc đụng chạm đến sự lòng tham không đáy của họ?? Phải chăng dưới mắt họ, Ngài đang và sẽ trở thành cái gai, cái đinh – một trong nhiều và nhiều cái đinh khác – có thể dùng để đóng hòm chôn đế chế cọng sản??

Chắc hẳn còn nhiều bí mật, uẩn khúc bên trong mà chúng ta khó biết để giải thích cho cái chết thương tâm của Ngài. Cái chết của linh mục Popieluszko chỉ là một trong hơn 3 ngàn cái chết của những linh mục Ba Lan trong thời gian Ba Lan bị chiếm đóng bởi Đức Quốc Xả và dưới chế độ CS từ năm 1939-1989. Cũng vậy, cái chết của linh mục Giuse Trần Ngọc Thanh chỉ là một trong hàng ngàn, hàng vạn cái chết của giáo dân, linh mục Việt Nam, bị giết, bị ám sát, bị mưu sát, bị thảm sát, bị đày đọa trong các nhà tù từ Bắc xuống Nam dưới chế độ CS - như linh mục Bửu Đồng, thuộc địa phận Huế / Thừa Thiên, người chú thân thích của tôi, bị giết chết trong Mậu Thân 68; như linh mục Nguyễn Văn Vàng, của Dòng Chúa Cứu Thế Saigon, mà tôi có dịp sống chung một phòng với Ngài trong nhà tù Chí Hòa, và sau đó bị chết trong một trại tù nơi xa; như Đức Tổng Giám Mục Nguyễn Văn Thuận bị tù 13 năm với 9 năm biệt giam…

Cái chết của linh mục Joseph Trần Ngọc Thanh, cái chết của linh mục Popieluszko cùng bao cái chết tử vì đạo sẽ không bao giờ bị lãng quên. Ngược lại, những cái chết này là TÍN HIỆU báo động chế độ cộng sản đang đến hồi bị tận diệt. Sau cái chết của linh mục Popieluszko, Ông Lech Walesa, chủ tịch phong trào Solidarity, đồng thời là người bạn chí thân của Ngài, tuyên bố “The worst has happened. Someone received the order to kill and he killed, not only a man, not only a Pole, not only a priest. Someone wanted to kill the hope that it is possible to avoid violence in Polish political life” (Điều tồi tệ đã xảy ra. Một người nhận lệnh giết và đã giết chết, không chỉ một người, không chỉ một con dân Ba Lan, không chỉ một linh mục. Người nào đó muốn hủy diệt niềm hy vọng tránh được bạo động trong chính trị tại Ba Lan). Vì điều này ai cũng biết: ở đâu có bất công, có bạo tàn, ở đó sẽ có công lý, sẽ có thay đổi!!

Cọng sản luôn e ngại các linh mục “sống đạo”. Vì CS luôn sơ Sự Thật, sợ Lẻ Phải và sợ Ánh Sáng Công Minh. Đó là lý do CS muốn giết chết Hy Vọng và Niềm Tin của chúng ta vào Đấng Cứu Thế. Và vì thế mà chúng cũng bắt hại bao nhiêu tù nhân lương tâm

Nhân cái chết của linh mục Trần Ngọc Thanh, chúng ta cùng dâng niềm tin vào Thiên Chúa, xin Ngài cho linh hồn Giuse được yên nghỉ muôn đời và ánh sáng ngàn thu luôn soi sáng lên linh hồn Giuse. Chúng con cũng xin Ngài ban ơn phước cho giáo hội Công Giáo Việt Nam sáng suốt và vững mạnh hòng để xuyên qua những cơn bão dữ

Vĩnh Chánh
Tháng 2, 2022

Thứ Hai, 7 tháng 3, 2022

Tháng Ngày Qua...


Thu vẫn mơ mà lòng tàn mộng ước
Lá úa nhàu phai kỷ niệm ngày qua
Cuộc tình tan từ khi vận nước nhà
Trời mây xám một đời hoa òa vỡ

Ngày xưa đó nhớ mùa hè lửa đỏ
Xếp bút nghiêng anh khoác áo hoa màu
Em khép trang lưu bút nhốt tình đầu
Tiễn đưa người ôm thương nhớ ngàn sau

Rồi một chiều em lặng lẽ ra đi
Xa quê hương, chôn cả tuổi xuân thì
Nơi xứ lạ đêm ôm niềm ray rức
Ánh đèn tường thao thức bóng chinh nhân

Thu vẫn đến thu đi thu tàn nhẫn
Mang hồn hoang trôi dạt tận chốn nào
Ký ức phai tình rơi rụng đớn đau
Cố nhân hỡi tình đầu tìm đâu nữa?

Kim Oanh


Thứ Sáu, 4 tháng 3, 2022

A Heart Touching Poem By A Soldier(Aryan Nair) - Một Mai Tôi Vĩnh Biệt - TâmTư Người Lính Trận

 

Phỏng Dịch:

TâmTư Người Lính Trận

Chiến trường dù phải hy sinh
Cổ quan an giấc hồn linh trở về
Huân chương ngực áo thỏa thê
Mẹ ơi, bổn phận vẹn thề non sông
Ba lo lắng trẻ lông bông
Giờ đây con đã thành công rạng ngời
Em trai cố học nên người
Xe anh giữ lấy trọn đời của em
Chị ơi đừng có sầu thêm
Hoàng hôn em chị ngủ yên giấc dài
Xin ngăn dòng lệ hỡi Ai
Trận chiến sinh tử thân trai xá gì!

Kim Oanh
Úc Châu 2/3/2022
 

Thứ Năm, 3 tháng 3, 2022

Lạc Nhau -(Kim Oanh) - Losing Each Other...(Hương Cau Cao Tân)


Lạc Nhau

Vườn chiều thoảng chút hương xưa
Tình thơ gọi gió giao mùa
Giọt nắmg mơ màng nỗi nhớ
Bóng người mòn mỏi song thưa
Mưa đâu rơi xuống niềm đau
Nhạt nhoà mắt môi yêu dấu
Người xa xôi hoài tầm với
Một đời ta lạc mất nhau

Kim Oanh
***
Losing Each Other...by Kim Oanh


The garden is mixing lightly with the old fragrance in the afternoon
Young naive love calls for the seasonally joining wind which comes soon
The droplets of sunshine are dreaming in the missing totally
The shadow of someone behind the loose rattan is wearing out gradually

Which rain that falls onto the pain that might
Blur the lovingly lips and eyes
The distant person is beyond the reach of other
For a whole life we are losing each other

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

Tiễn Người Em Hướng Đạo

 

Dạo:

Lá xanh rơi rụng bên đàng,
Lá vàng ở lại ngỡ ngàng nhớ thương.

Cóc cuối tuần:

Tiễn Người Em Hướng Đạo

(Đau buồn tiễn biệt Lê Thanh Bảo-Trân,
người em yêu quý của gia đình Hướng Đạo
Văn Lang, Nam California)

Bảo-Trân hỡi, đời mới vừa quá nửa,
Việc còn nhiều, sao nỡ sớm ra đi,
Để chồng con đau đớn khóc chia ly,
Và bè bạn phải sầu bi nhỏ lệ.

Tuổi bốn tám, xuôi tay còn quá trẻ,
Bỏ hai đàng cha mẹ lại nơi đây.
Bao lá vàng còn đeo đẳng trên cây,
Lá xanh đã vội bay về thiên cổ.



Rồi mai mốt trên đường đời gian khổ,
Con thơ rày khốn khó biết nhờ ai,
Dù người thân có hết dạ quan hoài,
Chẳng lấp nổi chuỗi đêm dài vắng mẹ.

Còn đâu nữa những tháng ngày vui vẻ,
Ra công viên dạy bầy trẻ múa ca,
Hoặc theo Đoàn đi cắm trại nơi xa,
Hay thích thú đầu năm ra Chợ Tết.

Âm dương giờ cách biệt,
Người bất ngờ giũ hết nợ trần gian,
Bỏ lại đây bao thương nhớ ngút ngàn,
Để thui thủi một mình sang bến lạ.

Ơn cha mẹ, tưởng có ngày đền trả,
Đâu ngờ trời nghiệt ngã tạo đau thương,
Bắt con đây phải xuôi nẻo đoạn trường,
Chưa báo hiếu đã giữa đường gãy gánh.

Nghĩa chồng vợ bao năm trường sát cánh,
Tưởng suốt đời được ấm lạnh bên nhau,
Đau đớn thay, đời lắm chuyện cơ cầu,
Đứa tiên cảnh, đứa buồn đau cõi thế.


Tổ ấm cũ, ai âm thầm nuốt lệ,
Vừa làm cha, vừa làm mẹ nuôi con,
Cố ém đi bao thương nhớ mỏi mòn
Để gắng sức lo vuông tròn trách nhiệm.


Kẻ ở lại giờ chỉ còn kỷ niệm
Thay thế người vừa vĩnh viễn chia tay.
Dẫu đêm ngày chịu trăm nỗi đắng cay,
Gắng đi trọn kiếp lưu đày lữ thứ.

Dù vẫn biết có sinh là có tử,
Vẫn nát lòng khi tin dữ chợt hay.
Sẽ không còn gặp nhau nữa nơi đây,
Bảo-Trân hỡi, từ nay đành vĩnh biệt.


Trần Văn Lương
Cali, 11/2021