Thứ Bảy, 12 tháng 4, 2025

Saigon Trùng Trùng Nỗi Nhớ Và Thơ Xuân Đát Khách


Kính thưa quí bạn

Hôm nay xin đến với các bạn đề tài thơ nhạc qua góp ý của chư bằng hữu, nhận xét về khuyên hướng nhạc “mới” trong nước hiện giờ, cũng như sự góp mặt của AI “đánh bóng” hình ảnh và âm thanh.

1. Bằng hữu giới thiệu Saigon Trùng Trùng Nỗi Nhớ (thơ nhạc) Gởi các bạn video Thơ Xuân Đất Khách (Thanh Nam_Hoàng Oanh)
 
Huỳnh Chiêu Đẳng
6-Apr-2025
-----===o0o===-----

Saigon Trùng Trùng Nỗi Nhớ và Thơ Xuân Đát Khách
From: 'yen hoang' via Toronto medical group  

On Wed, Apr 2, 2025 at 2:52 PM:

Xin gửi lại quý anh chị MP4 từ năm ngoái "Sài Gòn trùng trùng nỗi nhớ"!!! do Giáo Sư Huỳnh Chiêu Đẳng thực hiện.

< == click để xem hay right click để download

Cám ơn Giáo Sư Huỳnh Chiêu Đẳng đã thu thập các hình ảnh thân quen và các văn nghệ sĩ diễn tả nỗi nhớ Saigon thật tuyệt vời! 

Thân kính

Yến
-----===o0o===-----
From: Kim Oanh Le Thi  
On Friday, April 4, 2025 at 06:32:00 AM PDT

Anh Chiêu Đẳng và chị Hoàng Yến kính mến.
Tháng Tư nghe những bài hát này lòng buồn quá anh chị.
Em cám ơn anh Đẳng đã thực hiện MP4 này.
Em cám ơn chị Hoàng Yến gửi lại nhắc nhớ Sàigòn xưa.

Kính chúc tất cả anh chị luôn an bình.

Kim Oanh
-----===o0o===-----
From: yen hoang 
On Sat, Apr 5, 2025 at 5:38 AM

Kim Oanh, cuối dòng là khúc nhạc, Mùa Xuân Nào Ta về của nhạc sĩ Lam Phương sáng tác ngày đầu xuân khi ông xa xứ, sống trong tình đồng hương mà dường như quê hương-mùa xuân đã mất nhau tự bao giờ.

Mùa xuân nào là ta về
Mùa xuân nào là ta về
Về quê hương yêu dấu sống bên mẹ cha
Về sống cạnh dòng sông hiền
Về nghe giọng hò ba miền
Về thăm riêng đôi má lún sâu đồng tiền

Ngày đầu xuân trên xứ xa
Tình đồng hương thêm thiết tha
Sao vẫn nghe trong lòng mình như cay đắng
Trời mùa Xuân đây lắm hoa
Đường ngựa xe như sóng xa
Sao thế gian như còn mình ta với ta

Cũng cảm nhận như Kim Oanh,

Yến
-----===o0o===-----

From: huy017  
On Sun, Apr 6, 2025 at 4:48 AM

Cảm ơn cô Út Oanh
Cảm ơn cô Hoàng Yến

Ơi hỡi quê hương, bè bạn cũ
Những ai còn mất giữa sa mù.(Thơ Thanh Nam)

Huỳnh Chiêu Đẳng
-----===o0o===-----

From: Kim Oanh Le Thi
Sent: Sunday, April 6, 2025 6:42 SA
Subject: Re: HC Đẳng  Sài Gòn, trùng trùng nỗi nhớ

Anh Chiêu Đẳng kính mến.

Cám ơn anh nhắc 2 câu thơ của tác giả Thanh Nam buồn cho kẻ ly xứ, nhất là thời gian đầu mới định cư.

"Một năm người có mười hai tháng
Ta trọn năm dài Một Tháng Tư!" (Thanh Nam)

Em nhớ bài thơ sưu tầm xin gửi tất cả anh chị nha.

Thơ Xuân Đất Khách

Tờ lịch đầu năm rớt hững hờ
Mới hay năm tháng đã thay mùa
Ra đi từ thuở làm ly khách
Sầu xứ hai xuân chẳng đợi chờ
Trôi giạt từ đông sang cõi bắc
Hành trình trơ một gánh ưu tư
Quê người nghĩ xót thân lưu lạc
Đất lạ đâu ngờ buổi viễn du
Thức ngủ một mình trong tủi nhục
Dặm dài chân mỏi bước bơ vơ
Giống như người lính vừa thua trận
Nằm giữ sa trường nát gió mưa
Khép mắt cố quên đời chiến sĩ
Làm thân cây cỏ gục ven bờ
Chợt nghe từ đáy hồn thương tích
Vẳng tiếng kèn truy điệu mộng xưa .
Ơi hỡi quê hương, bè bạn cũ
Những ai còn mất giữa sa mù
Mất nhau từ buổi tàn xuân đó
Không một tin nhà, một cánh thư
Biền biệt thời gian mòn mỏi đợi
Rối bời tâm sự tuyết đan tơ
Một năm người có mười hai tháng
Ta trọn năm dài Một Tháng Tư !
Chấp nhận hai đời trong một kiếp
Đành cho giông bão phũ phàng đưa
Đầu thai lần nữa trên trần thế
Kéo nốt trăm năm kiếp sống nhờ
Đổi ngược họ tên cha mẹ đặt
Học làm con trẻ nói ngu ngơ
Vùi sâu dĩ vãng vào tro bụi
Thân phận không bằng đứa mãng phu
Canh bạc chưa chơi mà hết vốn
Cờ còn nước đánh phải đành thua
Muốn rơi nước mắt khi tàn mộng
Nghĩ đắt vô cùng giá Tự Do !
Bằng hữu qua đây dăm bẩy kẻ
Đứa nuôi cừu hận, đứa phong ba
Đứa nằm yên phận vui êm ấm
Đứa nhục nhằn lê kiếp sống thừa .
Mây nước có phen còn hội ngộ
Thâm tình viễn xứ lại như xa
Xuân này đón tuổi gần năm chục
Đối bóng mình ta say với ta .

Thanh Nam
Seattle, mùa xuân 1977
-----===o0o===-----

Huỳnh Chiêu Đẳng

Cám ơn cô Út Oanh và các bạn.
Xin giới thiệu các bạn slide show (video)

(6-Apr-2025) < == click để xem hay right click để download
 
-----===o0o===-----

From:yen hoang
On Wed, Apr 9, 2025 at 12:04 AM
 
Cảm ơn anh Đẳng đã làm những MP4 thật Tân tiến cho mọi người nghe nhạc!

Yến


Huỳnh Chiêu Đẳng Biên Soạn

Thứ Sáu, 11 tháng 4, 2025

Khúc Sầu Đêm - Lối Thu Xưa...

 


Bài Xưóng:

Khúc Sầu Đêm


Đêm dài dạo khúc sầu tư
Dấu chân mưa nắng bao thu chạnh lòng
Buồn nghiêng mây trắng qua song
Ngắm đời lặng lẽ tóc sương gió đùa

Buồn vui với những hơn thua
Đã tàn cát bụi cuối mùa hạc bay
Thương đời say tĩnh tĩnh say
Trôi qua cuộc mộng nghiệp bày hiên sương

Thân già lặng ngắm trời không
Thương bao năm tháng mênh mông dấu hài
Trả vay vay trả trần ai
Duyên này nợ nọ tái lai bến đời

Sầu nghe nước chảy ngàn khơi
Trên dòng mộng tưởng rã rời trần sinh
Say vùi huyễn tướng phù vinh
Tìm trăng đáy nước ta mình về không

Hương Thềm Mây
23.3.2025
***
Bài Cảm Tác:

Lối Thu Xưa...

Người di ôm mối tương tư
Chép thơ dang dở rối như tơ lòng
Gió hiu hiu lạnh bên song
Vách in bóng chiếc phòng không cợt đùa

Đành thôi chấp nhận tình thua
Đời như chiếc lá sai mùa lặng bay
Úa nhàu vẫn thắm hương say
Chờ thời khắc đổi an bày tóc sương

Thu sang xóa bóng đêm trường
Lối xưa trở lại vấn vương gót hài
Bao nhiêu hoài niệm về ai
Lật tung ký ức thái lai cuộc đời

Thuyền lá về bến từ khơi
Phong ba bão dữ xa rời nhân sinh
Biển xanh soi bóng đối hình
Sóng thì thào kể chuyện mình nhớ không.

Kim Oanh
4/2025

Thứ Hai, 7 tháng 4, 2025

Lễ Bổn Mạng 15 Năm Ca Đoàn Kitô Vua 11/2024 - Giáo Đường Holyname, Reservoir - Melbourne


Ca Đoàn cất tiếng hát dâng
Đón Chúa ban mọi phúc ân cho đời
Thánh Lễ trang trọng gọi mời
Con chiên ngoan đạo giữ lời. Xin Vâng!

 
Thơ: Kim Oanh
Hình Ảnh: Hy & Văn 


Thứ Sáu, 4 tháng 4, 2025

Hay Trở Về...

Có những lúc hồn đi hoang lạc lối

Lặng một mình trong bóng tối vây quanh

Cả gian phòng giá lạnh phủ tràn lan

Run rẩy sợ bàng hoàng tâm lo lắng


Chợt vang lên giữa đêm thanh vắng lặng

Lời kinh cầu mang hồn lạc trở về

Quỳ bên Ngài con bừng tỉnh cơn mê

Được thuong xót, bao dung tha thứ lỗi


Tuần Chay Thánh mở lòng lời xưng tội

Tâm an dù bóng tối hay bão giông

Vng đức tín luôn có Chúa quan phòng

Tạ ân phúc ngọn nến hồng bừng sáng.


Kìm Oanh

Mùa Chay 2025

Thứ Ba, 1 tháng 4, 2025

Dạ Tranh 夜箏 - Bạch Cư Dị

 

Nguyên tác          Dịch âm

夜箏                     Dạ Tranh

紫袖紅弦明月中 Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung,
自彈自感闇低容 Tự đàn tự cảm ám đê dung.
弦凝指咽聲停處 Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ,
別有深情一萬重 Biệt hữu thâm tình nhất vạn trùng.

Chú giải:.

Tử: tiá, tím. Tụ: tay aó. Ám: mờ, ngầm. Đê: hạ xuống, cúi xuống. Dung: hình dong. Chỉ: ngón tay. Yết: Nuốt (yết hầu). Đình: ngừng. Xứ: chỗ. Biệt: biệt ly.

Dịch thơ

Đàn Tranh Trong Đêm*


Áo tía dây hồng trong ánh trăng.
Tự đàn tự cảm thẹn dung nhan.
Dây ngừng ngón nghẹn âm thanh lặng.
Vĩnh biệt tri âm một vạn trùng.

*Bài này được coi là tóm lược của Tỳ bà hành

Lời bàn của Con Cò

Có một mối tri âm thầm kín trong bốn câu thơ này. Nói cách khác, giữa người cô phụ gẩy đàn tỳ bà tại bến Tầm Dương đêm xưa và Bạch Cư Dị gẩy đàn tranh đêm nay có mối tri âm. Vì thế cho nên người ta coi bài thơ thất ngôn tứ tuyệt này là tóm lược của Tỳ Bà Hành.

Con Cò
***
Tiếng Đàn Đêm Trăng

Thiếu phị dưới trăng áo tím sầu
Đắm chìm đàn khảy nghẹn lòng đau
Âm ngân đứt đoạn niềm ai oán
Vạn dặm mãi chờ dẫu cách  nhau


Kim Oanh
***
Tiếng Đàn Đêm Trăng

Dưới trăng áo tím, phím đàn hồng
Cúi mặt miệt mài khúc nhớ thương
Nức nở bổng âm thanh nghẹn đứt
Nghìn trùng vĩnh biệt mối tình vương

Thanh Vân
***
Góp ý:

Giây hồng, áo tía, ánh trăng trong.
Tự đàn, tự cảm, giảm nghi dung.
Dây ngừng, ngón vuốt, tơ đàn dứt.
Tình thâm đưa bạn sánh vạn trùng.


Bát Sách.
***

Tiếng Đàn Trong Đêm

Sợi hồng áo tím dưới trăng thâu,
Tự gẩy tự thương cúi mặt sầu.
Ngón nghẹn giây ngưng đàn lặng tiếng,
Tiễn nhau tình sánh vạn dặm sâu.

Mỹ Ngọc phỏng dịch.
Oct. 2/2024.
***
Gảy Đàn Canh Đêm

Xiêm y sắc tím thướt tha,
Phớt hồng tay áo - trăng tà sáng soi.
Đàn tranh mờ mịt chơi vơi,
Thẹn thùng tự cảm - khắc thời dung nhan.
Phím tơ tay dứt ngỡ ngàng,
Nghẹn ngào nuốt bọt - võ vàng bặt âm.
Biệt từ bằng hữu tình thâm,
Bạn lòng vạn dặm - há cầm lệ sa...

Khánh-Hưng 
***

夜箏                     Dạ Tranh


紫袖紅弦明月中 Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung
自彈自感闇低容 Tự đàn tự cảm ám đê dung
弦凝指咽聲停處 Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ
別有深情一萬重 Biệt hữu thâm tình nhất vạn trùng

Đêm trăng sáng có tiếng đàn tranh ai oán. Tay áo màu tím cho biết người đàn là một phụ nữ. Người đàn tập trung vào tình cảm của mình và không lưu tâm đến người nghe. Đột nhiên tiếng đàn ngưng, có thể người đàn bị tê ngón tay hay vì quá cảm xúc nên không tiếp tục đàn được nữa. Bài thơ không nói người phụ nữ đánh đàn là ai, đàn cho ai? Tay áo nàng màu tím, cúi đầu, mặt buồn. Người đàn phải là Tương Linh Thanh, người yêu đầu tiên và duy nhất mà Bạch Cư Dị luôn luôn có một hình ảnh sống động dù ở nơi nào. Câu chót gợi ý đến sự xa cách vạn dặm với một người bạn thâm tình.

Dịch thơ:

Đàn Tranh Trong Đêm


Dưới trăng áo tím lướt dây hồng.
Cảm xúc đắm chìm đáy tiếng trong.
Lòng nghẹn dây ngưng đàn đứt tiếng,
Nghìn trùng ly biệt vẫn chờ mong.

Bi kịch tình yêu kéo dài 35 năm của Bạch mới chấm dứt ở đây. Trong thời kỳ Trường Khánh (821-824), ông làm Tổng đốc Hàng Châu, đến năm Bảo Lịch thứ hai (825), ông được chuyển sang làm Tổng đốc Tô Châu. Năm Hội Xương thứ hai, ông làm Thượng Thư Bộ Hình và cuối cùng qua đời tại Hương Sơn, Lạc Dương.

Kết luận:

Bạch Cư Dị là một người có học thức, địa vị, danh vọng và đạo đức. Thương xót cho Ông phải sinh vào thời phong kiến nên vì hiếu thảo, lễ nghĩa phải hy sinh hạnh phúc cá nhân và của người yêu. Cần nói thêm là tôi không nhất thiết đồng ý với quan niệm của ông (qua thiếu nữ trong bài thơ). Tuy nhiên trong xã hội phong kiến nặng với ý thức gia trưởng, nhẹ với bình đẳng nam nữ (tòng phu như một ký sinh), Bạch đã có tư tưởng rất mới lạ và sinh động, thật tiến bộ cho thời đại như: nguyện làm thú xa để cùng sống, sánh bước bên nhau, làm cỗ thụ trong núi sâu để cộng sinh… Không hàm chứa khái niệm nam cao nữ thấp này, luôn yêu một người, mạnh dạn theo đuổi tình yêu hạnh phúc, nhưng kết quả vẫn là vô vọng. Cũng may là môn đăng hậu đối chỉ còn là một khái niệm mơ hồ trong thời hiện đại.


Phí Minh Tâm
22-3-2025
 

Thứ Bảy, 29 tháng 3, 2025

Lâm Giang Tiên 臨江仙 - Trần Dữ Nghĩa

  

Bài Tống Từ Chú Giải

Trần Dữ Nghĩa陳與義, tự là Khứ Phi字去非,hiệu là Giản Trai簡齋, sinh trưởng ở Lạc Dương 洛陽 thuộc tỉnh Hà Nam 河南, TH. Ông là nhà thơ nổi tiếng thời Nam Tống 南宋. Từ của ông có nét hào phóng như Tô Thức 蘇軾, ngữ ý minh lãng siêu tuyệt. Ông còn để lại tập “Giản Trai Tập 簡齋集” gồm khoảng hơn 10 bài.

臨江仙 - 陳與義 Lâm Giang Tiên - Trần Dữ Nghĩa

夜登小閣憶洛中舊遊 Dạ đăng tiểu các ức cựu du
憶昔午橋橋上飲, Ức tích Ngọ Kiều kiều thượng ẩm,
坐中多是豪英。 Tọa trung đa thị hào anh.
長溝流月去無聲。 Trường câu lưu nguyệt khứ vô thanh.
杏花疏影里, Hạnh hoa sơ ảnh lý,
吹笛到天明。 Xuy địch đáo thiên minh.

二十餘年如一夢, Nhị thập dư niên như nhất mộng,
此身雖在堪驚。 Thử thân tuy tại kham kinh.
閒登小閣看新晴。 Nhàn đăng tiểu các khán tân tình.
古今多少事, Cổ kim đa thiểu sự,
漁唱起三更。 Ngư xướng khởi tam canh.

Chú Thích

1 Lâm giang tiên 臨江仙: tên từ bài, nguyên là 1 bài hát của Đường giáo phường, sau dùng làm từ bài. Bài này có 60 chữ, đoạn trên và đoạn dưới đều có 3 bình vận. Cách luật:

X T X B B T T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X B B T T cú
X T T B B vận
 
X T X B B T T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X B B T T cú
X T T B B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

2- Ức tích 憶昔: nhớ chuyện xưa.
3- Ngọ kiều 午橋: tên một cây cầu ở phía nam thành Lạc Dương洛陽.
4- Tọa trung 坐中: những người ngồi trong bàn tiệc rượu.
5- Hào anh 豪英: anh hùng hào kiệt.
6- Trường câu lưu nguyệt 長溝流月: ánh trăng chiếu trên sông dài, soi theo dòng nước đang chẩy. Tác giả lấy ý từ câu thơ trong bài “Lữ dạ thư hoài 旅夜書懷” của Đỗ Phủ 杜甫:

星垂平野闊,Tinh thùy bình dã khoát,
月涌大江流。Nguyệt dũng đại giang lưu.

Sao đêm (như) thòng xuống nơi bình sa khoáng dã,
Ánh trăng dũng động theo sóng nước đại giang đang chẩy.

7- Khứ vô thanh去無聲: nước chẩy êm thắm không âm thanh, ý nói đêm đã khuya, trăng âm thầm lặn về tây.
8- Sơ ảnh 疏影: hình ảnh lưa thưa. Lý里 = lý裡: ở trong, hạnh hoa sơ ảnh lý 杏花疏影里: dưới bóng hoa lưa thưa của cây hạnh.
9- Xuy địch 吹笛: thổi sáo.
10- Thiên minh 天明: trời sáng.
11- Nhị thập dư niên 二十餘年: hơn 20 năm trở lại đây.
12- Kham kinh 堪驚: chịu đựng nỗi kinh hoàng trong lúc nước mất nhà tan. Thử thân tuy tại kham kinh 此身雖在堪驚: Thân mình tuy sống sót qua cơn biến loạn nhưng nghĩ lại không khỏi kinh hoàng cảm khái.
13- Nhàn đăng 閒登: nhàn nhã bước lên.
14- Tân tình 新晴: trời mới tạnh sau cơn mưa.
15- Cổ kim 古今: cổ vãng kim lai 古往今來: từ xưa đến nay.
16- Ngư xướng 漁唱: tiếng hát của dân chài.
17- Tam canh 三更: canh 3. Ngày xưa một đêm chia làm 5 canh, lúc nửa đêm là canh 3.

Dịch Nghĩa:

Đêm Lên Gác Nhỏ Nhớ Cựu Du

Nhớ lại năm trước uống rượu trên cầu Ngọ Kiều,
Ngồi chung đa số là anh hùng hào kiệt.
Ánh trăng chiếu trên dòng nuớc chẩy êm đêm lặng lẽ.
Dưới bóng hoa lưa thưa của cây hạnh,
Thổi sáo cho đến lúc trời sáng.

Hơn 20 năm như một giấc mộng,
Thân này tuy từng trải qua biến loạn kinh hoàng.
(Nay) nhàn nhã bước lên lầu xem cảnh trời mới tạnh mưa.
Từ xưa đến nay đã bao nhiêu việc xẩy ra,
Tất cả đều nhường cho ngư phủ đem làm câu ca lúc tam canh.

Phỏng Dịch

1 Lâm Giang Tiên - Quá Khứ Như Mộng

Nhớ lúc Ngọ Cầu mình uống rượu,
Ngồi chung cùng bọn hào anh.
Sông dài bóng nguyệt chẩy vô thanh.
Lưa thưa hoa hạnh ảnh,
Thổi sáo đến bình minh.

Hai chục năm hơn như giấc mộng,
Thân này tuy trải hoảng kinh.
An nhàn mưa tạnh chốn lầu xinh.
Xưa nay toàn thế sự,
Chài hát lúc ba canh.

2- Quá Khứ Như Mộng

Nhớ xưa uống rượu trên cầu,
Ngồi chung đều bọn anh hào với nhau.
Sông dài bóng nguyệt trôi mau,
Lưa thưa hoa ảnh soi mầu đẹp xinh.

Sáo vui thổi đến bình minh.
Hai mươi năm cũ cũng thành giấc mơ.
Hoảng kinh chiến trận thẫn thờ,
Thân này từng trải những giờ ly tan.

Tạnh mưa gác nhỏ an nhàn,
Xưa nay thế sự đêm tàn chài ca.

HHD 
12-2022
***
Lâm Giáng Tiên

1-
Nhớ xưa trên Ngọ Kiều uống rượu
Ngồi chung trong nhóm hào anh
Trăng chiếu sông dài chảy lặng thinh
Lưa thưa bóng hoa hạnh
Thổi sáo đến bình minh

Hai mươi năm thừa như giấc mộng
Thân còn nghĩ lại hoảng kinh
Nhàn lên gác nhỏ ngắm mưa lành
Cổ kim bao nhiêu việc
Nhạc chài lúc sang canh

2- Bạn Xưa Gác Nhỏ

Nhớ khi xưa, Ngọ Kiều rượu đổ
Chiếu ngồi chung, đa số anh hùng
Sông im trăng chiếu lạnh lùng
Lưa thưa bóng hạnh sáo rung. Sáng trời

Như giấc mộng, năm ngoài hai chục
Còn kinh hoàng, thân được hoàn sanh
Lên lầu xem cảnh mưa lành
Cổ kim bao chuyện, sang canh nhạc chài!

Lộc Bắc
Mars25
***
Hồi Ức Bạn Xưa

Nhớ Ngọ Kiều mình uống rượu
Ngồi chung cùng những bạn hữu anh hào
Sông êm ánh nguyệt trên cao
Lưa thưa hoa hạnh soi màu lung linh

Thổi sáo đến rạng bình minh
Hai mươi năm lẻ tượng hình giấc mơ
Thân này tuy trải từng giờ
Kinh hoàng biến loạn vỡ bờ nhà tan

Trời hanh mưa tạnh an nhàn
Xưa nay bao chuyện, canh sang nhạc chài.

Kim Oanh
March.2025

Thứ Tư, 26 tháng 3, 2025

Mù Sương - Sương Khói

 
( Ảnh: Nguyễn Thành Tài)

Bài Xướng:

Mù Sương

Giờ chỉ mình Em trên con đường cũ
Nghe lòng mình giá lạnh buốt tim côi
Nhớ ngày nào hai đứa bước chung đôi
Thôi là hết câu hẹn hò muôn thuở.

Trời vào thu lá với cành tan vỡ
Duyên tình ta chỉ có thế sao anh ?
Để riêng Em cam chịu kẻ độc hành
Càng lê bước càng thấy mình cô quạnh.

Sương rơi nặng bờ vai thêm thấm lạnh
Con đường xưa mơ ước được bên nhau
Em đâu ngờ kỷ niệm đẹp qua mau
Như sương xuống rồi tan thành mây khói !!!

2022-11-6
Nguyễn Thành Tài

***

Bài Hoạ:

Sương Khói...


Ai còn nhớ những ngày hè tháng cũ
Ai bảo rằng mình sẽ chẳng đơn côi
Ai nhặt hoa ép thành bướm có đôi
Ai chép tặng bài thơ tình vạn thuở

Nhỏ nâng niu sợ trăng trong rạn vỡ
Nhỏ thẹn thùng nhốt bóng mắt tinh anh
Nhỏ tung tăng sánh vai bước song hành
Nhỏ thỏ thẻ không bao giờ hiu quạnh

Ai làm bāo để song thưa giá lạnh
Ai mặc tình chẳng nhắn nhủ gì nhau
Ai buông tay lời hẹn ước quên mau
Ai giông tố hồn lao đao sương khói!

Kim Oanh

25.3.2025

Chủ Nhật, 23 tháng 3, 2025

Vọng Ảo

 


Riêng một góc
Vấn vương quyện gió

Đợi một mình 
Mở ngõ chờ trăng 
Sương reo bạc trắng đầu ngàn 
Người về lặng lẽ trăng tàn bóng câu

Hồn cỏ mộng 
Đồi sầu chất ngất
Mọc ven đường
Dẫm bước người qua 

Tìm trong ngày tháng nhạt nhoà 
Vọng ảo bắt bóng lòng đau vò võ 

Kim Oanh

Thứ Tư, 19 tháng 3, 2025

Gửi Trời Đông

 

(Ảnh: Nhiếp Ảnh Gia: Vũ Ngọc Hiền)

Tuyết ơi, tuyết cứ rơi nhe
Để tôi chụp ảnh đem "khoe" mọi người.


Vũ Ngọc Hiến
***
Coi xong ai nấy đều cười,
Anh chàng phó nháy hết lười rồi sao?

Bát Sách
***
Nhờ "khoe" thấy tuyết trắng phau
Xứ Úc được ngắm cũng nao nao lòng
Cảm ơn xứ lạnh tình nồng
Không ngại giá rét chỉ mong nụ cười!

Kim Oanh

Chủ Nhật, 16 tháng 3, 2025

Mãn Đình Phương 滿庭芳 – Lý Thanh Chiếu

 


滿庭芳 - 李清照   Mãn Đình Phương – Lý Thanh Chiếu

残梅            Tàn Mai

小閣藏春, Tiểu các tàng xuân,
閒窗鎖晝, Nhàn song tỏa trú,
畫堂無限深幽。 Họa đường vô hạn thâm u.
篆香燒盡, Triện hương thiêu tận,
日影下簾鈎。 Nhật ảnh hạ liêm câu.
手種江梅更好, Thủ chủng giang mai cánh hảo,
又何必、臨水登樓。Hựu hà tất, lâm thủy đăng lâu.
無人到, Vô nhân đáo,
寂寥渾似、何遜在揚州。Tịch liêu hồn tự, Hà tốn tại Dương châu.

從來, Tùng lai,
知韻勝, Tri vận thắng,
難堪雨藉, Nan kham vũ tạ,
不耐風揉。 Bất nại phong nhu.
更誰家橫笛, Cánh thùy gia hoành địch,
吹動濃愁。 Xuy động nùng sầu.
莫恨香消雪減, Mạc hận hương tiêu tuyết giảm,
須信道、掃跡情留。Tu tín đạo, tảo tích tình lưu.
難言處, Nan ngôn xứ,
良宵淡月, Lương tiêu đạm nguyệt,
疏影尚風流。 Sơ ảnh thượng phong lưu.

Chú Thích

1- Mãn đình phương 滿庭芳: tên từ bài, tên khác là “Tỏa dương đài 鎖陽台”, “Mãn đình sương 滿庭霜”. V.v. Bài này có 95 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 bình bận. Cách luật của Lý Thanh Chiếu:

T T B B cú
B B T T cú
T B B T B B vận
T B B T cú
T T T B B vận
T T B B T T cú
T B T, B T B B vận
B B T cú
T B B T, B T T B B vận

B B cú
B T T cú
B B T T cú
T T B B vận
T B B B T cú
B T B B vận
T T B B T T cú
B T T, T T B B vận
B B T cú
B B T T cú
B T T B B vận

2- Nhàn song 閒窗: văn chương thuờng dùng chữ nhàn ghép với danh từ để chỉ tình trạng bình thường của sự vật, không có gì đặc biệt xẩy ra. Thí dụ như “Nhàn giai: bậc thềm bình thường”, “Nhàn song: cửa sổ bình thường”, v.v.
3- Triện hương篆香: một loại hương vòng.
4- Liêm câu 簾鈎: móc để treo màn, rèm.
5- Thủ chủng 手種: tự tay trồng.
6- Giang mai 江梅: hoa mai mọc ở bờ sông. Thực ra trong bài này, chữ giang mai chỉ loại mai quý như ngày xưa Hà Tốn ở Dương Châu làm bài thơ “Vịnh tảo mai 詠早梅”.
7- Cánh更: càng, bản khác chép “Tiệm 漸: dần”.
8- Lâm thủy đăng lâu 臨水登樓: thành ngữ này xuất xứ từ bài thơ “Tống nhân quá Vệ châu 送人過衛州” của tác giả Dương Cự Nguyên 楊巨源 thời Trung Đường:

“論舊舉杯先下淚,Luận cựu cử bôi tiên hạ lệ,
“傷離臨水更登樓。Thương ly lâm thủy cánh đăng lâu.
“Nói chuyện cũ, nâng ly rượu tiễn biệt, chưa uống mà lệ đã rơi,
“Ly biệt buồn thương bên bờ nước (sông Vệ Hà), lại lên lầu nhìn bóng người đi”.

Từ đó có thành ngữ “Lâm thủy đăng lâu” nói lên sự tống biệt.
Cũng có người nói thành ngữ này xuất xứ từ bài “Đăng lâu phú 登樓賦” của Vương Xán 王粲 thời Đông Hán東漢:

“登茲樓以四望兮,Đăng tư lâu dĩ tứ vọng hề, Lên lầu ấy để nhìn bốn phía chừ,
“聊暇日以銷憂。Liêu hạ nhật dĩ tiêu ưu. Tạm hãy tại ngày nhàn hạ để tiêu sầu.

9- Hồn tự渾似: hoàn toàn giống. Bản khác chép “Kháp tự恰似: vừa như”.
10- Hà Tốn 何遜: vị quan nhỏ ở Dương Châu 揚州 thời nhà Lương 梁 Nam Triều 南朝, lúc đó quan phủ trồng 1 cây mai rất đẹp, thường thường ra đó xem hoa và ngâm thơ. Hà tốn tại Dương Châu何遜在揚州: lấy chữ từ bài thơ “Hòa Bùi Địch đăng Thục châu Đông đình tống khách phùng tảo mai tương ức kiến ký 和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄” của Đỗ Phủ杜甫:

“東閣官梅動詩興,Đông các quan mai động thi hứng,
“還如何遜在揚州。Hoàn như Hà Tốn tại Dương Châu.
“Ở lầu Đông các thấy cây mai của quan phủ nên động thi hứng,
“Giống như Hà Tốn ở Dương Châu "

11- Vận thắng 韻勝: đẹp nhã nhặn.
12- Nan kham vũ tạ 難堪雨藉: không chịu đựng được mưa vùi dập.
13- Bất nại phong nhu不耐風揉: không chịu đựng được gió táp.
14- Hoành địch 橫笛: phiếm chỉ khúc nhạc tấu bằng cây sáo cầm ngang trước mặt, ý nói thổi sáo bài sáo “Mai hoa lạc”.
15- Hương tiêu 香消: mùi thơm biến mất.
16- Tuyết giảm 雪減: bản khác chép “Ngọc giảm 玉減”.
17- Tảo tích 掃跡: quét sạch không để lại ngấn tích. Tảo tích tình lưu: ngấn tích bị quét sạch nhưng cái tình còn lưu lại.
18- Lương tiêu 良宵: ban đêm có cảnh sắc đẹp hoặc là một đêm dài an lành hoặc đơn giản là đêm khuya. Lương tiêu cũng ám chỉ ngày rằm tháng giêng.
19- Sơ ảnh 疏影 = vật cảnh hy sơ 物影稀疏: cảnh vật thưa thớt. Sơ ảnh cũng có thể hiểu đơn giản là “Hình bóng”.
20- Phong lưu 風流: phong độ, nghi thái.

Dịch Nghĩa

Hoa mai tàn.

Căn gác nhỏ đượm không khí của mùa xuân,
Cửa sổ đóng kín,
Trong căn nhà hoa lệ vô hạn thâm sâu u tĩnh.
Cây hương vòng đã cháy hết,
Ánh nắng chiếu lên móc câu của tấm màn cửa.
Tự tay trồng được cây mai rất đẹp,
Việc gì phải đi du ngoạn và lên lầu ngắm cảnh xa (phí thời quang).
Không có ai đến (với tôi),
Hoàn cảnh tịch liêu giống như năm xưa Hà Tốn tại Dương Châu.

Xưa nay,
Vẫn biết hoa mai đẹp thanh cao nhã nhặn,
Nhưng không chịu đựng được mưa vùi dập,
Cũng không chịu đựng được gió thổi sương táp.
Lại có tiếng sáo nhà ai thổi (bài mai hoa lạc),
Nghe buồn não nùng.
Đừng hận vì hương thơm tan mất, cánh hoa tàn rụng như tuyết,
Nên biết rằng hoa bị quét sạch tông tích nhưng tình ý giữ lâu mãi.
Chỗ ngôn ngữ khó biểu đạt là,
Trong những đêm lành mỹ hảo, ánh trăng đạm nhạt nhạt,
Hình ảnh hoa mai vẫn lộ vẻ phong lưu thanh nhã.

Phỏng Dịch

1 Mãn Đình Phương - Tàn Mai

Gác nhỏ ngày xuân,
Song thường khóa kín,
Nhà hoa vô hạn thâm sâu.
Hương vòng tàn hết,
Ánh nắng chiếu rèm châu.
Trồng được cây mai quá đẹp,
Việc gì phải đi du ngoạn, lên lầu ngắm cảnh.
Không ai đến,
Tịch liêu tương tự, Hà Tốn tại Dương Châu.


Xưa nay,
Thanh nhã đẹp,
Không kham gió đập,
Chẳng chịu mưa nhầu,
Sáo ngang nhà ai thổi,
Động mối u sầu.
Đừng hận hương tan ngọc nát,
Nên biết đấy, cảnh mất tình lâu.
Còn gì nói,
Đêm thanh nguyệt đạm,
Hình bóng vẫn phong lưu.


2 Hoa Mai Tàn

Gác nhỏ ươm xuân cửa khóa kín,
Nhà hoa vô hạn bước thâm sâu.
Tàn hết hương vòng ngày sắp cạn,
Chiều hôm nắng chiếu trên rèm châu.

Cây mai vun sới đẹp ai bì,
Du ngoạn, lên lầu, chẳng nghĩa chi.
Phòng khuê tịch mịch không người đến,
Hà Tốn Dương Châu có khác gì.

Xưa nay thanh nhã không kham gió,
Chẳng chịu mưa nhầu trên cõi đời.
Tiếng sáo nhà ai chợt ảm đạm,
Buồn trong giây phút hoa tàn rơi.

Đừng hận mãi hương tan ngọc nát,
Cảnh xưa tiêu thất tình bền lâu.
Còn nói chi, trăng thanh đạm nhạt,
Hoa mai cảnh sắc vẫn phong lưu.


HHD
 10-2021
***
Hoa Mai Tàn

1-

Gác nhỏ chứa xuân
Cửa song đóng kín
Nhà hoa vô hạn âm u
Hương vòng cháy hết
Nắng chiếu móc màn châu
Tự trồng cây mai rất đẹp
Hà tất phải đến bến, lên lầu
Không ai đến
Hoàn cảnh tịch liêu, như Hà Tốn, Dương Châu

Xưa nay
Biết thanh nhã
Chẳng kham mưa dãi
Khôn chịu gió dầu
Thêm nhà ai tiếng sáo
Thổi nghe buồn sầu
Chớ hận hương tan tuyết giảm.
Nên biết rằng ngấn sạch tình lưu
Chỗ khó nói
Đêm lành trăng nhạt
Hình ảnh rất phong lưu.


2-

Gác xuân nhỏ, kín cửa song
Âm u vô hạn, nhà bông nức lời
Hương cháy hết, rèm nắng soi
Tự trồng mai quý tuyệt vời bấy lâu
Đâu cần lại bến, lên lầu
Không ai. Hà Tốn, Dương Châu u hoài

Biết hoa thanh nhã xưa nay
Chẳng kham mưa bủa, gió vây mấy tầng
Nhà ai tiếng sáo sầu dâng
Hương tan tuyết giảm chẳng sân oán cừu
Hiểu rằng dấu sạch tình lưu
Đêm lành trăng nhạt phong lưu bóng hình!

Lộc Bắc
Mars25
***
Xuân Tàn

Gác nhỏ đượm xuân
Song buông khóa kín
Thâm u vô hạn
Hương vòng đã cạn
Rèm châu ráng loang

Mai đẹp tự trồng
Không cần đi đâu
Lên lầu ghé bến
Chẳng đến một ai
Hà Tồn, Dương Châu
Cũng cùng tâm trạng

Xưa nay thanh nhã
Vùi dập chẳng kham
Sáo ai ảm đạm
Lòng chạm nỗi sầu

Hoa nhầu rơi rụng.
Đừng hận hương tan
Hoa tàn như tuyết
Nên biết cảnh thay

Ý tình lưu lại
Ngôn từ khó tả
Đêm trăng nhạt phai
Phong lưu mãi mãi


Kim Oanh
10.3.2025

Thứ Sáu, 14 tháng 3, 2025

Thế Kỷ Xuân - Nửa Chừng Xuân


Bài Xướng:

Thế Kỷ Xuân

Nửa thế kỷ xuân đã xa
Nửa đời xuân sắc can qua phai tàn
Nửa trời quên lãng ngổn ngang
Nửa phương tìm ánh trăng vàng hắt hiu

Nửa hồn phách bước liêu xiêu
Nửa thân gục ngã tiêu điều xác xơ
Nửa lần tìm bóng trăng mơ
Nửa ôm hụt hẫng vật vờ xuân tan

Nửa thế kỷ xuân về ngang
Nửa đời sương phụ muộn màng hương xưa
Nửa đêm bóng tối song thưa
Nửa ngày tia nắng cũng vừa chạm nhau

Nửa hồi ức cũ còn sao?
Nửa hai phương ghép xuân nào còn đây
Nửa tâm sự cạn chén say
Nửa xuân thế kỷ vị cay càng nồng!

Kim Oanh
Xuân Ất Tỵ 2025
***
Bài Họa:

Nửa Chừng xuân

Nửa chợt gần nửa thoáng xa
Nửa chừng xuân ấy mùa hoa vỡ, tàn
Nửa đường cắm bút “trích ngang”
Nửa khuya cú gọi trăng ngàn quạnh hiu…

Nửa hồn gió tạt mưa xiêu
Nửa thân tơi tả, tụy tiều, xước xơ
Nửa này hụt hẫng cơn mơ
Nửa kia bèo dạt cuối bờ hợp tan

Nửa trăm năm vừa trôi ngang
Nửa vuông kỷ niệm cỏ tràn lối xưa
Nửa đồi lách trắng lau thưa
Nửa thanh kiếm gãy giữa mùa chạm nhau

Nửa ngày mơ tưởng trăng sao
(Nửa xa diệu vợi bước vào đêm say)
Nửa trăng ghép lại phương này
Nửa mơ mầu nhiệm nửa say rượu nồng…

Quang Hà

March 2025

Thứ Tư, 5 tháng 3, 2025

Tâm Thành Mùa Chay



Bụi tro một kiếp trần ai
Lòng thành bên Chúa mùa Chay trở về
Bụi tro một kiếp nāo nề
Thiết tha Chúa gọi tâm mê lắng dần
Mùa Chay cứ đến bao lần
Hãm mình tĩnh lặng ân cần Chúa soi
Giúp con đừng xét nét đời
Quỳ bên chân Chúa sáng ngời tâm yên
Cả trời sống đạo sớm chiều 
Câu kinh thành khẩn mọi điều an nhiên 

Mùa Chay 2025
Kìm Oanh

Thứ Năm, 27 tháng 2, 2025

Võ Lăng Xuân 武陵春 – Lý Thanh Chiếu


Bài Tống Từ Chú Giải

武陵春 - 李清照 Võ Lăng Xuân – Lý Thanh Chiếu

春晚 Xuân Vãn


風住塵香花已盡, Phong trú trần hương hoa dĩ tận,
日晚倦梳頭。 Nhật vãn quyện sơ đầu.
物是人非事事休, Vật thị nhân phi sự sự hưu,
欲語淚先流。 Dục ngữ lệ tiên lưu.

聞說雙溪春尚好, Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo,
也擬泛輕舟。 Dã nghĩ phiếm khinh châu.
只恐雙溪舴艋舟, Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu,
載不動, 許多愁。 Tái bất động, hứa đa sầu.

Chú Thích

1 Võ lăng xuân 武陵春: tên từ điệu, tên khác là võ lâm xuân 武林春, gồm 2 đoạn, mỗi đoạn 3 bình vận, tổng cộng 49 chữ. Cách luật:

B T B B B T T cú
T T T B B vận
T T B B T T B vận
T T T B B vận

B T B B B T T cú
T T T B B vận
T T B B T T B vận
T T T, T B B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; cú: hết câu; vận: vần.

2- Xuân vãn 春晚: xuân muộn, chỉ cuối mùa xuân.
3 Trần hương 塵香: đất thơm, hoa tàn rơi xuống đất, chỗ đất ấy cũng nhiễm mùi thơm của hoa.
4 Hoa dĩ tận 花已盡: hoa đã hết. Bản khác chép xuân dĩ tận 春已盡: xuân đã hết.
5 Nhật vãn 日晚: ngày muộn, cuối ngày. Bản khác chép nhật lạc日落= ngày rơi, ngày hết hay nhật hiểu日曉= ngày sớm.
6 Sơ đầu 梳頭: chải đầu, trang điểm.
7 Vật thị nhân phi 物是人非: trích dẫn 1 câu nói của Tào Phi 曹丕 thời Tam Quốc 三國 có nghĩa là sự vật vẫn như xưa nhưng người thì đã thay đổi (người xưa không còn nữa).
8 Sự sự hưu 事事休: mọi việc đều hết.
9 Lệ tiên lưu 淚先流: nước mắt rơi trước. Bản khác chép lệ châu lưu淚珠流: giọt lệ rơi.
10 Văn thuyết 聞說: nghe nói. Bản khác chép văn đạo 聞道: nghe rằng.
11 Song khê 雙溪: tên suối ở thành Kim Hoa tỉnh Chiết giang, TH, có Đông cảng 東港 và Nam cảng 南港 2 dòng nước vì vậy gọi là Song khê.
12 Xuân thượng hảo春尚好: xuân còn đẹp. Bản khác chép xuân hướng hảo春向好: mùa xuân đẹp.
13 Nghĩ 擬: suy nghĩ, tính toán. Dã nghĩ 也擬 = dã tưởng 也想: cũng tưởng rằng, cũng tính rằng.
14 Khinh châu 輕舟: thuyền nhẹ. Bản khác chép thiên châu扁舟: thuyền con.
15 Trách mãnh 舴艋: một loại thuyền nhỏ đầu nhọn như đầu con châu chấu “trách mãnh 蚱蜢”.
16 Tái (tải) 載: chở, chuyên chở.

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu Võ Lăng Xuân của Lý Thanh Chiếu.

Xuân Muộn


Gió đã ngừng, hoa rụng nhiễm mùi thơm vào đất, nay hoa đã rụng hết,
Ngày đã muộn, chán nản không muốn trang điểm.
Sự vật, thời gian xoay chuyển vẫn nhữ cũ nhưng con người thì đã thay đổi (người còn, người mất). Mọi sự đều tàn (đối với tôi).
Muốn nói lên điều gì (điều đã làm tôi thương tâm thống khổ) thì lệ đã ràn rụa.

Nghe nói ở thắng cảnh Song Khê, mùa xuân vẫn còn đẹp,
Cũng muốn đến đó bơi thuyền để giải khuây,
Chỉ sợ chiếc thuyền con ở Song Khê,
Chở không nổi những ưu sầu trong lòng tôi.

Phỏng Dịch

1 Võ Lăng Xuân – Xuân Muộn


Ngừng gió hoa rơi hương nhiễm đất,
Biếng chải lúc chiều lan.
Cảnh cũ người không mọi việc tàn.
Muốn nói lệ tuôn tràn.

Nghe tiếng Song Khê xuân vẫn đẹp,
Cũng muốn cưỡi thuyền sang.
Chỉ sợ thuyền con quá nhẹ nhàng.
Khó chở hết, những sầu mang.

2 Xuân Muộn

Gió ngừng hoa rụng nhiễm trần hương,
Ngày muộn điểm trang sao chán chường.
Người mất vật còn đời đã hết,
Lời nào chưa nói lệ sầu thương.

Nghe nói Song Khê xuân vẫn đẹp,
Tưởng chèo thuyền lá bớt cơn sầu.
Sợ rằng nơi đó thuyền nho nhỏ,
Không chở tận cùng những nỗi đau.

HHD 
10-2019
***
Võ Lăng Xuân, Lý Thanh Chiếu

1-


Ngưng gió, đất thơm, hoa rụng hết
Ngày muộn, chán làm đầu
Mọi việc tan, vật đó người đâu?
Muốn nói, tuôn lệ sầu

Nghe nói Song Khê xuân quá đẹp
Trộm nghĩ dạo thuyền câu
Chỉ sợ Song Khuê thuyền nhọn đầu
Chở không nổi biết bao sầu!

2- Xuân muộn

Hoa rụng hết đất thơm, gió lặng
Ngày muộn màng trống vắng điểm trang
Người đâu? vật đó việc tan.
Tâm tư muốn ngỏ lệ loang tứ bề

Xuân quá đẹp Song Khê nghe nói
Cũng tính rằng dạo với thuyền câu
Chỉ e thuyền bé nhọn đầu
Chở không hết nổi u sầu chứa chan!

Lộc Bắc
Feb25
***
Xuân Muộn

Hoa rơi, gió dứt, đất hương lan
Ngày muộn biếng lười bỏ điểm trang
Vật còn đó, việc tan, người đâu nhỉ?
Đau thương muốn tỏ lệ tuôn tràn

Song Khê xuân vẫn đẹp vô vàn?
Lòng muốn khua chèo thư thả sang
Chỉ ngại thuyền con đầu mũi nhỏ
Khoang không chở hết khối sầu mang!

Kim Oanh
27.2026

Thứ Ba, 25 tháng 2, 2025

Cảm Đề "Valentine Đời Tôi" Của Kim Oanh

 

Bài Xướng:

Cô Út Kim Oanh quí mến,

Cám ơn Nàng Út Kim Oanh!
“Valentine’s Đời Tôi” dành cho nhau!
Đọc lên, bao nhiêu u-sầu. . .
. . .Tan biến như thoáng mưa mau ngày hè!
Tim đập chậm lại để nghe,
Lời định-nghĩa đúng của Valentine’s:
“Ngày lễ Tình-nhân” là sai!
“Ngày Yêu Thương” mới đúng ngay Tình Người!
Không giới-hạn “GIỮA MỘT ĐÔI”!
Mà được mở rộng “GIỮA NGƯỜI VỚI NHAU”!
Ôi mới cao quí làm sao!
Cám ơn Nàng Út Ngọt Ngào Của Chúng Tôi!
Chúc Đại Gia-Đình An Vui!


Lê Xuân Cảnh
***
Bài Họa:


Anh Xuân Cảnh kính mế.
Lời thơ cham lòng Út Oamh. Út xin cảm ơn thay vài câu đáp cùng anh Cảnh nhen.

Lời thơ cảm động Út Oamh
14 tháng 2 câu chuyện cùng dành gửi nhau
Tình thương chiếm hết nỗi sầu
Xua tan giá lạnh đông mau sang hè
Dù xa ngàn dặm vẫn nghe
Thơ Văn bất tận sẻ chìa Valentine's
Mũi tên trúng điểm chẳng sai
Hạnh Phúc đánh động chạm ngay tim người
Dầu ai không thể chung đôi
Ân Thiên bạn phước mỗi người khác nhau
Chân ái lóng lánh đẹp sao!
Hương yêu lan tỏa ngạt ngào cùng tôi
Hoa tâm đua nở tươi vui!

Út Kim Oanh

***

Cô Út Kim Oanh rất quí mến,

Một Valentine tuyệt-vời!
Giúp ta thấy được Tình Người Bao La!
Chúng ta nghìn dặm cách xa,
Mà thấy như là kề cận bên nhau!
Do ý hợp, bởi tâm đầu,
Nhìn Valentine với ý sâu khác đời!


LỄ KHÔNG DÀNH CHO HAI NGƯỜI!
MÀ DÀNH CHO ĐỜI SỐNG ĐẦY YÊU THƯƠNG!
LOÀI NGƯỜI CẦN TRÂN QUÍ HƠN!


Lê Xuân Cảnh



Thứ Hai, 24 tháng 2, 2025

Nhớ Tiếng Hát Của Cựu Đại Tá Không Quân QLVNCH - Vũ Văn Ước


Link: SERENATA 

Đại tá Vũ Văn Ước sanh năm 1930 tại Hà Nội. Gia nhập Không Quân năm 1951.

Tháng 10-1952 tốt nghiệp phi công quân sự khóa 1 Nha Trang với cấp bậc Thiếu úy. Do nhu cầu, Thiếu úy Vũ Văn Ước được cử làm Trưởng Biệt Đội gồm 2 phi hành đoàn và hai phi cơ Morane 500 và được chuyển đến căn cứ Không quân Chiến Thuật Pháp tại phi trường Bạch Mai, Hà Nội. Năm 1954, ông di chuyển vào Nam, lên cấp Đại úy và được cử làm Chỉ Huy Trưởng Trường Phi Hành thuộc Trung tâm Huấn Luyện Không Quân Nha Trang, sau đó ông liên tục giữ các chức vụ Chỉ Huy Phó TTHL Không Quân Nha Trang, Chỉ huy Trưởng Liên Đoàn Tác Chiến, Không Đoàn 41 Chiến thuật. Từng giữ chức Trưởng Phòng Hành Quân thuộc Bộ Tư Lệnh Không Quân VNCH.

Năm 1964 thăng cấp Thiếu tá, chức vụ Phụ tá Tham Mưu Phó Hành Quân Bộ Tư Lệnh KQ. Năm 1965 thăng cấp Trung tá, giữ chức vụ Tư Lệnh Không Đoàn 62 Chiến Thuật tại Nha Trang. Năm 1966 thăng cấp Đại tá, giữ chức vụ Tư Lệnh Không Đoàn 62 CT. Năm 1970-1975, Chỉ Huy Trưởng Bộ Chỉ Huy Hành Quân Không Quân.

Cựu Đại tá Vũ Văn Ước đã tốt nghiệp các khóa Chỉ Huy Tham Mưu tại Pháp, Mỹ và Khóa Chỉ Huy Tham Mưu Cao Cấp tại Đà Lạt. Trong nhiều huy chương được ân thưởng, có huy chương cao quý nhất là Đệ Tứ Đẳng Bảo Quốc Huân Chương (*)

Sang Hoa Kỳ cùng với gia đình vào năm 1975, ông đã làm việc tại nhiều công ty của Mỹ và năm 2002 về nghỉ hưu. Ông qua đời ngày 3-1-2010 tại tư gia, thọ 81 tuổi, ông mất đi để lại vợ, 5 con và 6 cháu, 1 chắt.

(*) QLVNCH: Bộ Chỉ Huy Hành Quân Không Quân – Vũ Văn Ước
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Di bút của cựu ĐT Vũ Văn Ước:

Khi tôi còn phục vụ trong Không Quân của Pháp năm 1952 tại Bắc Việt thì tất cả các hoạt động của Không Quân Chiến Thuật Pháp tại Đông Dương (Việt, Miên, Lào) đặt dưới quyền chỉ huy tối cao của Bộ Tư Lệnh Hành Quân Pháp tại Đông Dương (CAEO), trụ sở đóng tại Hà Nội và toàn thể không phận được chia ra làm ba vùng gọi là (GATAC) ‘Group Aerien Tactique D’Appui Au Combat Nord, Centre, Sud’ tạm dịch là ba vùng Không Yểm Chiến Thuật Lực Lượng Diện Địa.

Bắc Việt (GATAC NORD)
Trung Việt (GATAC CENTRE)
Nam Việt (GATAC SUD)

Thời gian này không có sự đe dọa về phòng không của các quốc gia trong liên bang Đông Dương nên chưa có đài kiểm báo nào được thiết kế, do đó tất cả các nhu cầu không trợ đều do các GATAC liên hệ đảm nhiệm.

* 1954 -1960

Sau khi Điện Biên Phủ thất thủ, Hội nghị Geneve chia đôi Việt Nam làm hai miền: Bắc,Nam. Năm 1954, quân lực Pháp tại Đông Dương dần dần triệt thoái khỏi Việt nam và giao trách nhiệm lại cho Việt Nam. Đây là thời kỳ KQVN khởi sự tiếp nhận quân trang, quân dụng của Hoa Kỳ do KQ Pháp để lại gồm một số ít phi cơ như C-47, MD-315, MS-500, Bearcat-F .v..v..

Khi Hoa Kỳ lãnh vai trò cố vấn cho VN thì tất cả các văn kiện, tài liệu điều hành và bảo trì phi cơ cũng như tổ chức được dần dần cải tổ theo tổ chức của KQ Hoa Kỳ. Các tài liệu bằng tiếng Pháp được thay thế bằng tiếng Anh. Đặc biệt Hoa Kỳ chú trọng đến ‘Hệ thống kiểm soát Chiến Thuật’ (Tactical Air Control System) TACS. Và đơn vị KQHK đầu tiên tại miền Nam VN là Sư Đoàn 2 KQHK (2nd Air Division) trực thuộc Đệ Thất Không Lực Hoa Kỳ tại Thái Bình Dương đồn trú tại Tân Sơn Nhất. Đây là một đơn vị đặc nhiệm Hoa Kỳ lo việc không yểm cho toàn thể lãnh thổ Việt, Miên, Lào bằng phương tiện của KLHK phối hợp với KLVNCH qua văn phòng cố vấn KQ. Thời gian này KLVNCH đã có sẵn một số phi cơ Bearcat, T-28 và số ít A-1H… Vì nhu cầu phối hợp hành quân Việt-Mỹ để yểm trợ các lực lượng diện địa VNCH nên một trung tâm hành quân không quân (TACC) được thành lập tại TSN. Tại đây ban cố vấn Hoa Kỳ và các sĩ quan VN làm việc song song với nhau để điều hành việc yểm trợ bằng không quân. Trung tâm có một bộ phận hành chánh nhỏ điều hành nội bộ, phần còn lại do Tổng Hành Dinh thuộc Bộ TLKQ đảm trách.

Đây là giai đoạn đầu tiên KQVN có một hệ thống điểu kiểm chiến thuật tuy nhiên vẫn cần phải có sự giúp đỡ của cố vấn Hoa Kỳ lúc đầu vì các phương tiện điều kiểm như radar, truyền tin, hệ thống cao tần… phần lớn do Hoa Kỳ bảo trì. Và thời gian này các chuyên viên VN đã học hỏi rất nhiều điều lợi ích. Vị sĩ quan chỉ huy đầu tiên của trung tâm là Đại Úy Trần Văn Minh, phụ tá là Đại Úy Nguyễn Ngọc Loan và trưởng phòng hành quân là tôi, Vũ Văn Ước.

*Điều hành tổng quát Trung Tâm Hành Quân Không Quân TACC

Khi KLVNCH phát triển và trưởng thành thì trách nhiệm và nhu cầu không yểm cũng gia tăng, TACC được tổ chức đặt nhẹ vần đề hành chánh, đặt nặng vần đề phối hợp hành quân, phản ứng mau lẹ và uyển chuyển, phối hợp các lực lượng không quân chiến thuật toàn lãnh thổ để thỏa mãn nhu cầu hành quân diện địa, do đó việc bảo mật truyền tin, lệnh hành quân, hệ thống kiểm báo và các cuộc điện đàm vô tuyến không không cũng như không địa phải được triệt để bảo mật tối đa và thay đổi mật mã cũng như danh hiệu thường xuyên, nhân viên được chọn lựa phải có hồ sơ an ninh trong sạch, có khả năng chuyên môn đầy đủ và nhất là những nhân viên phi hành từ các đơn vị thuộc các ngành khu trục, quan sát, trực thăng, vận tải, radar. v..v.. phải được lựa chọn trong số những phi công có nhiều kinh nghiệm hành quân tại các vùng chiến thuật, am hiểu tường tận về từng loại phi cơ cũng như các loại vũ khí đang được xử dụng tại chiến trường Việt Nam. Với địa thế của VN, vấn đề thời tiết rất quan trọng, nên sự hiểu biết về thời tiết của từng vùng một sẽ giúp cho đoàn viên dễ hoàn tất một phi vụ hành quân có kết quả.

Những nhân viên nói trên đượclàm việc trong phòng kế hoạch hành quân và phòng hành quân trực 24/24 để phối hợp và theo dõi các cuộc hành quân không yểm trên toàn lãnh thổ VNCH. Tại phòng kế hoạch hành quân tất cả các tình trạng bom đạn, phi cơ khả dụng hành quân, túc trực hành quân khẩn cấp, tình trạng nhân viên phi hành, trực cấp cứu của tất cả các sư đoàn KQ và được cập nhật hoá 24/24. Dựa vào tình trạng trên, TACC mỗi buổi chiều nhận được từ các DASC ‘Direct Air Support Center’ (một trung tâm không yểm trực thuộc TACC đặt ngay tại TOC trung tâm hành quân quân đoàn hay vùng chiến thuật, những đơn vị xin không yểm của từng quân khu một sẽ được chuyển thẳng về TACC bằng hệ thống viễn ấn, hot line nếu khẩn cấp; riêng việc không yểm cho các quân binh chủng biệt lập: Hải quân, Dù, TQLC .v..v..trong những cuộc hành quân đặc biệt thì TACC sẽ phối hợp với phòng ba Bộ TTM. Tại mỗi vùng chiến thuật đều có các sư đoàn hay không đoàn chiến thuật để không yểm cho các đơn vị diện địa.

Điều hành một TACC 24/24 rất bận rộn và tinh thần luôn luôn căng thẳng đối với các sĩ quan trực hành quân nhất là các chỉ huy trưởng, ngoài việc theo dõi các phi vụ hành quân từ lúc phi cơ cất cánh cho đến khi hoàn tất phi vụ qua hệ thống kiểm báo (radar) TACC còn phụ trách cấp cứu các phi cơ và các phi hành đoàn lâm nạn trên toàn lãnh thổ. Phụ giúp đắc lực cho hệ thống không yểm có các đài kiểm báo (Radar) được phối trí tại Đà Nẵng, Tân Sơn Nhất (CRC), Ban Mê Thuộc (CRP), Pleiku và Cần Thơ. Theo hệ thống tổ chức của KLHK thì các đài kiểm báo được đặt dưới quyền chỉ huy và xử dụng của TACC; KQVN vì lý do muốn đặt hệ thống kiểm báo thành một đơn vị biệt lập để dễ xin cấp số nhân viên và cấp bậc.

Sau khi thiết kế hành quân hoàn tất vào mỗi buổi chiều ngày hôm trước, trước giờ các cuộc hành quân khởi sự, thường thường là 12 giờ đồng hồ, trung tâm hành quân KQ tại TSN gởi lệnh hành quân đến mỗi DASC tại các vùng chiến thuật hoặc quân khu và các đơn vị hành quân không quân sư đoàn, không đoàn và trung tâm kiểm báo TSN. Tại đây các đơn vị không quân khai thác lệnh hành quân nói trên và chuẩn bị phi cơ, bom đạn cho từng phi vụ một. Trường hợp các quân khu, quân đoàn vì nhu cầu khẩn cấp TACC được thông báo tức tốc bằng hotline từ các DASC thì TACC phải cứu xét các lực lượng trừ bị khả dụng của các sư đoàn KQ để thỏa mãn nhu cầu khẩn cấp sau khi phối hợp với phòng ba Bộ TTM và đồng thời thông báo cho Bộ TLKQ biết. Đôi khi có những phi vụ oanh kích tự do được chuyển hướng để thi hành các phi vụ khẩn cấp này.

Thường thường tại phòng hành quân của TACC có các sĩ quan đại diện cho Bộ TTM, Hải quân .v..v.. ngồi trực song hành với sĩ quan KQ để tiện việc phối hợp và thông báo các diễn tiến không yểm đến các quân binh chủng của họ. Vì nhiệm vụ quan trọng, hệ thống không yểm chiến thuật phải tuyển chọn các sĩ quan thật lanh lẹ, tháo vát hiểu biết vấn đề mới hoàn tất nhiệm vụ được giao phó.

*Điều hành một DASC (Direct Air Support Center) Trung Tâm hành Quân Không Trợ

Nói một cách khác, DASC được tổ chức như một TACC nhỏ nằm ngay bên cạnh TOC (Trung tâm hành quân quân đoàn). Sự khác biệt ở chỗ là DASC có sĩ quan liên lạc tới cấp tỉnh hoặc sư đoàn tuỳ theo nhu cầu. Do đó tất cả các diễn biến nhỏ từ cấp quận, tỉnh .v..v.. DASC đều biết và thông báo cho TACC những tin tức cần thiết. Sĩ quan liên lạc KQ còn lo việc phụ trách các phi cơ biệt phái cho sư đoàn hoặc những cuộc hành quân đặc biệt và những vấn đề yểm trợ phi hành đoàn như nơi ăn, ở, việc di chuyển của PHĐ.v..v..

*Bộ Chỉ Huy Hành Quân Không Quân AOC

Trong giai đoạn ‘Việt Nam Hóa’ chiến tranh, KQVN phát triển mạnh với việc thành lập các sư đoàn KQ, các Bộ Chỉ Huy, riêng Trung Tâm Hành Quân Không Quân TACC được nâng lên thành Bộ Chỉ Huy Hành Quân Không Quân (AOC: Air Operations Command),vớibảng cấp số gần 1000 ngàn nhân viên và chỉ huy trưởng với cấp bậc Trung Tướng.

Tôi đã nhận lãnh trách nhiệm chỉ huy và điều hành BCH/HQKQ trên 5 năm trong những giai đoạn sống còn của dân tộc, với gần 35 đại tá dưới quyền và nhân viên rải rác khắp bốn vùng chiến thuật. Đôi lúc tôi cảm thấy thật hãnh diện vì những gì mình đã phục vụ, đóng góp cho quân chủng và đất nước. Rất tiếc vì nhiều nguyên nhân phức tạp, khả năng chuyên môn về hành quân của các sĩ quan và binh sĩ các cấp thuộc BCH/HQKQ đã không được tận dụng và với những chuyển biến về chính trị của nước Mỹ đã đưa tới những đổ vỡ khôn lường trong những ngày tháng chót của công cuộc chiến đấu chống Cộng sản tại VN.

Nhiều người cho rằng thất bại này là lẽ đương nhiên. Yếu tố chính trị, bè phái và lệ thuộc vào ngoại bang là một bài học cho toàn dân cũng như cho riêng KQVNCH và các thế hệ mai sau.

Mãi Mãi Bên Em - Sáng Tác: Từ Công Phụng - Tiếng Hát: Vũ Văn Ước


 Vũ Văn Ước