Chủ Nhật, 22 tháng 12, 2024

Tình Yêu Bên Giáo Đường

 

Chấp tay khấn nguyện Trời cao
Cho tình son sắt đẹp màu thời gian
Đường đời bao nỗi nguy nan
Tâm đầu ý hiệp vượt ngàn phong ba
Lòng Chúa thương xót chúng ta
Hồng ân ban phúc tình già keo sơn!

Kim Oanh

Chủ Nhật, 15 tháng 12, 2024

Chuỗi Đời

 

Đời là một chuỗi muôn màu 
Lần tay chạm biết hạt nào yêu thương 
Hạt nào là hạt vấn vương 
Hạt nào là hạt sầu tương người tình 
Lóng lánh hạt chuỗi bình minh 
Soi chung nhịp bước bóng hình có nhau 
Hạt sầu hạt khổ hạt đau 
Hạt gieo ai oán nhuộm màu hoàng hôn

Kim Oanh

Tình Khúc Mùa Đông - Sáng Tác: Phạm Anh Dũng - Tiếng Hát: Diệu Hiền



Sáng Tác: Phạm Anh Dũng
Tiếng Hát: Diệu Hiền

Thứ Hai, 9 tháng 12, 2024

Đất Thánh Mai Phốp, Giáo Phận Vĩnh Long Và Mộ Phần Nguyễn Phi Sơn


Từ cổng nhìn vào đất Thánh
Nhìn ra cổng Đất Thánh

Guise Nguyễn Phi Sơn

Sanh: 24.10.1954
Trung Sĩ: I
Số Quân: 74/314581
Tiểu Đoàn 2 - Trung Đoàn 14
Sư Đoàn: 9 Bộ Binh
Tử trận: 23.2.1973
T, Xã: Thường Phước
Quận: Hồng Ngự
Tỉnh: Kiến Phong
Song Thận lập mộ.

  
Viếng Mộ & Hình Ảnh: Lê Thị Thu Thủy

Một câu chuyện thật cảm động của bạn tôi.
Tôi và Thủy là đôi bạn học cùng nhau từ Đệ Thất đến Đệ Tứ, trường Tống Phước Hiệp Vĩnh Long
Sơn là bạn anh tôi từ Đệ Thất đến Đệ Tứ trường Tư Thục Nguyễn Trường Tộ.
Do cơ duyên Sơn và gia đình tôi như là người thân ruột rà, còn Thủy và Sơn quen nhau thật dễ thương, một thời áo trắng thơ ngây.

Nhưng cuộc đời nghiệt ngã, Sơn bị động viên và đã hy sinh tại chiến trường. Đôi tâm đầu mãi mãi chia xa, Thủy là người tiễn đưa Sơn về nơi yên nghỉ cuối cùng ở Đất Thánh, Mai Phốp.

Sau năm 1975, tôi rời quê nhà xa xứ, tôi và Thủy cũng cách xa nhau. Tình cờ 2005 tôi gặp lại Thủy ở Vĩnh Long trong một cuộc hội ngộ. Hai đứa rưng rưng ngấn lệ, vui mừng khôn tả.
Thủy chỉ thích liên lạc qua đường bưu điện, nên mỗi lá thư đi về ôi thật là lâu....Thế là chúng tôi ít dịp liên lạc cùng nhau.

Mãi đến cận Giáng Sinh năm 2022. Thủy trở về tìm mộ của Sơn, đây cũng là mong mỏi của anh em tôi.
Thủy đến Mai Phốp​, lần tìm đến đất Thánh, thăm hỏi dân địa phương. Vì giờ đây mộ phần rất nhiều khó tìm ra. Thủy thầm nói cùng Sơn " Giận rồi hả, sao không cho gặp, xin lỗi anh mà"

Thủy kể lại, tình cờ gặp một người ở gần khu mộ, người này hay đến để thắp nhang cho mẹ và người thân. Thủy đưa hình Sơn cho người ấy xem. Người này bảo Thủy, hình như có thấy qua rồi, nhưng không rõ​ ở​ đ​â​u. Bây giờ đã trễ rồi, Thủy để lại số phone, khi nào tìm được họ sẽ báo tin. Thủy đón xe đò trở về Vĩnh Long.

Một thời gian không lâu, Thủy nhận được tin đã tìm được mộ của Sơn. Thủy cố gắng sắp xếp đi thăm Sơn. Thì ra lần trước Thủy đã đến gần mộ rồi mà không thấy. Người đàn ông cho biết là Mộ Sơn không có người thân chăm sóc, nhưng những người đi thăm mô cũng thắp nhang dùm.
Hàng năm trong nhà thờ có tổ chức dọn dẹp sạch sẽ cho những ngôi mộ hoang vắng và Cha làm lễ cầu nguyện 2 lần vào dịp Giáng Sinh và dịp Tết cho tất cả các Linh Hồn trong khu đất Thánh.
Thật xúc động! Xin tạ ơn Mẹ Maria và Chúa đã xót thương ban cho những Linh Hồn được an bình trong tình yêu của Mẹ, Chúa và những giáo dâu giàu lòng nhân ái nơi Thánh địa Mai Phốp này.

Oanh còn nhớ. Ngày xưa Thủy thích mặc áo tím, lần đầu Oanh và Hằng " bày mưu" cho Thủy Sơn gặp nhau. Sơn yêu cầu Thủy mặc màu áo tím khi lần đầu gặp gỡ ở nhà Oanh.

Áo nàng vàng anh về yêu hoa cúc
Áo nàng xanh anh mến là sân trường
Sợ thư tình không đủ nghĩa yêu đương
Anh thay mực cho vừa màu áo tím....
(Thơ Nguyên Sa)

Sơn ơi! Từ năm 1972 chia tay Thủy. Giờ tìm được mộ phần Sơn 2022. Đã 50 năm dài... Nửa thế kỷ trôi qua, bó hoa tím trên mộ Sơn vẫn còn đẹp màu, vẫn xình tươi, và trái tim chung thủy của người đặt bó hoa này mãi mãi chẳng hề phai,
Thủy nhờ Oanh viết những dòng chữ này để chuyển đến Sơn. Sơn hãy yên nghỉ trong Nhà Chúa, hạnh phúc với lòng son sắt của Thủy nhé Sơn....và hạnh phúc với tình thương yêu của anh chị em Oanh nhen.
​Tạm biệt Sơn, cầu nguyện cho Linh Hồn Giuse Nguyễn Phi Sơn,  Mùa Vọng trông chờ Chúa đến trong an bình, hạnh phúc!

Thủy ơi! Cám ơn Thủy đã thay mặt, giúp anh chị em của Oanh viếng mộ Sơn, thắp nén nhang nguyện cầu cho Sơn. Cám ơn những hình ảnh dành cho cả nhà Oanh được nhìn lại gương mặt hiền hòa, vui vẻ, hồn nhiên của Sơn ngày xa xưa ấy.

Chúc bình an cho nhau trong Mùa Vọng này nha Thủy!
Thương nhớ nhỏ nhiều....!

​Kim Oanh
Mùa Vọng2024

Thứ Sáu, 6 tháng 12, 2024

Ru Hời Trong Đêm

 

Ngày tháng đẹp xa xưa bạc hình hài
Chỉ còn sợi nắng thưa len trong mắt
Tan trong chiều mưa lạnh ngắt hoàng hôn
Chỉ còn lại đêm xuân hờ cúi mặt
Những bước chân ngập ngừng bặt âm vang
Chỉ còn thoáng bâng khuâng rơi tản mạn

Vương hồn hoa tháng hạ phượng ngậm ngùi
Chỉ còn chút hương thơ mang buổn tủi
Nửa chừng thu viết dỡ suốt canh thâu
Chỉ còn chút hương mơ mộng tình Ngâu
Thương gửi người tri kỷ cầu Ô Thước
Chỉ còn giọt sương mai sướt mướt đau
Đọng trên cành đông trắng bạc mái đầu

Chỉ còn lại bờ vai nguyện cầu run rẫy

Tựa đầu khi thổn thức mấy mùa qua
Chỉ còn trong ngăn tim bóng nhỏ tìm
Một thoáng tình êm ả trong cô miên
Chỉ còn lại trong đêm lạnh chỗ nằm
Tiếng buồn rơi của lá âm thầm gọi

Chỉ còn ta đêm nay người diệu vợi

Và tiếng mưa tầm tã ru hời... ru.

Kim Oanh

Thứ Hai, 2 tháng 12, 2024

Khuê Tình 閨情 - Lý Đoan (Trung Đường)

  

Lý Đoan 李端 tự Chính Kỷ 正己, người đất Triệu, đỗ tiến sĩ năm Đại Lịch thứ 5. Con Cò không tìm được ngày sinh và ngày mất của ông nhưng biết ông chơi rất thân với Lư Luân 盧綸 (748-800). Ông để lại rất ít thơ (chừng vài chục bài). Con Cò chỉ dịch 5 bài trong dòng thơ lãng mạn của ông.

Nguyên tác Dịch âm

閨情                     Khuê Tình

月落星稀天欲明 Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh,
孤燈未滅夢難成 Cô đăng vị diệt mộng nan thành.
披衣更向門前望 Phi y cánh hướng môn tiền vọng,
不忿朝來鵲喜聲 Bất phẫn triêu lai thước hỉ thanh.

Chú giải

閨 khuê: cửa tò vò (trên cong dưới hình chữ nhật), nhà trong, phòng khuê.
鵲 thước: chim khách. Người Trung Quốc tin rằng sáng sớm mà nghe chim khách kêu là ngày đó có tin lành.

Dịch nghĩa

Nỗi lòng khuê phụ

Trăng đã lặn, sao đã thưa, trời sắp sáng,
Ngọn đèn cô đơn vẫn chưa tắt, mộng khó thành.
Khoác áo (đi ra) phía cửa trước, ngóng,
Không giận con chim khách báo tin lành (vì trong lòng vẫn còn hy vọng chàng về trễ).

Dịch thơ

Nỗi lòng khuê phụ

Trăng lặn sao thưa trời sáng xanh,
Đèn côi chửa tắt mộng không thành.
Vội vàng khoác áo nhìn ra cửa,
Chẳng giận con chim khách báo lành.

Con Cò
***
Các Bài Dịch Khác:

Nỗi Lòng Khuê Phụ

Sao thưa trăng lặn sắp hừng đông
Đèn sáng cô đơn mộng chẳng xong
Khoác áo dõi nhìn ra cửa đợi
Tin lành chim thước báo hoài công

Kim Oanh
***
Tình Phòng Khuê

Trăng lặn sao thưa trời sáng nhanh
Đèn cô sắp tắt mộng chưa thành
Áo hờ cửa trước nhìn mong ngóng
Hờn giận, bình minh thước báo lành!

Lộc Bắc
***
Nỗi Lòng Phòng Khuê

Trăng lặn sao thưa sắp sáng ngày,
Đèn khuya chưa tắt ngủ không say.
Khoác thêm chiếc áo nhìn ra cửa,
Giận sẻ tin lành sớm báo sai.

Mỹ Ngọc
Nov. 23/2024.
***
Lẻ Bóng Khuê Phòng

Trăng lặn sao thưa trời rạng sáng
Chong đèn chờ đợi mộng tan hoang
Khoác hờ chiếc áo ra ngoài ngóng
Tiếng thước báo tin, ảo vọng tàn

Thanh Vân
***
Góp ý:

* Khuê là phòng của phụ nữ, tỷ như Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu.
* Diệt là hết. Là chìm xuống như diệt đỉnh. Trừ hết phiền não, tới niết bàn, như diệt độ.
*Phi là mở ra, xé ra như nhi phi kỳ địa là rồi chia đất ấy ra. Là mặc, khoác áo, như phi cầu là mặc áo cừu.
*Cánh là lại, càng thêm, cánh sinh là sống lại. Cũng đọc là canh, nghĩa là thay đổi, như canh hành là tái giá, canh tính là đổi họ.
*Phẫn là giận, hận.

*Ngoài Bắc gọi là Chim Khách, thấy nó kêu là nhà có khách. Thi Viện cũng giảng là Chim Khách. Nguyễn Tôn Nhan cũng vậy, còn nói thêm Thước hỷ, từ kép, là tin vui.

Nếu theo văn xuôi thì BS hiểu là thiếu phụ đang mong chờ chồng hay tình lang, thức trắng đêm, gần sáng mặc áo, nhìn ra trước cửa, hy vọng chàng trở về nên không hận con chim khách báo tin vui. Bất hận là không hận. Khi chim báo tin vui thì tin vui đâu có đến ngay, phải chờ,

Tinh Nơi Phòng Khuê

Trăng lặn, sao thưa, trời sáng nhanh,
Đèn côi chưa tắt, mộng khó thành,
Khoác áo lại nhìn ra cửa trước,
Chẳng hận chim kia báo chuyện lành.

Bát Sách.
(Ngày 26/11/2024)
***
Nguyên tác: Phiên âm:

閨情-李端 Khuê Tình - Lý Đoan

月落星稀天欲明 Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh
孤燈未滅夢難成 Cô đăng vị diệt mộng nan thành
披衣更向門前望 Phi y cánh hướng môn tiền vọng
不忿朝來鵲喜聲 Bất phẫn triêu lai thước hỷ thanh

Bài thơ được khắc đăng trong các sách:

Ngự Lãm Thi - Đường - Lệnh Hồ Sở 御覽詩-唐-令狐楚
Đường Thi Phẩm Vị - Minh - Cao Bính 唐詩品彙-明-高棅
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁

Ghi chú:

Nguyệt lạc tinh hy: trăng lặng sao mờ (hiếm), chỉ đêm tối
Vị diệt: đèn không dập tắt
Mộng nan thành: giấc mơ khó thành, trằn trọc không ngủ được
Bất phẫn: không được thuyết phục mà còn bất mãn, oán giận
Thước: chim bồ các, một loài chim nhỏ ở Nam Trung Hoa và các nước Đông Nam Á, tên Copsychus saularis
Thước hỷ thanh: tiếng kêu của con chim thước được coi là một điềm lành, tin vui.

Dịch nghĩa:

Khuê Tình Nỗi Lòng Trong Phòng Khuê
Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh
Trăng đã lặn, sao đã thưa thớt, trời muốn tỏa sáng,
Cô đăng vị diệt mộng nan thành
Ngọn đèn cô đơn vẫn chưa tắt, mộng khó thành.
Phi y cánh hướng môn tiền vọng
Khoác áo và nhìn ra bên ngoài phía trước cửa,
Bất phẫn triêu lai thước hỷ thanh
Giận tiếng chim thước sáng sớm báo tin vui, không có thật.

Dịch thơ:

Nỗi Lòng Thiếu Phụ

Trăng lặn sao mờ trời sắp sáng,
Suốt đêm trằn trọc mộng không thành.
Choàng khăn đến cửa nhìn ra trước,
Giận thước báo sai tin tốt lành.

Feelings of a Woman by Lǐ Duān

The moon is setting, stars fade away and the sky brightens,
The lonely lamp is still burning and the lady can not sleep.
Putting on her robe, walking to the front door, she looks outside,
Disappointed that the magpie, singing early in the morning, announces the good news falsely.

Phí Minh Tâm
 

Chủ Nhật, 1 tháng 12, 2024

Everning - Một ông Sao Sáng, Hai ông Sáng Sao..Và Giấc Mơ (Thái Lan) - Bầu Trời Mộng Mơ!! ( Kim Oanh)

( From Internet)

Các Bài Dịch:

Một ông Sao Sáng, Hai ông Sáng Sao..Và Giấc Mơ

Tôi chỉ tình cờ đi ngang qua đây
Và nhìn thấy tinh tú lấp lánh
Tôi không có ý làm phiền bạn
Mà chỉ muốn đến chúc bạn
Buổi tối ngọt ngào thôi nhá
Xin chúc chuyến du hành
Thật tuyệt đến xứ sở
Mộng Mơ


Thái Lan

***

Bầu Trời Mộng Mơ!

Tình cờ đi lướt qua đây
Lấp lánh tinh tú đang vây nơi này
Tôi không cố ý quấy rầy
Mà chỉ mong được vui vầy bạn ơi
Buổi tối ngào ngạt tuyệt vời
Chúc bạn một chuyến... Bầu trời mộng mơ!


Kim Oanh


Thứ Ba, 26 tháng 11, 2024

Thia Thia Quen Chậu

 

Thôi ta đã lỡ rồi người ạ
Xa càng  xa chẳng biết vì sao
Bao năm sóng dữ ba đào
Đời hoa héo úa xanh xao rã rời.

Những mùa trăng cao vời níu vội
Tìm khẽ khàng bối rối ngỗn ngang
Người buông tay quá vội vàng
Trái tim vuột mất bẽ bàng duyên phận

Dẫu đường đời gập ghềnh lận đận
Bởi vì ai chấp nhận độc đơn
Trong mơ còn phút dỗi hờn
Kề vai cảm nhận tình mơn man nhớ

Cuộc sống mới rộn ràng nhịp thở
Một nửa mình hạnh phúc nửa kia
Vì nhau chẳng thể chìa lìa
Hẹn kiếp khác như thia thia quen chậu

Kim Oanh
25.11.2024

Thứ Bảy, 23 tháng 11, 2024

Buổi Trùng Lai

 

Lữ khách quay về một sớm mai
Lần theo vết cũ bóng miệt mài
Lối xưa trưởng cổ còn đâu nữa
Lặng lẽ bên thềm nhớ nhung ai.

Dĩ vãng ngủ vùi trong ký ức
Có lay tim thức buổi trùng lai
Hương xưa còn đọng hoài ngăn nhớ
Xin buộc chặt dùm... Kẻo hương bay!

Kim Oanh
18.11.2024


Thứ Sáu, 22 tháng 11, 2024

Mùi Thơm Của Đàn Bà (Scent Of A Woman)


Tứ Đại Mỹ Nhân (bốn người đẹp) thời Trung Hoa cổ hoặc vài thế kỷ gần đây gồm những ai?
Các bản liệt kê thứ tự "Bốn người đẹp" Trung Hoa thực ra tùy thuộc vào người sắp xếp. Có người xếp BAO TỰ thời Tây Chu (440-BC) đứng đầu, rồi đến HƯƠNG PHI thời vua Càn Long (thế kỷ 18 AD), TÂY THI (thời Xuân Thu, thế kỷ 5 BC) sau hết là TỪ HY THÁI HẬU (thế kỷ 19 AD). 

Còn những đại mỹ nhân khác như THÁI BÌNH CÔNG CHÚA (thế kỷ 1 AD), ĐIÊU THUYỀN (thời Tam Quốc-thế kỷ 3-BC), DƯƠNG QUÝ PHI (thế kỷ 7 AD) có lẽ cũng được sắp xếp vào một danh sách khác...Điểm chung: sắc đẹp của các đại mỹ nhân đã gây đại họa cho đất nước: Mất Nước (Hồng nhan họa thủy) hoặc cho các vua chúa, quan quân "Sắc bất ba đào dị nịch nhân" (sắc đẹp nhận chìm người).Theo chính sử hay ngoại sử, ngoài nhan sắc "Chim sa, cá lặn, trăng mờ, hoa cuộn" (Lạc nhạn, trầm ngư, bế nguyệt, tu hoa) do trời ban, các đại mỹ nhân còn biết chăm sóc thân thể của mình hằng ngày bằng nhiều cách để thân thể mình toát ra mùi hương quyến rũ.

Chẳng hạn:

BAO TỰ thường xuyên ngâm mình trong bồn tắm chứa một hỗn hợp dược liệu có tên là Hương thang dục để ướp thơm cơ thể. 
HƯƠNG PHI tắm bằng sữa lạc đà tươi và các loại dược liệu thảo nguyên. 
TÂY THI thường xuyên tắm cùng hỗn hợp thảo dược làm từ hoa xuyến chi (một loại cúc dại), mao hoắc hương (cây thực vật), lá sen khô, cam thảo, bạch chỉ (cây thảo mộc) và uy linh tiên (cây thảo mộc) luôn sử dụng nguyên liệu hoa đào trong mọi nhu cầu làm đẹp, từ dưỡng da mặt, tắm rửa cho đến chăm sóc sức khỏe...

Tuy nhiên, theo các nhà nghiên cứu cận đại, mùi cơ thể chủ yếu được tạo ra từ mồ hôi và hàng tỷ vi khuẩn sinh sôi dưới da của con người. Việc chăm sóc cơ thể được thơm tho, quyến rũ như các đại mỹ nhân trên không ngoài mục đích giữ người mình cần giữ...Từ thế kỷ thứ 18,19 những hãng sản xuất dầu thơm (perfume, fragrance) đã hoạt động ở Châu Âu đã xuất xưởng những chai nước hoa hoặc cục xà bông nổi tiếng trên thế giới, chẳng hạn như thanh xà bông hiệu Ogleyby Sisters soap được nhắc đến trong một đoạn trích dẫn trong phim Scent of a woman (1992) như sau:


Nhân vật chính trong phim là Frank Slade, một trung tá Mỹ, bị thương trong chiến tranh Việt- Nam, bị mù mắt; vì vậy đâm ra chán nản, cáu kỉnh, nghiện ngập và không thể hòa đồng với mọi người. Để bù với cặp mắt bị mù, khứu giác của ông ta tuyệt vời với khả năng nhận ra mùi hương thoang thoảng từ làn da của phái nữ... Chàng trai trẻ Charlie Simms đang đi học và mong chờ được vào đại học, muốn tìm một số tiền nhỏ trong mùa nghỉ lễ Tạ Ơn (Thanksgiving) nên đồng ý làm người "giữ trẻ" (baby sister) là ông sĩ quan mù... Trong một ăn tối tại một nhà hàng sang trọng trong thành phố Nữu-Ước, Frank làm quen với Donna, một thiếu nữ xinh đẹp đang ngồi đợi bạn trai... Frank nhận ra mùi hương của Donna.

Frank: Cô biết đấy, tôi ngửi thấy mùi hương trong không khí, Đừng nói với tôi đó là xà phòng Ogleby sisters soap *
Donna: Thật tuyệt! Đó là Xà phòng Ogleby Sisters. Bà tôi đã tặng tôi ba thanh xà phòng vào dịp lễ Giáng sinh.
Frank: Cô đang làm gì bây giờ đây?
Donna: Tôi đang mong đợi ai đó đến ngay lập tức.
Frank: Ngay lập tức?
Donna: Không. nhưng bất cứ phút nào từ bây giờ...
Frank: Bất cứ phút nào? "Có người sống cả đời trong một phút" (Some people live a lifetime in a minute)**
Kết thúc bữa gặp gỡ, Frank đề nghị cùng nhảy điệu Tango với Donna vì theo vị Trung Tá, Tango sẽ không phạm sai lầm như cuộc đời...
___________________

* Xà phòng Ogleby Sisters được làm từ nhiều thành phần khác nhau, bao gồm:
Tro từ thân cây tre đốt, bơ hạt mỡ, dầu bơ, sữa dê, dầu ô liu, đất sét, tinh dầu, nước hoa, hoa oải hương (hoa thảo mộc) và sả.

** Cuộc sống, mặc dù kéo dài nhưng không phải lúc nào cũng được sống hết tiềm năng của nó. Thay vào đó, chính những khoảnh khắc hiếm hoi của niềm vui và sự viên mãn (do sự thành công, như câu tục ngữ VN "có công mài sắt, có ngày nên kim") mới nói lên ý nghĩa đời sống của chúng ta. Những khoảnh khắc này có thể thoáng qua như một phút, nhưng tác động của chúng kéo dài cả cuộc đời (Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt...thơ Xuân Diệu).Tuy nhiên câu trích dẫn Some people live a lifetime in a minute trong phim Scent of a woman lại thiên về thỏa mãn vật chất hơn vì theo dự tính của Frank, sẽ ở tại một khách sạn sang trọng, thưởng thức đồ ăn và rượu ngon và ngủ với một người phụ nữ "tuyệt vời". Sau đó, sẽ kết liễu mạng sống... Vì vậy khi đề cập đến phim Scent of a woman, câu trên thường được trích dẫn và được hiểu một cách tiêu cực.
Ngoại sử không nói nếu Bao Tự không ngâm mình trong dược liệu Hương thang dục liệu Chu-U- Vương có mất nước không?

Sưu Tầm

Thứ Tư, 20 tháng 11, 2024

Tạ Ơn! Ơn Tạ!

 

Tạ ơn trời đất đã giao hòa
Tạ ơn nhân đức của Má Ba
Tạ ơn tất cả buồn vui đến
Tạ ơn vạn vật trổ ngàn hoa

Tạ ơn đau khổ để vươn lên
Tạ ơn hạnh phúc biết cách nhìn
Tạ ơn đêm lặng tâm yên tịnh
Tạ ơn ánh sáng tỏa bình minh

Tạ ơn tri kỷ của lòng tôi
Tạ ơn nhịp sống phút tuyệt vời
Tạ ơn tha thiết tình luôn mới
Tạ ơn! Ơn tạ! ... khắp mọi nơi....!

Kim Oanh
Melbourne 20.11.2024


Thứ Hai, 18 tháng 11, 2024

Thuyền Xa...


Biển nhớ thuyền xa biển thét gào
Đá sầu hòa vọng dáng xanh xao
Sóng cùng tâm sự vùi lở bến
Dấu chân đi.. đến.. cát xa bờ

Bơ vơ biển khóc cho kiếp sống

Rêu phủ vết mòn mất dấu nhau
Hải âu hiểu rõ niềm ao ước
Chuyển hướng thuyền về thỏa khát khao.

Kim Oanh
18.11.2024


Chủ Nhật, 10 tháng 11, 2024

Màu Trắng Tôi Yêu

 
Chị Sương Lam thương mến. Mừng sinh nhật chị, em có món quà nhỏ Chúc chị luôn khoẻ, vui sáng tác và hạnh phúc bên gia đình thương yêu chị nhé!

Thơ: Sương Lam
Thơ Tranh: Kim Oanh

Thứ Tư, 6 tháng 11, 2024

Giấc Mơ Nhị Trùng

 

Phương xa có tiếng thở than
Phương này vài chữ hỏi han đôi lời
Đang ngủ lồm cồm dậy thôi
Cùng chia vài vận cho vơi thẫn thờ
Yên lòng đừng sợ đợi chờ
Tuy xa nhưng chẳng bơ vơ một mình
Trong tâm đầy ắp thi tình
Mở tim yêu sẽ thấy hình bóng thơ
Tri Kỷ say đắm ngẩn ngơ…
Đêm sâu gối mộng giấc mơ nhị trùng...

Kim Oanh

Thứ Bảy, 2 tháng 11, 2024

Lửa Mến

 

(Tạ ơn Chúa,cám ơn và xin chia sẻ lời không đủ diễn tả hình ảnh này, 
quý chị hiểu cho - Tặng Ca Đoàn Kito Vua)

Lửa mến tràn dư mọi cõi lòng
Khẩn dâng Ba Đấng với cầu mong
Can qua chấm dứt cho nhân loại
Hanh phúc trao ban tới cộng đồng
Cuộc sống nhiều nơi chừng kiệt sức
Tinh thân khắp chốn sẽ đâm bông
Đàn chiên của Chúa thời an lạc
Lửa mến tràn dư thảy cõi lòng.

Thái Huy 
10/29/24

Thứ Ba, 29 tháng 10, 2024

Mùa Xuân Trở Nên Ấm Áp….

(Ba Lê Văn Sang & Má: Võ Thị Thoại) 

Ba thương yêu của con ơi!

Nhiều lần con tự hỏi, vì sao “ Mùa Xuân trở nên ấm áp?” Rồi con chợt mỉm cười thích thú và khẳng định là…Vì Ba Là Mùa Xuân… nên cuộc đời con trở nên ấm áp phải không ba của con!

Những gì ba má để lại, con cất giữ tất cả, những lúc nhớ và phiền muộn con đã giở từng món ra xem, để tự an ủi mình và làm niềm vui trong cuộc sống. Con rất ước ao làm một bản sao của ba má. Nhưng không biết là có đủ bản lãnh hay không. Nhưng người đời thường nói” con nhà tông không giống lông cũng giống cánh” con mong con chỉ giống “một chút chéo cánh” của ba thôi, được không ba hihihi…

Ba biết không đêm nay con mở những kỷ vật của ba. Những tập vở ba má học Anh Văn, khi bước chân đến nước Úc này. Những bài tập viết bằng tiếng Anh và những bài dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Con đọc và rất tự hào về kiến thức của ba. Cùng niềm tự hào đó con nói thầm trong bụng “ Ba ơi, sao ba tài quá vậy ba”.

Con xin viết lại bài dịch của ba để anh chị em, con cháu có thể đọc được và nghĩ gì về ba, có như con đã nghĩ chăng! Nét chữ của ba rất mạnh mẽ và đẹp y như cá tính của ba. Mặc dù má thường hay nói: “ Mình ơi, anh viết chữ khó đọc quá!”. Ba ơi, chữ ba viết má khó đọc nhưng lòng ba thì má đọc được hết phải không ba. Đó thấy chưa ba trễ cặp mắt kính xuồng và nhìn con cười nháy mắt đồng tình rồi há ba hihihi…

(Quyển tập của ba Lê Văn Sang)

Đây là đoản văn dịch của ba - 1987, sau 3 năm ba má định cư trên nước Úc này.

“(1) Mỗi ngày, mặt trời mùa xuân trở nên ấm áp. Những loài chim đã thức dậy thật sớm và vui mừng hát cho mùa đông đã qua.

Con ong chúa đã dùng hết tất cả lương thực của mùa đông trong một cái tổ nhỏ nằm dưới tảng đá.
Lúc mặt trời đã ấm tảng đá, con ong chúa thức dậy.Thế nó còn nửa thức nửa say, nó vẫn bò từ nơi ẩn trốn ấm áp. Bầu không khí mát mẻ thổi ngược lại lông trên lưng của nó, làm cho nó trở nên lạnh, và nó cảm thấy rất yếu ớt. Nó đã không còn lương thực hơn 6 tháng.

Nhưng mặt trời sắp trở nên ấm áp, nó xòe đôi cánh và bay đến bên cây liễu mềm yếu và đáp nơi ấy. Có những đám chùm bông hồ đào bao trùm nhuỵ vàng che phủ những nhánh nhỏ. Con ong chúa đậu xuống với một bữa ăn đầu của nhụy.

“(2) Trong vài tuần ong chúa đã không có làm việc, nhưng nó tự ăn lấy và tắm nắng(phơi nắng). Đến tối nó lẩn trốn dưới một tảng đá hay một chiếc lá rụng xuống.Nhưng nó cần một chỗ an toàn để xây ổ.

Tại nơi chúng thường chạy ngoài vườn, nơi có một cái hang nhỏ. Hang này đã một lần là cái nhà của con chuột đồng. Nhưng bấy giờ chuột đồng đã bỏ đi rồi.

Con ong chúa tìm một cái hang và bò vào ở, mé trong sâu có nhiều cỏ khô và lá cây. Sẽ là một chỗ hoàn hảo, vừa ý để cho ong đẻ trứng, nơi đó sẽ là nơi để con nó nẩy nở.

“(3) Một khoảng cách mé trong cứng hơn và lớn hơn cái khuôn trứng, cô ong chúa đã bắt đầu làm khuôn lỗ nhỏ trong tổ ong bằng sáp( wax cell), uốn nắn thành cái khuôn trứng(cup)….( Tiếp theo trang 2)….”

(Nét chữ của ba)
Ba thương yêu ơi.
Nhờ bài dịch này con biết được sự sinh sôi nảy nở của loài ong thật lý thú. Tiếng chim hát mừng đón xuân. 
Ba được sinh ra vào mùa xuân, khí hậu mát mẻ ôn hòa, hoa lá đua nở, chim muông vang hót, ba cho con  yêu thương cho con nồng nàn với bao mùa xuân thắm tươi. 

Ba cũng ẩn mình chịu lạnh, chịu khó để che chở đùm bọc cho đàn con, ba xây tổ ấm cho con nương náu để con biết yêu và được yêu thương suốt cuộc đời... 

Nhưng rồi ba lại ra đi vào một mùa xuân, nhưng 27 năm qua thời gian có buồn, nhưng con cũng có vui vì mùa xuân vẫn trở lại. Hoàng Đan, cháu ngoại cưng của ba.từ Anh về Úc đúng dịp ngày tưởng nhớ giỗ ba.
Đêm nay trong tĩnh lặng, con nguyện cầu cho ba hưởng trọn vẹn mùa xuân hạnh phúc và đầy yêu thương nơi thiên đường cùng má nha ba. Trong sự hiệp thông ba có nghe được lời cầu nguyện của một người không xa lạ với ba phải không ba.
Con cám ơn ba đã cho con tìm lại được Mùa Xuân Trở Nên Ấm Áp như lời mở đầu bài dịch của ba.

Ba là mùa xuân... Mùa xuân vĩnh cửu trong cuộc đời con...!

Thương yêu con gửi về ba. Giỗ lần thứ 27.

Con gái 9 Kim Oanh của ba
Xuân Melbourne 30.10.2024

Chủ Nhật, 27 tháng 10, 2024

Nàng Thơ

(Chị Sao Khuê tặng Kim Oanh)

Áo em mầu đỏ
Dáng em dịu dàng
Người em mảnh khảnh
Nụ cười e ấp
Ôi, em hiền ngoan
Nắng vàng hoang mang
Vương làn tóc xõa
Từ em lan tỏa
Ánh sáng từ bi
Một mối tình si
Như còn vương vất?

Sao Khuê

Thứ Tư, 23 tháng 10, 2024

Tự Mừng Sinh Nhật

 

 Chị Tư Ngọc Hạnh kính mến! 
Út thương tặng chị món quà nhỏ mừng Sinh Nhật và chúc chị luôn tươi vui, dồi dào sức khoẻ nha chị.
Út Kim Oanh

Thơ: Ngọc Hạnh
Thơ Tranh: Kim Oanh

Thứ Ba, 22 tháng 10, 2024

Chủ Nhật, 20 tháng 10, 2024

Vùi Nhung Nhớ!

(Ảnh: Hoài Nam)

Những giọt sương khuya lấp lánh ngời
Lòng đa cảm lụy chạm hồn tôi
Chạnh niềm vương vấn hoài mơ tưởng
Bóng mắt xa vời gợi nhớ ơi!

Người đã quay lưng thật hững hờ
Gục đầu chiêu niệm khối tình thơ
Rồi trong đêm vắng vùi nhung nhớ
Như buổi yêu ai thuở dại khờ!


Kim Oanh
18.10.2024

Thứ Bảy, 19 tháng 10, 2024

Hướng Đạo Chia Niềm Vui

 

(Mến tặng trưởng T. và các em Hướng Đạo Sinh
đã cùng sống một ngày hữu dụng.)

Một ngày thật vui vẻ
Làm thiện nguyện bên nhau
Cùng làm chung bên trẻ
Giúp nhau vơi bớt sầu.

Bao sức hùng, vai khỏe
Gánh, vác thật hiên ngang
Việc nặng tôi động đến
Là anh giành đảm đang.

Chẳng lăng nhăng tình ái,
Không hẹn… hò cá nhân
Chia vui người móm mém
Chỉ hẹn… nhau đỡ đần.

Làm đến khi mệt lả
Nhắc trẻ dừng, ngủ nghê
Anh độc thân vui tính,
Tôi phiền muộn phu thê.

Bao năm từng san sẻ
Giúp ích, cùng mải mê
Lắm chuyện buồn gia cảnh
Trong lời anh tỉ tê…
San sẻ người đồng… cảnh
Tôi an ủi, vỗ về:

-Chúng ta đeo mặt hề
Giấu nỗi buồn thật kín
Trao vui, trẻ em mê
Dạy nhường, học nhẫn nhịn
Hướng Đạo Sinh “Gồ ghê!

Gồ ghê!
Gồ ghê!
Khen nhau to một tiếng,
Bà con ơi!
Gồ ghê!”

Cứ chuyện cần là kêu
Mỗi khi ai cầu cứu
Thương bao trưởng tuổi chiều
Sức khỏe đã dần yếu.

Chúng em: “trưởng-kiêu-sa”
Ngon lành không chống… nạnh,
Gậy Hướng Đạo một nhà
Chống… nạng cùng múa, ca.

Chân còn khỏe, đi hoài
Mưa nắng chẳng hề ngại
Ngày ngày gọi nắng mai:
Thân ái bắt tay trái!

Ý Nga 
16.10.2024

Thứ Năm, 17 tháng 10, 2024

Dáng Xưa - Tìm Đâu

(Nhiếp Ảnh Gia: Hoài Nam)

Cảm đề bức ảnh người mẫu Tăng Thanh Hà

Dáng Xưa


Về đây tìm lại dáng người xưa,
Tình cũ xuân qua đã mấy mùa.
Thềm vắng âm thầm trong nắng sớm,
Cành hoa sương đọng những ngày mơ.

Lặng bước vườn hoang một nỗi lòng,
Bóng hình ngày ấy biết còn không?
Tường loang rêu phủ bao niềm nhớ,
Thoáng vẻ u buồn trong mắt nhung.

Từng cơn gió thoảng tình lưu luyến,
Bao lớp sóng vùi cảnh đoạn trường.
Ngơ ngác tìm người trong quá khứ,
Dáng xưa phảng phất nét yêu thương.

Chiều xuống nắng phai mầu kỷ niệm,
Nỗi buồn còn đọng với thời gian.
Chốn xưa hoa cỏ, ân tình cũ,
Dòng lệ mờ sương, nắng đã tàn.

HHD 
07-31-2014
***
Cảm Tác:

Tìm Đâu

Trở về tìm lại dáng xưa
Bao năm xa cách, mấy mùa tiếc thương
Tường rêu vách đổ đoạn trường
Cây khô, lá mục cuối vườn cỏ rong

Ôm vai nặng chĩu cõi lòng
Tóc mây che nửa nét không vô ngần
Chân trần bắt chéo phân vân
Áo dài phủ trắng cõi trần đìu hiu

Gió mang thời cũ luyến lưu
Anh vai áo trận một chiều ghé thăm
Ráng mây nhạt tía âm thầm
Nghìn thu chắt lại bao năm đợi chờ

Sương mai đọng lá còn mơ
Lên đường, vạt nắng thẫn thờ trôi theo
Cuối xuân tắt lịm chân đèo
Chốn quê quạnh quẽ gieo neo nhớ người!

Lộc Bắc
02-08-2014


Thứ Ba, 15 tháng 10, 2024

Hỏi Người?

 

Có những đêm trăng trằn trọc
Mở ngăn tim đà nhánh mọc suy tư
Dạ có bồn chồn do dự
Nói một lời hay tư lự lặng thinh?

Có những đêm trăng một mình
Dòng suy nghĩ ừ cái tình không nợ
Lấn cấn hoài ôi cắc cớ
Buông nhẹ lòng hay trăn trở đời nhau?

Có những đêm trăng nhạt màu
Biết bên trời một bóng sầu vò võ
Thắp bao lần mùa trăng tỏ
Hỏi lòng người có mở ngõ chờ mong?

Kim Oanh
15.10.2024

 

Chủ Nhật, 13 tháng 10, 2024

Còn Vương?

 

Bóng ai trong gió sương
Đơn độc bước bên đường
Khắc khoải sầu cô quạnh
Tim lòng đầy ắp thương?

Trăng nghe chăng tiếng gọi
Vang vọng giữa đêm trường
Nhung nhớ xưa còn mãi...
Hay cạn tình vấn vương?

Kim Oanh
12.10.24

Thứ Bảy, 12 tháng 10, 2024

Tiếng Việt Thời Nay - GS. Nguyễn Tuấn

 
Hôm nay, tôi nhận được một email của một người Sài Gòn mở đầu bằng chữ “Kính gởi …” (thay vì ‘kính gửi’). Mát dạ ghê nơi! Và, làm tôi có cảm hứng thổ lộ vài tâm tình về tiếng Việt ngày nay.

Tôi là người lớn lên với tiếng Việt thời trước 1975, tức là tiếng Việt trong Tự Lực Văn Đoàn của những Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam..v..v... Đó cũng là tiếng Việt của các tiền bối như Hoàng Xuân Hãn, Phạm Quỳnh, và sau này là Mai Thảo và nhóm tạp chí Bách Khoa lừng danh một thời. Đó cũng chính là tiếng Việt thời 1945 và sau này được gìn giữ ở trong Nam.

Thời đó, chúng tôi nói và viết tiếng Việt theo thứ tự tự nhiên. Chẳng hạn như chúng tôi được dạy là 'hôi thúi' (hay 'hôi thối') vì một vật thể khi bị chết đi, nó đi từ 'hôi' mới đến 'thúi.' Chúng tôi nói 'khai triển' (khai trương rồi mới phát triển). Các thầy dạy cho biết đó là cách nói của người Việt được coi là thuận với thiên nhiên.

Do đó, ngày xưa, tiếng Việt chúng ta được cấu trúc theo công thức tự nhiên đó. Có thể tìm thấy những chữ thường ngày như: bảo đảm, đơn giản, thành hình, khai triển, ít nhiều..v..v...

Thế nhưng sau 1975, những chữ đó đột nhiên bị đảo lộn thành: đảm bảo, giản đơn, hình thành, triển khai, nhiều ít..v..v... Những chữ này có cùng nghĩa như những chữ trên, nhưng nó chỉ đảo ngược cách nói hay viết.

Tại sao có sự đảo ngược này?

Câu trả lời đơn giản là do Tàu hoá. Thật vậy, rất nhiều chữ sau này được dùng theo cách dùng của người Tàu. Chẳng hạn như người Tàu hay nói ngược với chúng ta. Thay vì nói 'bảo đảm', họ nói 'đảm bảo'. Chúng ta nói 'khai triển', họ thì 'triển khai'. Vân vân.

Thật ra, những chữ như 'bảo đảm', 'khai triển', 'đơn giản', v.v. đều xuất phát từ chữ Hán. Nhưng các vị tiền bối chúng ta nói ngược với họ, có lẽ một phần là theo lẽ tự nhiên, và quan trọng hơn là không bị Tàu hoá.

Tiếng Việt ngày nay rất ư là hỗn tạp và phức tạp. Hỗn tạp là thứ lai căng (như ‘tuổi teen’), và phức tạp là làm cho tối nghĩa (ví dụ như ‘một cá thể trâu’). Mới đây còn có 'topping' nữa chứ! Loại tiếng Việt này làm đau đầu những người thuộc thế hệ tôi, và làm nhói tim những ai còn quan tâm đến sự trong sáng của tiếng Việt.

Hôm qua, cô tiếp viên sau khi tính toán tiền ăn xong rồi nói: "Dạ, phần của mình là 56 ngàn ạ"

Tôi muốn ghẹo cô ấy, nên giả bộ hỏi "'mình' là ai vậy con?" Cô ta bẽn lẽn nói "Dạ, con quen miệng ạ". Tôi lại chọc: người miền Nam không nói "ạ".

Rồi còn những cách dùng sai nghĩa nữa, mà tiêu biểu là 'liên hệ' và 'liên lạc'. Chẳng hiểu từ đâu mà ngày nay ở trong nước ai cũng dùng chữ 'liên hệ' theo ý nghĩa contact của tiếng Anh. "Anh cần thêm bất cứ điều gì, cứ liên hệ qua số điện thoại ...". Đáng lý ra phải là 'liên lạc'.

'Liên hệ' theo tôi hiểu là quan hệ huyết thống, máu mủ ruột thịt trong gia đình, tiếng Anh là 'relate'. Còn 'Liên lạc' có nghĩa là tiếp xúc giữa các cá nhân, tiếng Anh là 'contact'. Rõ ràng như vậy, mà chẳng hiểu sao đi đâu cũng thấy 'liên hệ'. Tôi nghi là cũng do Tàu hoá mà ra.


Lại nói đến chữ 'khả năng' cũng bị đổi nghĩa. 'Khả năng' có nghĩa là năng lực để làm một việc gì (tiếng anh là capacity). Vậy mà ngày nay người ta dùng chữ 'khả năng' theo cái nghĩa 'có thể' (probable): 'Chiều nay trời có khả năng mưa'. Trời ơi! Sao không nói "Chiều nay trời có thể mưa"? Lại một cách Tàu hoá?

Khó ưa nhứt là chữ ‘Việt Kiều’. Tôi nghĩ giới báo chí không chịu tìm hiểu nghĩa nên dùng chữ không đúng. ‘Kiều’ có nghĩa là người ngoài đến sanh sống nơi mình cư trú. Do đó, chúng ta mới có Hoa Kiều, Pháp Kiều. Tôi là người Việt về thăm quê thì mắc mớ gì mà gọi tôi là ‘Việt Kiều’?! Đáng lý ra nên gọi là ‘Kiều Bào’.

Chói tai nhứt là nghe cách đánh vần ngày nay. Lúc nào cũng Bờ Cờ Sờ ... nghe thiệt khó vô. Đó là cách phát âm đánh vần thời Bình dân Học vụ (thời 1930-1940) để giúp cho người mù chữ làm quen với chữ cái trong tiếng Việt, chớ đâu phải cách đánh vần chánh thức. Đâu có ai dùng nó để chỉ A Bê Xê (ABC) đâu. Các nhà ngôn ngữ học cũng đã nói cách đánh vần Bờ Cờ Sờ là sai. Vậy mà ngày nay trên đài truyền hình, đài phát thanh oang oang Bờ Cờ Sờ!

Có lần tôi thấy sốc khi nghe một đồng nghiệp Pháp nói với tôi rằng tiếng Pháp ở Paris ngày nay là loại hỗn tạp, còn tiếng Pháp ở Québec (Canada) mới là ‘chuẩn’. Chẳng biết nhận xét đó đúng hay sai, nhưng tôi có cảm giác nó nó hợp với tiếng Việt ngày nay: tiếng Việt ở hải ngoại mới chuẩn hơn tiếng Việt ở trong nước.

Nguyễn Tuấn

Thứ Năm, 10 tháng 10, 2024

Xuân Chào - Thơ: Kim Oanh - Phổ Nhạc,Hòa Âm,Saxophone & Video: Cao Ngọc Bích - Tiếng Hát: Thu Hường


Thơ: Kim Oanh 
 Phổ Nhạc,Hòa Âm,Saxophone & Video: Cao Ngọc Bích 
 Tiếng Hát: Thu Hường

Xuân Chào

Gửi đến nhân gian một nụ cười 
Ươm tình hoa điểm cánh xinh tươi 
Như trái tim yêu người chăm sóc 
Mong ước ngày ngày vạn niềm vui! 

Hy vọng xuân xanh thắm nụ cười 
Hương mùa lan tỏa đến nơi nơi 
Nhận được trao đi tình thắm thiết 
Chia sẻ cùng nhau hết ngậm ngùi!

 Xuân chào chân ái tiếng lòng tôi!

 Kim Oanh
Melbourne đầu Xuân 1.10.2024

Thứ Hai, 7 tháng 10, 2024

Kim Lăng Ngũ Đề 金陵五題- Thạch Đầu Thành

  

Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772-842) tự Mộng Đắc 夢得, người Bành Thành (nay là huyện Đông Sơn, tỉnh Giang Tô) đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 9 (793), làm giám sát ngự sử đời Đức Tông. Thời Thuận Tông cùng tham dự vào những chủ trương chính trị tiến bộ cùng Vương Thúc Vân, Liễu Tông Nguyên, sau Vương Thúc Vân bị bọn cường quyền gièm pha, ông cũng bị đổi thành Lãng Châu thứ sử. Ông làm từ hay dùng tục ngữ địa phương, Bạch Cư Dị từng gọi ông là thi hào. Tác phẩm có Lưu Vũ Tích tập.

Nguyên tác               Dịch âm

金陵五題-石頭城 Kim Lăng Ngũ Đề - Thạch Đầu Thành

山圍故國周遭在 Sơn vi cố quốc chu tao tại.
潮打空城寂寞回 Triều đả không thành tịch mịch hồi
淮水東邊舊時月 Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt
夜深還過女牆來 Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai.

Dịch nghĩa

Năm Bài Về Kim Lăng -  Thành Thạch Đầu*

Núi bao bọc thành cũ, vây kín chung quanh
Ngọn thủy triều đập vào thành trống rồi rút lui lặng lẽ
Vầng trăng xưa, ở phía đông sông Hoài (sông Tần Hoài)
Ðêm khuya chiếu ánh sáng vượt qua bức tường thấp.
*Thành Thạch Đầu ở phía nam núi Thạch Đầu, thuộc tỉnh Giang Tô.

Dịch thơ

Năm Bài Về Kim Lăng - Thành Thạch Đầu

Non bao quách cũ vây quanh kín,
Triều đập thành không lặng lẽ lui.
Đông có trăng sông Hoài thời cũ
Đêm khuya chiếu vượt tường thấp thôi.

Lời bàn

Bài thơ có một ý chê bai mờ nhạt rất khó bàn (lời bàn dễ thành mơ hồ, gượng ép). Thành Thạch Đầu gần giống như một thành ma.
Câu 1:
Thành bị núi bao quanh kín mít.
Câu 2:
Sóng đập vào chân thành rồi lặng lẽ lui ra không gây tiếng vang, giống như sóng ma. Sóng biển thường vọng đi xa lắm; ở xa vài dặm còn nghe thấy. Dường như tác giả ngồi ngắm thành rất xa từ trên cao và ngược gió nên không nghe thấy tiếng sóng vỗ, chỉ nhìn thấy ngọn sóng xô vào chân thành rồi lui ra thôi. Cũng dường như ông muốn nói điều gì đây (tỷ dụ như điều gì đã xảy ra trong 20 năm ông bị biếm).
Câu 3 & 4:
Ánh trăng từ phía đông sông Tần Hoài (vẫn là ánh trăng của thời cũ) vượt tường thấp vào trong thành như thuở xa xưa (Trăng vừa mới ngoi lên, chiếu nghiêng, phải vượt cái tường thành thấp mới chiếu được vào trong thành. Cái tường vẫn thấp như xưa, không có dấu vết của việc tu sửa, tăng thêm nét hoang sơ của thành Thạch Đầu).

Con Cò
***
Kim Lăng  Năm Bài - Thành Thạch Đầu

Núi vây nước cũ vòng quanh khắp
Sóng dập thành không lặng lẽ lui
Hoài thủy bờ đông, trăng thuở trước
Đêm khuya tường nhỏ vẫn về soi!

Lộc Bắc
***
Thạch Đầu Thành

Núi quanh chốn cũ tư bề
Sóng xô lặng lẽ vỗ về thành hoang
Sông Hoài xưa ánh trăng vàng
Đêm thanh thấp thoáng tường loang chiếu vào

Kim Oanh
***
Thành Thạch Đầu.

Non vây nước cũ kín vòng quanh,
Lặng lẽ triều lên xuống phế thành.
Đông ngạn sông Hoài trăng thủa trước,
Vượt qua tường đổ chiếu thâu canh.

Mỹ Ngọc
Sept. 28/2024
***

Thạch Đầu Thành

Thành xưa quách cũ núi bao quanh
Sóng lớn đập vào lặng rút nhanh
Trăng sáng sông Hoài như nguyệt cũ
Chiếu tường lồi lõm quái ma thành

Thanh Vân
***
Kim Lăng Ngũ Đề - Lưu Vũ Tích 金陵五題-劉禹錫

Nguyên tác:        Phiên âm:

石頭城                 Thạch Đầu Thành

山圍故國周遭在 Sơn vi cố quốc chu tao tại
潮打空城寂寞回 Triều đả không thành tịch mịch hồi
淮水東邊舊時月 Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt
夜深還過女牆來 Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai

Mộc bản trong sách:

Lưu Tân Khách Văn Tập - Đường - Lưu Vũ Tích 劉賓客文集-唐-劉禹錫
Đường Nhân Vạn Thủ Tuyệt Cú Tuyển - Tống - Hồng Toại 唐人萬首絕 句選-宋-洪遂
Đường Âm - Nguyên - Dương Sĩ Hoằng 唐音-元-楊士弘

Năm Bảo Lịch thứ hai (826), Lưu Vũ Tích rời chức thứ sử Hòa Châu (nay là huyện Hòa, tỉnh An Huy) trên đường về Lạc Dương, đi qua Kim Lăng (nay là thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô), viết tập thơ vịnh hoài di tích này, tên là Kim Lăng Ngũ Đề 金陵五題, trong đó có 5 bài thơ: Thạch Đầu Thành, Ô Y Hạng, Đài Thành, Sinh Công Giảng Đường, và Giang Lệnh Trạch.

Ghi chú:

Thạch Đầu Thành: tên thành cổ ở phía nam núi Thạch Đầu, tỉnh Giang Tô. Còn được gọi là Thành Thạch Thủ. Địa điểm ngày nay nằm ở Thanh Lương Sơn, thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô. Ban đầu là thành Kim Lăng của nước Sở thời Chiến Quốc, sau được Tôn Quyền xây dựng lại và, vào năm Kiến An 17 (năm 229) của nhà Hán thời Tam Quốc, đổi tên thành Kiến Nghiệp, với ý nghĩa "kiến công lập nghiệp". Tựa lưng vào núi, mặt tiếp giáp với cửa sông Tần Hoài ở phía nam, thành là đầu mối giao thông và trấn quân sự quan trọng ở Kiến Khang trong thời Lục Triều. Đến thời nhà Đường, thành đã bị bỏ hoang.

Cố quốc: thủ đô cũ của nước Sở và 6 triều đại sau đó
Không: hoang vắng
Tịch mịch: im lặng
Hoài thủy: sông Hoài, sông Tần Hoài
Nữ tường: bức tường nhỏ có hình dạng lồi lõm trên tường thành

Dịch nghĩa:

Thạch Đầu Thành Thành Thạch Đầu

Sơn vi cố quốc chu tao tại     Núi bao bọc thành đô cũ, vẫn còn vây kín vòng quanh,
Triều đả không thành tịch mịch hồi Nước lớn vẫn đập vào thành trống rồi lặng lẽ rút lui
Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt Phía đông sông Hoài, cũng vầng trăng xưa đó,
Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai Leo (chiếu) qua những bức tường lồi lõm trên thành vào đêm khuya.

Dịch thơ:

Thành Thạch Đầu

Thành xưa có núi bọc bao quanh,
Nước lớn vỗ thành lặng rút nhanh.
Trăng cũ đông Hoài vờn sóng nước,
Đêm khuya chiếu sáng đỉnh tường thành.

The Stone City by Liu Yuxi
Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)

Surrounded by hills, this old capital, its environs still in place,
Flood-tides still storm the empty city, and ebb, and quiet befalls.
East of the waters of Qinhuai River, that same old ancient moon,
Deep in the night, still climbs across the jagged battlement walls.

Phí Minh Tâm
***
Góp Ý:

石頭城=Thạch Đầu thành

Thạch đầu thành nguyên thủy là tên của một thị trấn của nước Sở trên đồi Thanh Lương (清凉山, cao chừng 100 mét) thời Chiến Quốc. Tôn Quyền thời Tam Quốc lập một yếu điểm quân sự ở đó để bảo vệ sông Trường Giang; đây cũng là nơi Chu Du tập luyện thủy quân. Thạch Đầu thành được khuếch tán trong thời nhà Tùy nhưng rồi sử liệu về địa điểm này dần biến mất từ thời Tống và người đời sau không còn biết rõ thành ở đâu cho tới gần cuối thể kỷ XX khi địa điểm được khảo cổ khai quật và xác nhận ở Nam Kinh (Kim Lăng/金陵 ngày xưa); vì thế Nam Kinh ngày nay tự xưng là Thạch Đầu Thành. Hình dưới là một phần của di tích có tên là Quỷ Diện Tường (鬼面牆)

Hoài Thủy (淮水) và Kim Lăng (金陵) Kim Lăng là tên cổ của Nam Kinh và còn có tên Kiến Khang (建康) trong đời Tấn; Hoài Thủy thời xưa là một con sông lớn chảy độc lập giữa hai sông Hoàng Hà và Trường Giang. Bây giờ, vì thiên tai liên miên, Hoài Thủy hết còn là một con sông độc lập mà chỉ là một nhánh sông của Trường Giang gần Dương Châu (扬州). Hoài Thủy ở trên 50 km hướng Bắc của Kim Lăng và không dính dáng gì đến Thạch Đầu thành, thế thì họ Lưu nhắc đến biên giới lịch sử của Hoa Lục trong bài thơ này làm gì? Hoài Thủy và dãy núi Tần Lĩnh được xem trong lịch sử như biên giới thiên nhiên giữa hai vùng Bắc và Nam đất Hoa Lục và thường được thấy trong các tác phẩm hoài cổ để nhắc đến các nước Sở, Ngô, Việt đã bị người Hán tiêu diệt.

Có biết nguồn gốc của điển tích Thạch Đầu thành mới có thể hiểu thi nhân họ Lưu muốn nói đến chuyện vật đổi sao dời và lẽ vô thường của cuộc đời trong bài thơ này, cũng tựa như trong bài Ô Y hạng.

Huỳnh Kim Giám

Thứ Bảy, 5 tháng 10, 2024

Vì Anh Là Lính

  
 
(Đề thơ tặng chị Tường Thúy)

Tập vở đầy tay tuổi học trò
Thơ Văn hương gửi mộng thơm tho
Vì ai ấp ủ đêm nhung nhớ
Anh biệt kinh kỳ có hiểu cho
Là yêu chặt dạ chung gian khó
Lính của lòng em thuở học trò.

Kim Oanh
Melb. 3.10.2024


Thứ Ba, 1 tháng 10, 2024

Một Chút… Vương

 

Một gặp gỡ một chút thương
Mơ màu lụa nắng trải đường người qua
Một chút gió lùa hương xa
Đến phương trời nhớ thật thà cho nhau

Một chút vui dịu nỗi đau
Nối lại hẹn ước tình đầu bên em
Một chút gọi tiếng yêu quen
Ru mộng tròn giấc êm đềm sầu rơi

Một chút tình chợt tả tơi
Vỡ ra từng mảnh khóc đời lệ rưng
Một chút vương ... lòng lại nhưng...
Chỉ còn chút cuối xin ngừng thời gian!

Kim Oanh
01.10.24

Thứ Bảy, 28 tháng 9, 2024

Là Lần ....

 

Một lần mở cửa đón xuân
Là lần thầm trộm bâng khuâng bóng hình
Một lần tim khẽ trở mình
Là lần mắt chạm ánh nhìn luyến thương

Một lần mơ mộng vấn vương
Là lần chung bóng cùng đường sánh đôi
Một lần người đã ngỏ lời
Là lần chấp nhận trọn đời khắc tâm

Một lần cuộc sống thăng trầm
Là lần chia biệt âm thầm cách xa
Một lần rời bỏ quê nhà
Là lần ngụp lặn can qua xứ người

Một lần xuân thái lai tươi
Là lần tim sống lại thời ngày xưa
Một lần nắng nhat màu mưa
Là lần hồi ức vẫn chưa phai nhòa

Một lần gửi trọn nhận, cho
Là lần san sẻ chẳng do dự gì
Một lần tim đã trao đi
Là lần kiên định cố ghi vào lòng

Một lần níu ánh trăng trong
Là lần hai bóng song song vượt đèo
Một lần đời bước ngoằn ngoèo
Là lần đứng lại nhìn theo lưng người

Một lần ai sánh đẹp đôi
Là lần sầu đắng mặn môi lỡ làng
Một lần buông bỏ trái ngang
Là lần chấp nhận dở dang mộng đầu

Một lần chôn chặt tình sâu
Là lần con tạo cơ cầu riêng mang
Một lần nuốt tiếng thở than
Là lần hạnh phúc tâm an nhé người!
 
Kim Oanh
21.9.24

Thứ Năm, 26 tháng 9, 2024

Hương Quỳnh Lan


Quỳnh Lan sớm nở lại mau tàn
Vẫn luyến lưu tình với thế gian
Vẽ đẹp thanh tao hồn tỏa sáng 
Hương lòng dâng trọn.. Đóa tâm an!


Thơ & Ảnh: Kim Oanh
Xuân Melbourne 2024

Thứ Hai, 23 tháng 9, 2024

Cùng Má Kể Chuyện Đời Xưa!

(Căn Nhà ở Vĩnh Long)

Má thương yêu ơi! Đêm nay con được giây phút yên bình để cùng má nhắc chuyện đời xưa nha má.
Hai chữ " đời xưa" luôn mang một nỗi ưu hoài, nhưng cũng là một hồi ức đẹp... đẹp hoài trong tâm trí con.

Hoài bão của ba má là dốc hết mọi công sức để đưa con cái lên tỉnh ăn học, từ chị hai, chị ba, anh tư, chị 5, chị 6, anh 7, anh 8 lên Vĩnh Long. Ba má cất căn nhà ở Đường Văn Thánh, Vĩnh Long. Ngang nhà xe Vĩnh An, lộ trình Vĩnh Long -Vĩnh Bình.

Ở Giồng Ké( xã Trung Ngãi) chỉ còn lại con và 2 đứa em nhỏ nữa. Con lớn lên trong sự hướng dẫn và dạy bảo rất nghiêm minh và cũng được chăm sóc tỉ mỉ, được tưng tiu hơn anh chị con.

Mỗi sáng mở cửa tiệm xong, má chải tóc, cột nơ cho con tươm tất, con xách cái giỏ bằng dây gân màu hồng phấn rất đẹp do cô Tám móc cho con, đi chợ mua xôi, bắp, hay khoai cho cả nhà ăn sáng.

Một sáng, có người phụ nữ vào tiệm hỏi mượn con dao chẻ cau, vì bà đi bán cau, quên mang theo dao. Má bảo con vào nhà bếp lấy dao, má căn dặn, cầm mũi hướng xuống đất, đi từ từ. Khi con đưa dao má bảo con cầm sống dao và đưa đằng cán cho người ta. Đấy là giữ sự an toàn cho mình và người mượn dao.

Má dạy cách vệ sinh tay chân, xếp quần áo ngăn nắp.cách ăn cách uống. 
Khi ăn, cái muỗng đưa lên miệng phải xoay ngang, húp không được nghe tiếng, đôi đũa gác xuống mỗi khi chan canh. Thích món nào, phải nhìn kỹ và gắp, không được quơ đũa chọn lựa. Không được quơ đũa vào tô canh. Ăn phải cho sạch không được thừa mứa thức ăn.
Có khách đến nhà dùng cơm, mình phải ngồi gần nồi cơm, vừa bới cơm vừa canh chừng nếu thấy cơm còn ít thì mình ngừng ăn nhường cho khách" ăn coi nồi ngồi coi hướng " là vậy nha con.

Những lúc bán buôn bận rộn, con kè kè một bên ba để xem ba trét xuồng bị hư, ba tự đóng khuôn đúc gạch. chầm lá lợp nhà, chăm sóc gia súc, trồng trọt, ba vừa làm vừa hướng dẫn cho con nghe. Mới 4 tuổi mà đã học nghề rồi đó má.hihihi...

Năm con lên 5 tuổi, mỗi lần cô Tám từ Sài Gòn về thăm gia đình, cô bó chổi bông cỏ nhỏ nhỏ, xinh xinh vừa tầm của con. Ba má thường nói. Trong đám cháu, cô tám thương con Oanh nhứt.Cũng vì thương nhứt nên con cũng cực nhứt, con quét nhà thường xuyên vì con thích cây chổi nhứt. ở quê không ai có được chổi bông cỏ này.

6,7,8 tuổi thì công việc cũng "nâng cấp" lên hihihi...Anh chị con đi xa, con xem như trưởng trong nhà, nghe oai quá phải không má. Nhưng má ơi, con sợ lắm mỗi khi phơi củi, xay bột, bồng bột phơi khô, chẻ nấm rơm phơi khô, đập vỏ tôm khô, để tiếp tế lương thực lên tỉnh cho anh chị phòng khi mùa mưa có ăn

Ba chẻ củi chỉ cách con sắp xếp phơi, để khi trời mưa bưng chạy cho lẹ, khi đóng củi gửi đi, ba dùng bánh xe cũ để bó lại gọn gàng và chắc chắn. Xe Vĩnh An là phương tiện gửi đồ tốt nhất vì ngang nhà ở Vĩnh Long.

Tiền bạc, của cải trong nhà, cất giấu ở đâu, chỉ chỗ nào, má giao hết cho con, để phòng hờ bất trắc xảy ra. hay chiến tranh loạn lạc.
Thời đó con không thấy gì là cực nhọc, mà trong lòng có chút hãnh diện và tự tin. Vì sao con được như vậy. Cũng nhờ ba má đã đặt trọn tình thương yêu, tín nhiệm nơi con.

Hết một thời tuổi thơ, đến thời thiếu nữ, khi phơi đồ, đồ lót phải có áo phủ lên che lại. Mỗi khi má sai con đi chợ, má dạy con từ cách nói, nói cho dịu dàng, nói cho đẹp lòng người bán người mua, cách trả giá không được ép giá người ta, vì người ta nghèo, cũng cực nhọc đi kiếm miếng ăn, cách trả tiền phải đưa 2 tay, đưa tận tay. Tuyệt đối luôn nói tiếng cám ơn và dạ thưa tử tế.

Cách ngồi khi lựa hàng, phải xoay người ngồi nghiêng không được ngồi thẳng vào người bán. Mình phải giữ phép lịch sự. Má ơi, con nhớ hoài nét đẹp này, ngày nay con nhắc hoài cho con gái con và kể bạn bè con về đức tính cao quý của má. Con rất hãnh diện về má của con.


Ba má thương yêu! Suốt đời con làm sao đền đáp hết ân tình này cho ba má của con đây!
Bởi vậy ngày con ra đi khỏi Việt Nam, con hứa là " Bất cứ giá nào con cũng bảo lãnh cho ba má rời Việt Nam", trong nhà 9 anh chị em ai cũng xong đại học. Bạn con cũng xong đại học. Còn con gác việc học của con để đi làm vì điều kiện bảo lãnh Ba má được đi Úc định cư. Con tâm sự với bạn thân, con không bằng ai. Bạn con nói rằng " bằng cấp hiếu thảo của con hơn mấy cái bằng cấp đại học nữa". Con rất xúc động,là một niềm an ủi vô biên và cũng là động lực giúp con bỏ đi mặc cảm thua kém của mình.Con vui lắm vì ít ra có người hiểu được con.

Con cám ơn ba má đã đào tạo cho con được lãnh bằng cấp hết sức quý giá này và con sẽ trang trọng đóng khung treo vào lòng con và mãi mãi ....đời đời không bao giờ phai dấu.

Má ơi, đêm đã khuya lắm rồi, con kể chuyện trong nước mắt, cùng lời hiệp nguyện đặc biệt từ phương xa của một người dành cho má. Má biết mà phải không má!

Đêm nay cũng là đêm cách nay 22 năm ba đón má về cùng ba hưởng hạnh phúc nơi thiên đường!

Thương yêu con gửi về má!

9 Kim Oanh của má
Melb. 24.9.2024