Thứ Ba, 21 tháng 5, 2019

Il Pleure Dans Mon Coeur - Paul Verlaine (1844-1896) - Mưa Cõi Lòng Tôi



Il Pleure Dans Mon Coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette languer
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure
Quoi ! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cơeur a tant de peine!

Paul Verlaine
(1844-1896)
***
Bài Dịch:
Mưa Cõi Lòng Tôi

Mưa rơi cõi lòng tôi
Như ngoài trời lã chã
Nỗi buồn vây khó tả
Sao đẫm ướt tim ta

Tiếng mưa rơi nhè nhẹ
Trên mái nhà mặt đất
Ray rứt trái tim òa
Ô nhạc sầu mưa sa

Không duyên cớ mưa rơi
Trong tim chừng nhức nhối
Không bị tình bội phản
Sầu lòng lại vấn tang

Có tệ hại nào bằng
Khi chẳng rõ nguồn cơn
Không yêu chẳng ghét hờn
Mà tâm can đau đớn

Kim Oanh
Melbourne 2018
***
Chuyển Thể Lục Bát:

Mưa Rơi Trong Cõi Lòng Tôi


Mưa rơi trong cõi lòng tôi
Như mưa qua phố, rã rời buồng tim
Mưa rơi nhè nhẹ, êm đềm
Mưa trên mặt đất, mưa trên mái nhà
Nhạc sầu ôi tiếng mưa sa
Lòng đang ray rứt thật là buồn tênh!
Có đâu bị kẻ phụ tình
Để tim nhức nhối quấn vành khăn tang?
Ngọn nguồn nào khiến mưa sang
Nỗi đau đớn có sánh bằng được đâu
Chẳng yêu thương, chẳng hận sầu
Thì thôi vô cớ nát nhàu tâm can!

Hồ Khiên
***
Translation:
Crying In My Heart


Crying in my heart
As raining on the town
What is this languor
Piercing my heart?

The soft sound of the rain
On the ground and roofs
To an empty heart
Is a boring eternal song!

Crying without reason
In this broken heart
Yet there no betrayal
The mourning is unreasonable.

It’s the worse pain
Not knowing the reason
Without love nor hatred
My heart has so much pain!

Phí Minh Tâm
***
Phỏng dịch:
Khóc Trong Hồn Tôi


Nước mắt trong hồn tôi
Như mưa trên phố đồi
Với nổi buồn dai dẳng
Xuyên thấu tim đơn côi.

Tiếng mưa rơi êm đềm
Khúc ca dài trong đêm
Tan tát trên mái, đất
Cho lòng buồn buồn thêm

Hồn khóc đâu đắn đo
Tim nát đang dày vò
Nào có ai phụ bạc
Đau lòng không nguyên do.

Còn nỗi buồn nào hơn
Chẳng biết lý do hờn
Không tình không thù hận
Lòng đau trong cô đơn!


Phí Minh Tâm
***
Lệ Mưa Trong Lòng Tôi

Lệ mưa trong lòng tôi
Như mưa rơi trên phố
Nỗi chán chường nào đây
Đang thẩm thấu lòng tôi?

Ôi tí tách hạt mưa
Trên đường và trên mái!
Cho tấm lòng tả tơi
Ôi thánh thót hạt mưa!

Lệ mưa không căn nguyên
Trong lòng này se sắt
Sao! Chẳng hề phụ tình?
Tang này không căn nguyên.

Thật quá đỗi ưu phiền
Chẳng hiểu sao nên nỗi
Không tình, không hờn ghen
Lòng tôi nặng ưu phiền.

Hoàng Xuân Thảo

2 nhận xét:

  1. Trả lời
    1. Đỗ Văn ơi, cám ơn bạn thưởng thức nha. Chúc cuối tuần vui vẻ bạn nhé.

      Xóa