Thứ Tư, 24 tháng 7, 2019

La Tombe d’Amante ( Victor Hugo 1802-1885) - Mộ Người Yêu



La Tombe d’Amante

Demain dès l'aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus lomgtemps

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

Je ne regardai ni l’or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Victor Hugo (1802-1885)
***
Thơ Phỏng Dịch
:

Mộ Người Yêu


Đồng quê còn sớm tinh sương
Biết em mong đợi lên đường từ lâu
Băng rừng vượt núi anh mau
Anh đâu muốn ở xa nhau bấy chừ.
Đăm đăm đôi mắt suy tư
Không nghe không thấy cảnh từ hai bên
Cô đơn xa lạ buồn tênh
Xót xa kẻ sống ngày đêm chẳng màng.
Nắng vàng len lỏi ngày tàn
Xa xa nào thấy nghĩa trang sương chiều
Đặt trên nấm mộ người yêu
Bó hoa tươi thắm diễm kiều, nhớ em!

Phí Minh Tâm
***
Mộ Người Yêu


Ngày mai loé ánh bình minh
Làng quê còn phủ trắng inh sương mờ
Ra đi biết em mong chờ
Vượt núi băng rừng chẳng nỡ thiếu em
Suy tư mắt đăm chiêu thêm
Tiếng động cảnh vật hai bên không màng
Nỗi buồn đơn độc riêng mang
Mặt trời rạng ngỡ đêm đang buông màn
Chiều len nắng úa nhạt vàng
Tối trời phủ xuống nghĩa trang tiêu điều
Em đây! Nấm mộ dấu yêu
Đặt cành hoa thắm khơi nhiều luyến thương!

Kim Oanh
***
Sớm Mai


Ngày mai từ lúc rạng đông
Khi bình minh rọi trắng vùng thôn quê
Cha băng rừng núí, con chờ
Còn cha không thể xa dời con lâu
Chân đi mắt để trong tâm
Chẳng màng nghe ngóng hay trông ngắm gì
Lom khom, xa lạ, một mình
Buồn nên ngày cũng như đêm thôi mà.
Mắt không nhìn ánh dương tà
Hay buồm xuôi hướng Harfleur xa vời
Khi nào cha đã tới nơi
Viếng con một bó ô-rô trên mồ.

ChinhNguyen/H.N.T.
Mar.2016
***
***
Mai, Vưà Hửng Sáng

Mai, đồng vưà hửng sáng thôi
Ta lên đường bởi biết người chờ mong
Ta đi, vượt núi, băng rừng
Xa nhau mỗi kẻ mỗi phương chẳng đành.

Ta đi, trĩu nặng tâm tình
Tai nghe như điếc, mắt nhìn như đui
Lưng còng, tay chắp, lạc loài
Lòng buồn thấy cảnh ban ngày như đêm.

Chiều vàng nắng xế chẳng nhìn
Luôn cánh buồm ấy xuôi miền Harfleur
Tới rồi, ta đặt trên mồ
Chùm hoa thạch thảo, ô-rô xanh rờn.
(Trầm Tư – 1856)

Hoàng Xuân Thảo
***
Ngày Mai, Mờ Sáng…

Ngày mai, khi cánh đồng vừa rạng
Lên đường ngay buổi sáng. Biết đang chờ
Băng qua rừng núi tinh mơ
Xa nhau chẳng thể ơ hờ lâu hơn…
Ta bước đi trí luôn suy tưởng
Chẳng thấy gì, chẳng vướng âm thanh
Lưng còng, tay chéo, vô danh
Lòng buồn, ngày hạ cũng thành đêm đông
Chẳng nhìn ngắm ráng hồng buông xuống
Lẫn buồm xa xuôi hướng Harfleur
Đến nơi cha đặt lên mồ
Bó hoa thạch thảo, ô rô ngậm ngùi!!!

Lộc Bắc
Mai17

1 nhận xét: