Thứ Tư, 31 tháng 1, 2024

Mai Phi

Dương Quý Phi Ngọc Hoàn là người đẹp nổi tiếng của Đường Minh Hoàng, đến nỗi Thi Tiên Lý Bạch cũng làm bài Thanh Bình Điệu để ca tụng, và có lẽ mọi người đều biết. Bài này tôi viết về Mai Phi để anh chị em đọc chơi, và cảm thương cho số phận của nàng.

Theo Wikipedia, Mai Phi là một nhân vật hư cấu, nhưng theo Tuỳ Đường của Chử Nhân Hoạch, và nhiều tài liệu mà Bát Sách đã đọc thì nàng thật sự là một phi tần của Minh Hoàng.

Mai Phi tên là Giang Thái Tần (Wikipedia ghi là Thái Bình), quê ở thôn Mai hoa, phủ Điền, tỉnh Phúc Kiến, con của tú tài Giang Trọng Tốn, làm nghề thầy thuốc. Nàng thông minh, hiếu học, 9 tuổi đã thuộc Kinh Thi, 14 tuổi đã làm thơ, phú, tự ví mình như Tạ Đạo Uẩn, là nữ sĩ nổi tiếng thời Đông Tấn.

Lúc đó, Minh Hoàng đã có mấy ngàn cung nữ, vẫn sai Cao Lực Sĩ đi tìm thêm người đẹp đưa vào hậu cung, trong số đó có Giang Thái Tần, và nàng được nhà vua vô cùng sủng ái. Là người mặt hoa, da phấn, thân hình ẻo lả, mình hạc xương mai, nên múa rất đẹp và lả lướt, nhẹ nhàng, nhất là điệu Kinh Hồng Vũ do nàng sáng tác, khiến Minh Hoàng vô cùng yêu mến, ví Thái Tần như Triệu Phi Yến đời Hán. Nàng còn rành thổi bạch ngọc tiêu, làm thơ, phú.

Vì sinh ở thôn Mai hoa, Thái Tần thích hoa mai, nên Minh Hoàng cho trồng rất nhiều mai quanh cung điện nàng ở, gọi là Mai Đình. Các quan, muốn lấy điểm với nhà vua, thi nhau đem dâng các loài mai quý hiếm, nên vườn mai càng ngày càng đẹp. Vào mùa hoa nở, Thái Tần mặc xiêm y màu trắng, tha thướt đi dạo Mai Đình, đẹp như tiên nữ… Minh Hoàng bèn gọi nàng là Mai Phi.

Năm 737, Võ Huệ Phi, cháu Võ Tắc Thiên chết, Minh Hoàng có vẻ buồn nên Cao Lực Sĩ đem vợ của Thọ Vương Lý Mạo là Dương Ngọc Hoàn vào “giải khuây” cho nhà vua. Vì sợ mang tiếng tranh vợ của con, Minh Hoàng cho nàng làm đạo sĩ, đạo danh là Thái Chân, đến năm 745, sau khi đã cưới vợ khác cho Lý Mạo, nhà vua mới chính thức phong chức Quý Phi cho Ngọc Hoàn. Từ đó, có sự tranh giành ảnh hưởng giữa hai phi.

Dương Phi có tâm cơ, nhiều mưu mẹo, lại cả ghen, lúc nào cũng giữ chặt lấy Minh Hoàng, tìm cách nói xấu đối thủ nên nhà vua cũng khó chịu, muốn thăm Mai Phi là người dịu dàng, hiền thục, nhưng sợ Dương Phi, phải đi lén… có khi bị bắt gặp thì Dương Phi mè nheo, tra hỏi, khóc lóc đủ điều. Dương gọi Mai Phi là Mai Tinh. Mai Phi thất thế, lại ngây thơ, chẳng nghĩ ra được mưu kế gì mà đối phó, chỉ trả thù bằng cách gọi Dương là Phì tỳ, (con hầu mập) cho hả giận.

Rốt cuộc thì Mai Phi bị đưa vào cung Thượng Dương, là nơi ở của những phi tần bị thất sủng. Nàng vô cùng buồn bã, đau khổ, mà phải âm thầm chịu đựng. Khi thấy ngựa trạm đem đồ tiến cống về kinh, Mai Phi hy vọng rằng họ mang những cây mai lạ cho mình như thời còn được sủng ái, nhưng họ mang lệ chi, tức trái vải cho Dương Quý Phi.

Nhớ tới việc Trần A Kiều bị thất sủng, nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn Phú dâng Hán Vũ Đế mà được phục sủng, Mai Phi nhờ Cao Lực Sĩ tìm người làm bài phú hộ mình. Cao đang lo nịnh Dương Phi nên từ chối, nên Mai Phi tự làm Lâu Đông Phú dâng vua, trong đó có những câu nghe rất thảm, vừa than thở, thương thân phận mình, vừa trách móc Dương Phi đã cướp hết những gì mình có:

# Lãn thiền mấn chi xảo sơ, bế lũng chi khinh luyện ( mái tóc mây thưa chải, tấm áo thêu biếng cài)
# Khổ tịch mịch ư thông cung, đản chú tư hồ lan điện (khổ tịch mịch tại thông cung, lại riêng nhớ nơi lan điện.)
# Huống nãi hoa tâm dương hận, liễu nhãn lộng sầu. (lòng hoa khơi hận, mắt liễu lộng sầu)
# Đoạt ngã chi ái hạnh, xích ngã vu u cung. (cướp của ta niềm ái ân, hạnh phúc, bỏ ta vào u cung).

Dương Phi đọc bài phú, rất tức giận, tâu với Minh Hoàng: “người này viết ra những lời oán trách bệ hạ, nên ban tội chết.” Nhà vua hiểu được lòng ghen ghét của đàn bà, nên bỏ ngoài tai, và trong lòng cũng ân hận vì đã để Mai Phi cô đơn, đau khổ.

Có lần, Minh Hoàng chợt nhớ đến nàng, vô cùng thương cảm, liền sai người đưa tặng một hộc ngọc (một hộc là 10 đấu). Tuy cảm động, nhưng vì tự ái, nàng từ chối, và gửi nhà vua bài thơ sau đây :

一斛珠                     Nhất Hộc Châu  

柳葉雙眉久不描, Liễu diệp song mi cửu bất miêu,
殘妝和淚污紅綃。 Tàn trang hòa lệ ố hồng tiêu,
長門自是無梳洗, Trường Môn tự thị vô sơ tẩy,
何必珍珠慰寂寥? Hà tất trân châu ủy tịch liêu.

# Cửu là lâu, đã lâu.
# Miêu là tả, vẽ, tô.
# Hoà: cùng, trộn lẫn, hợp với nhau.
# Tiêu : lụa nõn, tơ sống.
# Ố :dơ, bẩn.
# Tự thị: từ đó, từ lâu.
# Sơ: cái lược, chải đầu, cắt ra.
# Tẩy : giặt, rửa, làm sạch.
# Uý, uỷ : an ủi.

Dịch Nghĩa:

Đã từ lâu, không tô điểm đôi mày lá liễu,
Trang phục tàn tạ, hòa với nước mắt làm ố những sợi tơ màu hồng,
Từ lâu, cung Trường Môn không được lau chùi, chăm sóc,
Mấy hạt trân châu này làm sao an ủi được nỗi tịch liêu.

Phỏng dịch thơ:

Mày liễu lâu ngày chẳng điểm tô,
Xiêm tàn hòa lệ, ố màu tơ,
Trường Môn từ đó không lau chải,
Cô tịch trân châu giúp được mô?

Khi An Lộc Sơn nổi loạn, năm 755, tiến về Trường An, Minh Hoàng đem theo Dương Phi và một số quan quân, trong đó có Dương Quốc Trung, Cao Lực Sĩ, chạy vào Thục năm 756 mà quên Mai Phi. Đến Mã Ngôi, quân nổi loạn, giết Dương Quốc Trung, và đòi giết Dương Phi. Minh Hoàng không có cách nào khác, đành phải nghe theo, và Phi bị thắt cổ.

Trong lúc Minh Hoàng ở Thục, thì phe An Lộc Sơn có nội biến, Sơn bị con là Khánh Tự giết. Tướng giặc khác là Sử Tư Minh cũng bị con là Sử Triều Nghĩa giết, rồi Tự và Nghĩa lại bất hòa, nhờ vậy mà Thái Tử Lý Hanh, lúc đó đã lên ngôi là Túc Tông, với sự phò tá của Quách Tử Nghi và Lý Quang Bật, đã khôi phục được nhà Đường. Minh Hoàng được tôn làm Thái Thượng Hoàng, trở về kinh đô năm 758.

Mai Phi bị chết khi Trường An thất thủ. Theo truyền thuyết, thì nàng báo mộng cho Minh Hoàng, chỉ chỗ vùi thân, nên nhà vua sai người tìm được xương cốt, đem mai táng ở Mai Đình.

Lúc đó, nhà vua đã già, sống rất cô đơn, bên mình chỉ còn Cao Lực Sĩ. Một hôm, Cao tìm được bức tranh vẽ Mai Phi đem dâng. Minh Hoàng xem tranh, vô cùng xúc động, nhớ lại kỷ niệm xưa mà lệ tuôn trào…Và làm bài thơ sau đây:

題梅妃畫真            Đề Mai Phi Họa Chân

億昔嬌妃在紫宸,Ức tích kiều phi tại tử thần,
鉛華不御得天真。Duyên hoa bất ngự đắc thiên chân,
霜綃雖似當時態,Sương tiêu tuy tự đương thì thái,
爭奈嬌波不顧人。Tranh nại kiều ba bất cố nhân.
                             
# Chân là thật, thực như chân dung là dung nhan thật.
# Ức: 10 vạn. Nghi ngờ. Liệu, lường, yên ổn. Nhớ.
# Tích: xưa, cũ. Ức tích là nhớ chuyện xưa.
# Kiều là đẹp, mềm mại, đáng yêu..
# Tử là tím.
# Thần là cung vua. Tử Thần chỉ cung vua.
# Duyên, diên là bột chì để vẽ. Duyên hoa là phấn sáp.
# Ngự: thuộc về vua, dâng lên cho, hiến cho. Ngăn lại (phòng ngự, ngự hàn)
# Sương: là sương, hay màu trắng.
# Tiêu là lụa, tơ.
# Thái: thái độ, dáng vẻ, hình dạng.
# Tranh: tranh giành, bàn luận, sai, khác, nào, thế nào…
# Nại: sao mà, làm sao, nhưng mà..
# Ba: sóng nhỏ, long lanh. (nhãn ba là sóng mắt)
# Cố: quay lại nhìn.

Dịch nghĩa:

Nhớ xưa, phi đẹp ở trong cung vua,
Không được dùng phấn bột để vẽ chân dung,
Tơ lụa trắng tuy hợp với thời trang,
Sao mà sóng mắt đẹp không nhìn người nào vậy?

Phỏng dịch thơ:

Đề Bức Vẽ Chân Dung Mai Phi

Nhớ xưa người đẹp tại thâm cung,
Nào ai đã được vẽ chân dung,
Thời trang lụa trắng tuy phù hợp,
Sao làn sóng mắt ngó mông lung.

Bát Sách.
(Ngày 07/01/2024)

***
1/ Các Bài Dịch: 題梅妃畫真 Đề Mai Phi Họa Chân (Lý Cơ Long):

Đề Vẽ Chân Dung Mai Phi


Nét đẹp phi tần chốn cấm cung
Chưa ai từng được vẽ chân dung
Vuông khăn lụa trắng thời trang hợp
Diệu vợi mắt vời thoáng nhớ nhung

 

Kim Oanh

***
Đề Chân Dung Mai Phi.

Nghĩ chuyện cung tần tuyệt đẹp xinh,
Phấn màu cấm lấy vẽ tô hình,
Thời trang lụa trắng nhìn tuy hợp,
Nhưng chẳng nhìn ai sóng mắt tình.

Mỹ Ngọc phỏng dịch.
Jan. 8/2024.
***
Chân dung Mai Phi

Nhớ phi xinh đẹp chốn thâm cung
Nét phấn xứng đâu họa mỹ dung
Khăn lụa choàng vai trinh trắng sắc
Mắt ngài mơ mộng ngắm không trung


Thanh Vân

***

Đề Bức Chân Dung Mai Phi

Nhớ trước phi tần chốn cấm cung
Phấn chì không được vẽ chân dung
Khăn choàng lụa trắng thời trang hợp
Sóng mắt mãi hoài gởi chốn không!?


Lộc Bắc
Jan24

***

Nguyên tác: Phiên âm:

題梅妃畫真-李隆基 Đề Mai Phi Họa Chân - Lý Long Cơ

億昔嬌妃在紫宸 Ức tích kiều phi tại tử thần
鉛華不御得天真 Duyên hoa bất ngự đắc thiên chân
霜綃雖似當時態 Sương tiêu tuy tự đương thì thái
爭奈嬌波不顧人 Tranh nại kiều ba bất cố nhân



Hình có chép bài Tạ Tứ Trân Châu, nhưng không biết chắc có bài Đề Mai Phi Họa Chân
Sách có mộc bản của bài thơ này:

Vạn Thủ Đường Nhân Tuyệt Cú - Tống - Hồng Mại 萬首唐人絕句-宋-洪邁
Thạch Thương Lịch Đại Thi Tuyển - Minh - Tào Học Thuyên 石倉歷代詩選-明-曹學佺
Ngự Tuyển Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御選唐詩-清-聖祖玄燁

Tựa bài thơ trong sách của Thánh Tổ Huyền Diệp có ghi chú: Mai Phi ngoại truyện, Giang phi danh Thái Tần, thiện chúc văn tự bỉ Tạ nữ, sở cư tất chủng mai thụ thượng, dĩ kì sở hảo hí danh Mai Phi. 梅妃外传,江妃名采蘋善,属文自比谢女,所居悉种梅树上,以其所好戏名梅妃. Truyện Mai Phi kể rằng Giang phi tên Thái Tần, nổi tiếng là người có tài viết văn nên tự ví với Tạ nữ, nơi chỗ ở có trồng nhiều cây mai, nên được đặt tên vui là Mai Phi theo sở thích.

Dịch nghĩa:

Đề Mai Phi Họa Chân Đề Bức Vẽ Chân Dung Mai Phi
Ức tích kiều phi tại tử thần Nhớ phi xinh đẹp ở trong thâm cung,
Duyên hoa bất ngự đắc thiên chân Không được vẽ chân dung với phấn bột.
Sương tiêu tuy tự đương thì thái Tuy khăn quàng lụa trắng rất hợp với thời trang,
Tranh nại kiều ba bất cố nhân Nhưng mà sao ánh mắt đẹp không nhìn ai hết vậy?

題梅妃畫真-李隆基 Inscription On Mei Fei Portrait by Li Long Ji
億昔嬌妃在紫宸 I remembered the pretty concubine living in the Palace,
鉛華不御得天真 She did not have a portrait with chalk powder.
霜綃雖似當時態 Although her white silk scarf was stylish,
爭奈嬌波不顧人 Her beautiful gaze was directed at noone.

Dịch thơ:

Đề Chân Dung Mai Phi


Nàng sống an bình nơi cấm cung,
Chưa từng được vẻ bức chân dung.
Khăn quàng lụa trắng thời trang tuyệt,
Ánh mắt nhìn ai vẽ nhớ nhung.


Chân Dung Mai Phi

Nhớ phi vui sống trong cung,
Chưa từng ai vẽ chân dung cho nàng.
Khăn lụa trắng hợp thời trang,
Ánh mắt xinh đẹp chẳng màng ngó ai.

Phí Minh Tâm
01-12-2024

2/ Các Bài Dịch: 一斛珠 Nhất Hộc Châu (Giang Thái Tần) 


Nhất Hộc Châu  


Mày liễu không tô đã tự lâu
Phấn son hòa lệ ngấn tơ nhầu
Trường môn quên lãng không trang điểm
Sầu thảm đâu cần đến ngọc châu

Kim Oanh
***
Nhất Hộc Châu Của Mai Phi

Chàng tiếc đôi mày lá liễu sao?
Lệ rơi hoen ố áo tơ đào.
Trường Môn chẳng được ai chăm sóc,
Hà tất trân châu giảm nỗi đau?

Con Cò
***


***
Một Thùng Châu Báu

Kẻ vẽ mày ngài biếng tự lâu,
Xiêm y thấm lệ đã hoen mầu.
Trường Môn tự đó thôi chăn sóc,
Sao lấy trân châu xóa thảm sầu?

Mỹ Ngọc phỏng dịch.
Jan. 8/2024
***
Trả Lại Trân Châu

Mắt ngọc đã lâu thiếu điểm trang
Xiêm tơ lệ ướt ố màu loang
Trường Môn không được ai chăm sóc
Trả lại trân châu thiếp chẳng màng

Thanh Vân
***
Một Hộp Ngọc

Mày liễu lâu ngày chẳng điểm tô
Áo nhàu nước mắt ố khăn tơ
Trường Môn từ đó không chăm sóc
Châu ngọc sao đền khổ biệt cư!?

Lộc Bắc
Jan24
***
Nguyên tác:       Phiên âm:

一斛珠-江采蘋 Nhất Hộc Châu – Giang Thái Tần

桂葉雙眉久不描 Quế diệp song mi cửu bất miêu
殘妝和淚污紅綃 Tàn trang hòa lệ ố hồng tiêu
長門自是無梳洗 Trường Môn tự thị vô sơ tẩy
何必珍珠慰寂寥 Hà tất trân châu ủy tịch liêu


Bài thơ này được đăng trong sách các đời Tống, Minh, Thanh:

Vạn Thủ Đường Nhân Tuyệt Cú - Tống - Hồng Mại 萬首唐人絕句-宋-洪邁
Thạch Thương Lịch Đại Thi Tuyển - Minh - Tào Học Thuyên 石倉歷代詩選-明-曹學佺
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁

với tựa là Tạ Tứ Trân Châu 謝賜珍珠. Tựa trong sách NĐTĐT (hình bên) có thêm ghi chú: Thượng tại Hoa Ngạc lâu, phong trân châu nhất hộc, mật tứ phi, phi bất thụ. 上在花蕚樓, 封珍珠 一斛, 密賜妃, 妃不受. Trên lầu Hoa Ngạc, vua bí mật trao tặng phi một hộc ngọc trai, phi không nhận.

Tựa Nhất Hộc Châu có thể bị nhầm với bài từ cùng tên của Lý Dục. Ngoài ra theo mộc bản trong các sách, chữ đầu trong câu 1 phải là 桂quế mà các văn bản của phe ta, cũng như vài trang web chữ Hán chép là 柳liễu, cả hai chữ đều có bộ 木 mộc đứng trước. Chữ liễu hợp với việc miêu tả chân mày phụ nữ hơn chữ quế, nhưng tôn kính thi nhân nên dùng đúng chữ.

Dịch nghĩa:

Tạ Tứ Trân Châu Từ Chối Châu Ngọc


Quế diệp song mi cửu bất miêu Đã lâu lắm, không còn vẽ chân mày lá quế,
Tàn trang hòa lệ ố hồng tiêu Áo quần cũ xưa hoen ố nước mắt.
Trường Môn tự thị vô sơ tẩy Từ đó, cung Trường Môn không được lau chùi,
Hà tất trân châu ủy tịch liêu Làm sao châu ngọc có thể an ủi được nỗi cô đơn.

謝賜珍珠-江采蘋 Refusing Precious Pearls by Jiang Cai Ping
柳葉雙眉久不描 Has been a long time since I painted my cinnamon leaf eyebrows
殘妝和淚污紅綃 My clothes are old and tainted with tears
長門自是無梳洗 Chang Men palace has not been cleaned since,
何必珍珠慰寂寥 How can pearls alleviate loneliness?

Dịch thơ:

Cảm Tạ Trân Châu


Mày quế lâu nay kẻ chẳng tươi,
Áo hoen nước mắt tân trang lười.
Trường Môn trống vắng không chưng dọn,
Bảo vật trân châu há thế người.

Tạ Từ Châu Ngọc

Bao năm mày quế không tô,
Y trang hoen ố chưa khô lệ sầu.
Trường Môn trống vắng đã lâu,
Ngọc ngà châu báu thế đâu được chàng.

Giang Thái Tần chỉ để lại có một bài thất ngôn tứ tuyệt. Theo Đường Thi Đại Từ Điển phiên bản tu chính, Giang Thái Tần, không rõ năm sinh và mất, là thiếp của Đường Huyền Tông Lý Long Cơ, người Phủ Điền (nay là Phúc Kiến). Vào đầu triều đại Khai Nguyên, Cao Lực Sì đã chọn nàng để phục vụ Huyền Tông. Theo Mai Phi Truyện của Tào Nghiệp, nàng thông minh và giỏi viết văn, hay so sánh mình với Tạ Đạo Uẩn. Dinh thự trồng đầy hoa mai, nên được Huyền Tông đặt tên vui là Mai Phi. Mai Phi chết trong loạn An Lộc Sơn. Theo một truyền thuyết, khi Đường Huyền Tông trở lại Trường An, nàng về báo mộng cho biết nơi bị vùi xác thân nên được vua cải táng. Theo một truyền thuyết khác đáng tin hơn là Đường Minh Hoàng thương nhớ nàng. Một hôm Cao Lực Sĩ tìm được một bức chân dung của Mai Phi đem dâng vua. Đường Minh Hoàng xem hình xúc động, có làm bài thơ Đề Mai Phi Họa Chân 題梅妃畫真 để nhớ người xưa.

Phí Minh Tâm
01-12-2024

Thứ Ba, 30 tháng 1, 2024

Xuân Hoài Cổ!

 

Ủ hương hoài cổ ngẩn ngơ buồn
Hơi hướm mùi quen ngây ngất hôn
Thuở ấy lời thơ vương nỗi nhớ
Giờ đây khúc nhạc thấu tâm hồn
Sương mai lãng đãng quay về cội
Nắng quái võ vàng tận đỉnh non
Thềm vắng đêm xuân lòng héo hắt
Sưong rơi lịm kín… xác hao mòn!


Kim Oanh
30.1.2024

Thứ Hai, 29 tháng 1, 2024

Nhớ Sao Là Nhớ......


Đã lâu lắm rồi không về thăm lại
Nhớ hương thơm lúa chín tỏa đầy đồng
Nhớ chân trời xanh biên biếc mênh mông
Nhớ má đỏ môi hồng người thôn nữ

Đã lâu rồi không về thăm trường cũ
Hàng cây trơ hoa phượng phủ nắng trưa
Dáng người áo trắng qua chiếc cầu dừa
Những buổi tan trường … Tình vương vấn lạ!

Đêm từng đêm nỗi day dứt trong ta
Nhớ quê nhà nhớ đường xưa chung lối
Thời gian vô tình… cằn cỗi chờ mong
Bao yêu thương nhung nhớ gửi ngược dòng

Bên song cửa có còn ai đứng đợi?

Kim Oanh
2009

Thứ Bảy, 27 tháng 1, 2024

Dòng Trôi...

 

Thuyền đi mang cả bâng khuâng
Bến chờ đợi biết bao lần nước vơi
Thuyền xa trắng xóa dòng trôi
Bến sầu chìm giữa bạc vôi cuộc đời
Lỡ làng dìm bến ngạt hơi
Mộng ảo cố níu nửa vời tay lơi
Xa nghe tiếng gọi trùng khơi
Bến xưa héo hắt chẳng ngơi ngóng thuyền...
  

Kim Oanh
Melbourne 2024

Thứ Tư, 24 tháng 1, 2024

Búi Tóc! (Xướng Họa)

 
(Ảnh:Búi Tóc- Nguyễn Thành Tài)

Bài Xướng:

Búi Tóc

Một thuở tóc chấm ngang vai
Là lúc lòng đã vì ai thẹn thùng
Từ khi hứa hẹn thủy chung
Búi tóc thệ ước tương phùng sánh duyên
Dù cho chẳng vẹn hương nguyền
Trăm năm ướp mộng tóc huyền ấp yêu!

Kim Oanh
***
Bài Họa:

Người Anh gặp tóc chấm vai
Bỗng dưng nhìn tóc, lòng Ai thẹn thùng
Anh mơ cùng Tóc đi chung
Hẹn hò thuở trước trùng phùng se duyên!?
Thế rồi hai đứa ước nguyền
Tóc dù thay sắc đổi huyền vẫn yêu!

Nguyễn Thành Tài

Thứ Bảy, 20 tháng 1, 2024

Búi Tóc!

(Ảnh:Búi Tóc- Nguyễn Thành Tài)

Một thuở tóc chấm ngang vai
Là lúc lòng đã vì ai thẹn thùng
Từ khi hứa hẹn thủy chung
Búi tóc thệ ước tương phùng sánh duyên
Dù cho chẳng vẹn hương nguyền
Trăm năm ướp mộng tóc huyền ấp yêu!

Kim Oanh

Thứ Năm, 18 tháng 1, 2024

Đôi Bờ


Trùng Dương ngăn cách đôi bờ
Xuân qua mờ bóng hằng mơ kiếm tìm
Dòng trôi thương nhớ lắng chìm
Ai khua mái đẩy mạn thuyền xoáy đau

Thời gian thấm thoát qua mau
Tiếng kêu từ cõi vực sâu trở về
Tình yêu một thuở đam mê
Không hẹn không hứa lời thề khắc tâm

Lòng xuân âm ỉ lặng thầm
Gió lay nguồn mới như ngầm sóng xô
Rải hương tắm mát đôi bờ
Hồi sinh hai nhịp nhạn chờ cánh sang

 
Ảnh & Thơ: Kim Oanh
Melbourne17.01.24

Thứ Ba, 16 tháng 1, 2024

Hoa Hồng


Trong mọi trường hợp, Hoa Hồng đều được xem là bông hoa đẹp nhất trong các loài hoa.
Chắc chắn không có một nhà thơ nào, thuộc bất kỳ trường phái nào trong thế giới văn học lại không ca ngợi loài hoa này.Hoa Hồng có nguồn gốc ở phương Đông nhưng ngày nay nó đã nở hoa trên khắp địa cầu với hương thơm tinh tế nhất, màu sắc rực rỡ nhất và những chiếc lá xanh tươi nhất... trong tất cả vẽ đẹp của thiên nhiên.

Hoa Hồng được nhắc đến bởi các nhà văn đầu tiên thuộc thời cổ đại. Chẳng hạn như Herodotus đã đề cập đến Hoa Hồng kép. 
Trong bài hát Solomon có nhắc đến hoa Hồng của Sharon cũng như các vườn Hồng ở Jericho.

Nữ Hoàng của sắc và hương
Đẹp xanh chiếc lá dễ thương hoa Hồng
Giã từ quá khứ mùa đông
Vẫy chào tiễn biệt bão giông âm thầm
Vui chào từng bước chân xuân
Trở về trong tiếng chim mừng hát ca
Có mưa phùn cả sương sa
Đều như giục các loài hoa khoe màu
Lá xanh với nụ chen nhau
Hồng hoa xinh đẹp đứng đầu loài hoa
(Theo William Broome)

 

Hình Ảnh: Kim Oanh
Lời Giới Thiệu: Kim Oanh sưu tầm
16.01.2024

 

Chủ Nhật, 14 tháng 1, 2024

Màu Lá Úa

 

(Bài Hát Nói cảm ơn và đáp lễ Nữ Sĩ Kim Oanh đã đăng Hát Nói của Đức Hùng trên Diễn Đàn Thơ Văn Long Hồ Vĩnh Long. Xin phép Nữ Sĩ Kim Oanh đem hai câu Thơ Lục Bát của Kim Oanh vào bài Hát Nói này. Đa tạ!)

“Dấu chân đôi lứa phân ly”
“Rất chậm . . . loang vỡ còn chi hỡi tình”(*)

 (Kim Oanh)

Tiếng rơi xào xạc quanh mình
Nhìn màu lá úa ngỡ Quỳnh đêm qua!

Thà giây phút thăng hoa rồi vụt tắt!
Chuyện Tình Buồn hiu hắt mãi ngàn năm!
Còn mình ta thơ thẩn muôn Thu dưới ánh trăng rằm!
Vòng tay Người Yêu Vạn Thuở như sợi tơ tằm vấn vương thơm ngát!

Duyên đưa lỗi nhịp hồn chua chát!
Tình đến giao thoa dạ tái tê!
Làm sao ngăn được Tình Yêu dù phải nhận những hậu quả nặng nề!
Lý lẽ của Con Tim khiến Lý Trí phải bay về Núi Nhạn!

Nàng đã ra đi! Mang theo màu lá úa Hận Tình đau thương vô hạn!
Sao không gặp nhau khi em chưa gặp nạn phải lấy chồng?
Không gai ai bảo là Hồng!

Đức Hùng

Sydney, Úc Châu, 13/01/2024

 (*)Trích từ bài Dịch: Les Feuilles Mortes(Jacques Prévers) - Lá Úa(Kim Oanh)



Thứ Năm, 11 tháng 1, 2024

Vọng Hải Triều 望海潮 - Tần Quan

  

望海潮 - 秦觀 Vọng Hải Triều - Tần Quan

洛陽懷古。Lạc Dương Hoài Cổ

梅英疏淡, Mai anh sơ đạm,
冰澌溶泄, Băng tư dung tiết,
東風暗換年華。 Đông phong ám hoán niên hoa.
金谷俊遊, Kim cốc tuấn du,
銅駝巷陌, Đồng đà hạng mạch,
新晴細履平沙。 Tân tình tế lý bình sa.
長記誤隨車。 Trường ký ngộ tùy xa.
正絮翻蝶舞, Chính nhứ phiên điệp vũ,
芳思交加。 Phương tứ giao gia.
柳下桃蹊, Liễu hạ đào hề,
亂分春色到人家。 Loạn phân xuân sắc đáo nhân gia.

西園夜飲鳴笳。 Tây viên dạ ẩm minh già.
有華燈礙月, Hữu hoa đăng ngại nguyệt,
飛蓋妨花。 Phi cái phương hoa.
蘭苑未空, Lan uyển vị không,
行人漸老, Hành nhân tiệm lão,
重來是事堪嗟。 Trùng lai thị sự kham ta.
煙暝酒旗斜。 Yên minh tửu kỳ tà.
但倚樓極目, Đản ỷ lâu cực mục,
時見棲鴉。 Thời kiến thê nha.
無奈歸心, Vô nại quy tâm,
暗隨流水到天涯。 Ám tùy lưu thủy đáo thiên nhai.

Chú Thích

1- Vọng hải triều 望海潮: tên từ bài, nguyên do Liễu Vĩnh 柳永 sáng tác. Từ điệu này gồm 107 chữ, 2 đoạn, đoạn trước có 11 câu và 5 bình vận, đoạn sau có 11 câu và 6 bình vận. Cách luật:

B B B T cú
B B B T cú
B B T T B B vận
B T T B cú
B B T T cú
B B T T B B vận
B T T B B vận
T T B T T cú
B T B B vận
T T B B cú
T B B T T B B vận

B B T T B B vận
T B B T T cú
B T B B vận
B T T B cú
B B T T cú
B B T T B B vận
B T T B B vận
T T B T T cú
B T B B vận
B T B B cú
T B B T T B B vận

B: bình thanh, T: trắc thanh, cú: hết câu, vận: vần.

2- Mai anh 梅英: mai hoa.
3- Sơ đạm 疏淡: thưa nhạt.
4- Băng tư dung tiết 冰澌溶泄: băng khối tan ra thành nước chẩy.
5- Đông phong 東風: gió xuân.
6- Niên hoa 年華: có nhiều nghĩa như tuổi tác, năm tháng, thời gian, cảnh sắc mùa xuân. Trong bài này chữ niên hoa chỉ thời tiết đẹp trong mùa xuân.
7- Kim cốc 金谷: hay còn gọi là Kim Cốc Nhuận 金谷潤, địa danh, ở phía tây bắc thị trấn Lạc Dương, tỉnh Hà Nam, TH, chỗ ở của Thạch Sùng 石崇 ngày xưa.
8- Tuấn du俊游: bạn thân cùng đi du ngoạn.
9- Đồng đà 銅駝: 2 con lạc đà bằng đồng được đúc từ thời nhà Hán để ở con đường phía nam Lạc Dương Cung 洛陽宫 trong thành Lạc Dương. Về sau con đường này được gọi là “Đồng đà nhai 銅駝街”.
10- Hạng mạch巷陌: đường xá.
11- Tân tình 新晴: mới tạnh.
12- Tế lý 細履: đi chậm, đi tản bộ.
13- Ngộ tùy xa 誤隨車: vô tình đi theo sau xe (của thiếu nữ).
14- Nhứ phiên điệp vũ 絮翻蝶舞: bướm bay lượn quanh nhánh liễu lắc lư trong gió.
15- Phương tứ 芳思: tâm tình.
16- Đào hề: 桃蹊: con đường có trồng nhiều cây đào.
17- Tây viên 西園: Tức là khu vườn rừng của gia đình họ Đổng 董 ở thành Lạc Dương rất nổi tiếng trong thời Tống triều. Trong bài này chữ Tây viên phiếm chỉ phong cảnh đẹp của 1 khu vườn rừng.
18- Gia (già) 笳 còn gọi là Hồ gia 胡笳 hay hồ già, là một loại nhạc khí như cái kèn của dân tộc thiểu số ở vùng tây bắc nước TH. Minh gia 鳴笳: thổi kèn, đại chỉ tấu nhạc.
19- Hoa đăng ngại nguyệt 華燈礙月: ánh đèn sáng át cả ánh trăng.
20- Phi cái 飛蓋: xe chạy thật nhanh. Chữ cái nguyên chỉ cái nóc xe, ở đây dùng để đại chỉ cái xe.
21- Lan uyển 蘭苑: vườn hoa, khu công viên trồng hoa, thảo mộc.
22- Hành nhân 行人: người đi làm việc, chỉ tác giả và bạn bè.
23- Trùng lai 重來: đến một lần nữa.
24- Thị sự 是事 = sự sự 事事: mọi việc.
25- Yên minh 烟暝: sương khói lúc chiều tối.
26- Tửu kỳ 酒旗: lá cờ của tửa quán.
27- Cực mục 極目: cố sức nhìn thật xa.
28- Thê 棲: chim đậu trên cây. Chim làm tổ trên cây để sinh nở đẻ trứng.
29- Nha 鴉: chim quạ. Thê nha 棲鴉: có nhiều nghĩa, trong bài này chỉ có nghĩa đơn giản là chim đậu trên cây.
30- Vô nại 無奈 = vô khả nại hà 無可奈何: không làm gì hơn được, vô kế khả thi, tỏ ý luyến tiếc.

Dịch Nghĩa

Lạc Dương Hoài Cổ


Hoa mai thưa nhạt,
Nước đóng băng (trong mùa đông) tan chẩy,
Gió xuân âm thầm thay đổi thời tiết đẹp ra.
(Nghĩ đến năm xưa) Cùng bạn thân đi chơi ở khu Kim Cốc (trong thành Lạc Dương).
Các ngõ ngách trên đường Đồng đà nhai,
Mưa vừa tạnh, đi dạo trên bãi cát bằng phẳng.
Còn nhớ đã vô tình đi theo xe (của nười nào đó).
Đương lúc nhánh liễu tung bay và bướm bay lượn,
Khiến những tình cảm thêm phát sinh giao tập.
Những con đường nhiều cây liễu và cây đào (đang đẹp),
(Đem) xuân sắc đến với mọi nhà.

Đêm yến ẩm và ca hát hòa nhạc ở Tây viên. (Nhớ lại khi xưa)
Có đèn hoa sáng át cả ánh trăng,
Xe chạy nhanh làm hại hoa cỏ hoặc làm trở ngại người xem hoa.
(Ngày nay) Khu vườn vẫn như cũ,
Người hành nhân đã dần dần già nua,
Trở lại đây lần này không khỏi cảm thán.
Cái cờ của tửu quán nghiêng ngả trong làn khói sương chiều hôm.
Đứng dựa trên lầu đưa mắt nhìn xa,
Thỉnh thoảng thấy chim quạ trên cành. (Không thấy cảnh xưa)
Chỉ còn tâm tư muốn về quê không nhẫn nại,
Âm thầm theo dòng nước trôi đi đến góc biển chân trời.

Phỏng Dịch

1 Vọng Hải Triều - Nhớ Cảnh Xưa


Hoa mai thưa nhạt,
Hàn băng tan chẩy,
Gió xuân biến đổi niên hoa.
Kim Cốc ngoạn du,
Đồng Đà ngõ ngách,
Mưa tàn tản bộ bình sa.
Còn nhớ lỡ theo xa.
Chính liễu bay bướm lượn,
Tình cảm tăng gia.
Liễu ngõ đào đường,
Loạn chia xuân sắc đến muôn nhà.

Vườn tây nhậu rượu vui ca.
Có đèn hoa lóa nguyệt,
Xe chạy tàn hoa.
Vườn cảnh vẫn còn,
Già dần chúng bạn,
Về đây cảm thán chan hòa.
Cờ nghiêng quán sương sa.
Đứng tựa lầu viễn vọng,
Đàn quạ mờ nhòa.
Dằn vặt ý quê,
Ám tùy lưu thủy đến phương xa.


2 Nhớ Cảnh Xưa

Hoa mai thưa nhạt, giá băng tan,
Ngọn gió đông về xuân sắp sang.
Bạn hữu ngao du cùng ngõ ngách,
Đồng đà Kim cốc bước lang thang.

Cơn mưa vừa tạnh bãi bình sa,
Chậm bước theo xe người khách xa.
Nhánh liễu tung bay đàn bướm lượn,
Tâm tình phiêu đãng mãi trong ta.

Đường mòn đào hạnh bên hàng liễu,
Xuân sắc về đây với mọi nhà.
Dạ ẩm tây viên đàn rộn rã,
Ánh trăng mờ nhạt loạn đèn hoa.

Ngựa xe nhộn nhịp, vườn lan xưa,
Cảnh cũ, người già đời nắng mưa.
Trở lại chốn đây bao cảm thán,
Cờ nghiêng tửu quán khói sương mờ,

Lầu cao ngước mắt chốn xa xôi,
Qua lại cành cây bóng quạ bay.
Ước nguyện về quê không nhẫn nại,
Ngầm theo nước chẩy đến chân trời.


HHD 
05-2021
***
Nhớ Lạc Dương Xưa

1-

Hoa mai thưa nhạt
Giá băng tan chảy
Gió đông ngầm đổi đẹp ra
Kim Cốc bạn rong
Đồng Đà ngõ ngách
Tạnh mưa dạo bãi cát ngà
Còn nhớ khi theo xe
Lúc liễu bay bướm lượn
Tình cảm giao hòa
Đường nhiều liễu đào
Xuân sắc loạn chia đến mọi nhà

Tiệc tối vườn Tây hát ca
Đèn hoa át trăng sáng
Xe chạy nát hoa
Như cũ vườn xinh
Bạn bè dần lão
Trở lại, khôn khỏi xót sa
Nghiêng cờ rượu, chiều tà
Dựa lầu trông mút mắt
Thoảng thấy quạ xa
Nỗi nhà không ngơi
Thầm trôi theo nước tận chân trời!


2-

Hoa mai nhạt, băng tan trôi nổi
Gió đông thầm thay đổi tiết trời
Đồng Đà, Kim Cốc rong chơi
Tạnh mưa dạo bãi cát ngoài phẳng phiu

Đi theo xe, liễu xiêu bướm lượn
Tình giao hòa, cờ phướn gió đông
Liễu xinh, đào đẹp bên đường
Sắc xuân chia loạn vấn vương mọi nhà

Tiệc vườn Tây hát ca
Trăng sáng nhượng đèn hoa
Xe lướt hoa tơi tả
Như cũ, vườn sau nhà

Bạn bè già, xót sa gặp lại
Cờ rượu nghiêng nắng quái chiều tà
Dựa lầu bóng quạ thoảng qua
Nỗi về, theo nước bôn ba cuối trời!


Lộc Bắc
Nov23
***
Lạc Dương Nhớ Về…

Hoa mai điểm sắc nhạt thưa
Khối băng thành nước chợt vừa chảy tan
Gió xuân đổi tiết mùa sang
Âm thầm ẩn nét đẹp man mác đời
Năm xưa cùng bạn dạo chơi
Đồng đà ngõ ngách mưa thời tạnh rơi
Vô tình phía trước một người
Khoảnh khắc bướm lượn lã lơi liễu vờn
Hữu tình chạm mối tơ vương
Nhà Nhà cảnh vật khắp đường rộ xuân

Vườn tây yến tiệc tưng bừng
Đèn hoa chói lóa mờ chừng nguyệt sa
Xe nhộn nhịp, vườn trổ hoa
Cảnh xưa quay lại đời già nắng mưa
Khói sương tửu quán song thưa
Lầu cao dõi mắt xa xưa chốn nào
Lượn lờ đàn quạ bay cao
Ứơc mong về lại quê sao toại lòng
Ngầm theo nước chảy xuôi dòng
Chân trời cuối nẽo còn mong được gì.

Kim Oanh

01.2024


Thứ Ba, 9 tháng 1, 2024

Right Here Waiting - Richard Marx


Oceans apart, day after day 
And I slowly go insane 
I hear your voice on the line 
But it doesn't stop the pain 
If I see you next to never 
How can we say forever? 
Wherever you go, whatever you do 
I will be right here waiting for you 
Whatever it takes or how my heart breaks 
I will be right here waiting for you 
I took for granted all the times 
That I thought would last somehow 
I hear the laughter, I taste the tears 
But I can't get near you now 
Oh, can't you see it, baby? 
You've got me goin' crazy 
Wherever you go, whatever you do 
I will be right here waiting for you 
Whatever it takes or how my heart breaks 
I will be right here waiting for you 
I wonder how we can survive 
This romance But in the end, if 
I'm with you I'll take the chance 
Oh, can't you see it, baby? 
You've got me goin' crazy 
Wherever you go, whatever you do 
I will be right here waiting for you 
Whatever it takes or how my heart breaks 
I will be right here waiting for you 
Waiting for you.

Chủ Nhật, 7 tháng 1, 2024

Les Feuilles Mortes(Jacques Prévers) - Lá Úa(Kim Oanh)

 

Les Feuilles Mortes

(Texte intégral)

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
les souvenirs et les regrets aussi
et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois je n’ai pas oublié
la chanson que tu me chantais

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
toi qui m’aimais et que j’aimais (*)
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
tout doucement sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis

Jacques Prévers
 ***
Phỏng Dịch: Lá Úa!

Ôi! ước mong người nhớ được
Những ngày hạnh phúc đượm bên nhau
Cuộc đời mới đẹp làm sao
Mặt trời bây giờ cũng màu rực lửa
Lá rụng úa tả tơi vừa…
Người thấy có bao giờ thưa nỗi nhớ
Gom lá chất vun mà ngỡ
Tiếc nuối kỷ niệm vụn vỡ đã rồi…
Gió bấc lạnh lùng cuốn trôi
Vùi sâu quên lãng trong tôi chẳng nhòa

Làm sao quên đây người hỡi
Khúc nhạc tình ai gửi cùng nghe
Lời tình ca như lời thỏ thẻ
Người yêu ta, ta nói khẽ yêu người
Nhưng đời ngăn hai lối rẽ
Âm thầm sóng cuốn lặng lẽ ra đi
Dấu chân đôi lứa phân ly
Rất chậm... loang vỡ còn chi hỡi tình!

Kim Oanh
Melbourne Jan. 2024



Thứ Sáu, 5 tháng 1, 2024

Hương Xưa Áo Mới

 

Buồn đêm thương nắng nhớ mưa
Đôi chim én mộng đón đưa hẹn hò
Hoa mắc cỡ bướm học trò
Hương xưa áo mới thơm tho chung tình ...


MD.01/05/24
LuânTâm
Thân cảm tặng"Hương Xưa Ngày Tháng Mới"
của TVS Kim Oanh


Thứ Ba, 2 tháng 1, 2024

Hương Xưa Ngày Tháng Mới…

 

Nhờ gió hương xưa tìm về chốn cũ
Chút tia nắng hồng đủ ấm ngày đông
Xin ơn nhau gối mộng vẹn tròn đôi
Mùa thắm nở hoa môi khe khẽ hát

Nhờ mưa tắm mát tươi cuộc đời sau
Tưới hết nỗi đau ủ mầm hy vọng
Hết thời trông ngóng biển rộng trời cao
Đầy ắp lời trao một thời thơ dại

Trăng ơi đừng ngại đêm đã dần tàn
Đôi tim rộn ràng nhịp nhàng thổn thức
Đùa giỡn bóng thực kẽo ánh nguyệt tan
Xin ngày tháng mới chứa chan tình mới.

Kim Oanh
Melbourne 1.1.2024