古別離 Cổ Biệt Ly
欲別牽郎衣 Dục biệt khiên lang y,
郎今到何處 Lang kim đáo hà xứ.
不恨歸來遲 Bất hận quy lai trì,
莫向臨邛去 Mạc hướng Lâm Cung khứ.
Mạnh Giao (751~814)
***
Chú giải:
Lâm Cung: Tư Mã Tương Như gảy đàn cho Trác Văn Quân nghe ở đất Lâm Cung (Một số sách chép là Lâm Ngang). Trác Văn Quân mê tiếng đàn, liền bỏ nhà trốn theo Tư Mã Tương Như. Lâm Cung tượng trưng cho mối tình chung thủy.
Biệt ly xưa
Sắp chia tay, níu áo chàng,
(Hỏi) chàng bây giờ đi đến tận đâu?
Em cũng không giận nếu chàng về muộn.
(Chỉ xin chàng) đừng đi đến đất Lâm Cung (đừng tâm tình với ai).
Dịch thơ:
Biệt Ly Xưa
Chia tay níu áo chàng:
"Dù chàng đi góc bể,
Dẫu chàng về muộn màng,
Hướng Lâm Cung đừng ghé!"
Con Cò
***
Sắp chia tay, níu áo chàng,
Dẫu rằng chàng có lang thang xứ nào,
Dù về chậm, chẳng hận đâu,
Chớ cho thiếp phải ôm sầu cô đơn.
Bát Sách
***
Chia tay khẽ níu áo chàng
Hỏi răng lại tính lang thang chốn nào?
Dẫu về trễ muộn không sao
Lâm Cung xin chớ ghé vào nghe anh!
Đỗ Tước
***
Biệt Ly
Chia tay níu áo chàng
Chiều tối đến nơi chăng
Chớ ngại về chậm trễ
Chỉ cần chàng hiên ngang.
Phí Minh Tâm
***
Lâm Cung Cấm Đi Ngang
Tiễn chân níu áo chàng
Dầu viếng thăm "BỒ VÀNG"
Dù có về nhà muộn
Lâm Cung cấm ghé ngang
Lạc Thủy Đỗ Quý Bái
***
Cổ Biệt Ly
Sắp đi kéo áo chàng:
Anh viếng đâu cũng được
Về muộn em không màng
Lâm Cung đừng ghé bước!
Lộc Bắc
***
Biệt Ly Xưa
Biệt ly vội níu áo chàng
Hỏi người giờ sẽ bạt ngàn nơi nao?
Về muộn thiếp chẳng hờn đâu
Lâm Cung chớ ghé khiến đau lòng này.
Kim Oanh
DVD chúc mừng KO nhân ngày 08/3!
Trả lờiXóahttps://media.giphy.com/media/ddqG5nfF6snJu/giphy.gif
Cám ơn lời chúc mừng 8/3 của Đỗ Văn nha. Chúc vui
Trả lờiXóa