Tiêu Đề Nhãn
- Câu Đối
- Cổ Thi
- Hình Ảnh Nay
- Hình Ảnh Xưa
- Hướng Đạo Việt Nam
- Lưu Niệm Gia Đình
- Lưu Niệm Hoc Trò
- Nhạc Ngoại Quốc
- Nhạc Thánh
- Nhạc Việt
- Sưu Tầm
- Thơ Ảnh
- Thơ Ba Má
- Thơ Cảm Tác
- Thơ Dịch
- Thơ Diễn Ngâm
- Thơ Lính
- Thơ Mùa Đông
- Thơ Mùa Hạ
- Thơ Mùa Lễ
- Thơ Mùa Thu
- Thơ Mùa Xuân
- Thơ Nhạc
- Thơ Phổ Nhạc
- Thơ Tình
- Thơ Tranh
- Thơ Tranh Nghệ Sĩ
- Thơ Xướng Họa
- Trang Bạn Hữu
- Văn
- Vũ Hối Thư Họa
- Yoga
- Youtube
Thứ Sáu, 31 tháng 5, 2024
Giọt Nước Mắt Tháng 5
Thứ Năm, 30 tháng 5, 2024
Trời Vẫn Xanh Em Vẫn Còn Anh - Nhạc Sĩ: Quách Lê Anh Khang - Ca Sĩ: Hồ Hoàng Yến
Ca Sĩ: Hồ Hoàng Yến
Thứ Ba, 28 tháng 5, 2024
Vĩnh Long Ngày Cũ... - Trên Bến Đò Xưa
Còn đâu bến nước đò xưa
Còn đâu bóng dáng người đưa đón người
Lần về kỷ niệm ngậm ngùi
Vĩnh Long ngày cũ sao nguôi nhớ về
Kim Oanh
Trên Bến Đò Xưa
Bến đò cô lái ngày xưa
Giờ không còn thấy đón đưa chờ người
Đâu rồi...? Lòng chợt bùi ngùi!
Bóng hinh ngày cũ khó nguôi nẻo về
Song Quang
Thứ Hai, 27 tháng 5, 2024
Độ Tang Càn 渡桑乾 - Giả Đảo
客舍併州已十霜, Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương,
歸心日夜憶咸陽。 Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương.
無端更渡桑乾水, Vô đoan cánh độ Tang Càn Thủy,
卻望并州是故鄉。 Khước vọng Tinh Châu thị cố hương!
賈 島 Giả Đảo
Chú Thích:
1. Khách Xá 客舍 : là Ở nơi đất khách. Xá : là chỗ trọ, là nhà ở.
2. Thập Sương 十霜 : Mười mùa sương giáng. Mỗi năm chỉ có một mùa sương giáng. Thập sương là mười năm.
3. Ức 憶 : là Nhớ. Hồi ức là Nhớ lại.
4. Vô Đoan 無端 : là Khi khổng khi không. là Tình cờ , là chuyện đến mà không có dự tính trước, ta nói là Bỗng Dưng.
5. Khước 卻; là Lại ,là Phó từ bổ nghĩa cho Động từ đi sau nó. Khước Vọng 卻望 : là Lại nhìn, lại ngắm.
Dịch nghĩa:
Qua sông Tang Càn
Ở trọ nơi đất khách là xứ Tinh Châu nầy đã mười năm nay, nhưng trong lòng ngày đêm luôn luôn nhớ về quê cũ là xứ Hàm Dương. Hôm nay, tình cờ lại phải đi qua sông Tang Càn để rời xa xứ Tinh Châu, thì lại cảm thấy quyến luyến nơi nầy, mặc dù thuyền đi đã xa rồi, nhưng vẫn còn trông ngóng về phía Tinh Châu như là trông ngóng về phía cố hương vậy!
Diễn nôm:
Tinh Châu đất khách mười năm trường,
Lòng vẫn nhớ về đất Hàm Dương.
Tang Càn nay lại sang sông nữa,
Trông ngóng Tinh Châu ngỡ cố hương!
Lục bát:
Mười năm quán khách Tinh Châu,
Lòng quê thường vẫn nhớ sầu Hàm Dương.
Tang Càn qua bến vấn vương,
Rời Tinh Châu ngỡ Hàm Dương dạo nào!
Xúc cảnh sinh tình, xin được cảm tác qua thực tế của cuộc sống định cư trên đất MỸ như sau:
Đất khách Ca-li mấy chục sương,
Việt Nam không lúc nhớ cùng thương!
Di cư nay lại qua Tết xát (Texas),
Rời đất Ca-li ngỡ cố hương!!!
杜紹德
Đỗ Chiêu Đức
***
Sang Bến Tang Càn
Tinh Châu đất khách mười năm
Ngày đêm mãi nhớ âm thầm Hàm Dương
Tang Càn sang bến sầu vương
Rời Tinh Châu ngỡ cố hương thuở nào!
Kim Oanh
***
Qua Sông Tang Càn
Tinh Châu lưu lạc những mười năm
Quê cũ Hàm Dương mãi luyến thầm
Xuôi bến Tang Càn rời đất khách
Tinh Châu ngoảnh lại lệ khôn cầm
Lục Bát:
Mười năm khách trọ Tinh Châu
Hàm Dương quê cũ dạ sầu vấn vương
Tang Càn bến nước xuôi đường
Dần xa ngoảnh lại ngỡ dường đấy quê
Kim Phượng
Chủ Nhật, 26 tháng 5, 2024
Lục Xú 六醜 - Chu Bang Ngạn
六醜 - 周邦彥 Lục Xú - Chu Bang Ngạn
(薔薇謝後作) (Tường vi tạ hậu tác)
落花 Lạc Hoa
正單衣試酒, Chính đơn y thí tửu,
悵客裏、光陰虛擲。Trướng khách lý, quang âm hư trịch.
願春暫留, Nguyện xuân tạm lưu,
春歸如過翼, Xuân quy như quá dực,
一去無跡。 Nhất khứ vô tích.
爲問花何在? Vi vấn hoa hà tại?
夜來風雨, Dạ lai phong vũ,
葬楚宮傾國。 Táng Sở cung khuynh quốc.
釵鈿墮處遺香澤, Thoa điền đọa xứ di hương trạch,
亂點桃蹊, Loạn điểm đào hề,
輕翻柳陌。 Khinh phiên liễu mạch.
多情爲誰追惜? Đa tình vị thùy truy tích?
但蜂媒蝶使, Đãn phong môi điệp sứ,
時叩窗槅。 Thời khấu song cách.
東園岑寂, Đông viên sầm tịch,
漸朦朧暗碧, Tiệm mông lung ám bích,
靜繞珍叢底。 Tĩnh nhiễu trân tùng để.
成嘆息: Thành than tức.
長條故惹行客, Trường điều cố nhạ hành khách,
似牽衣待話, Tự khiên y đãi thoại,
別情無極。 Biệt tình vô cực.
殘英小、強簪巾幘,Tàn anh tiểu, cưỡng trâm cân trách,
終不似、一朵釵頭顫裊, Chung bất tự, nhất đóa thoa đầu chiến niệu,
向人欹側。 Hướng nhân y trắc.
漂流處、莫趁潮汐, Phiêu lưu xứ, mạc sấn triều tịch,
恐斷紅、尚有相思字, Khủng đoạn hồng, thượng hữu tương tư tự,
何由見得? Hà do kiến đắc?
Chú Thích
1- Bài từ theo điệu lục xú 六醜 do Chu Bang Ngạn sáng tác, có 140 chữ. Đoạn trước có 14 câu, 8 trắc vận. Đoạn sau có 13 câu, 9 trắc vận. Cách luật dưới đây là “Khâm phổ 欽譜” vì vậy một số chữ được du di thành “bất luận”:
T B B T T cú
T T T, B B B T vận
T B T X cú
B B B T T vận
T T B T vận
T T B B T cú
X B X T cú
T X B B T vận
B B T T B B T vận
T T B B cú
B B X T vận
B B T B B T vận
T B B T T cú
X T B T vận
B B X T vận
T B B T T vận
T T B B T cú
B T T vận
X B T T B T vận
T B B X T cú
T B B T vận
B B T, X B B T vận
B T T, T T B B T T cú
T B B T vận
B B T, X T B T vận
T T X, T T B B T cú
X B T T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Lục xú 六醜: chỉ 6 người con của vua Chuyên Húc 顓頊, 1 vị trong Ngũ Đế của TH thời cổ đại.
3- Tường vi tạ hậu tác 薔薇謝後作: viết sau khi hoa tường vi đã tàn.
4- Thí tửu 試酒: tập tục nếm rượu mới vào cuối tháng ba hay đầu tháng tư của dân TH thời Tống Triều.
5- Trướng 悵: sầu muộn.
6- Khách lý 客裏: đang lúc du ngoạn xa quê hương.
7- Hư trịch 虛擲 = điêu khí 丟棄 = nhưng điệu 扔掉: đi mất.
8- Quá dực 過翼: chim bay qua.
9- Vi vấn 爲問 = Tuân vấn 詢問: hỏi, xin hỏi. Vi vấn hoa hà tại 爲問花何在: xin hỏi hoa ở đâu, bản khác chép vi vấn gia hà tại 為問家何在: xin hỏi nhà ở đâu.
10- Sở cung 楚宮: Tây Thi là mỹ nhân của Ngô cung 吳宮. Nước Ngô 吳 và Nước Sở 楚 gần nhau. Đất Ngô về sau thuộc về nước Sở. Chỗ này đáng lẽ phải dùng chữ "Ngô cung" nhưng vì cách luật của bài từ cần 1 chữ có thanh trắc cho nên dùng chữ "Sở cung" thay thế.
11- Khuynh quốc 傾國: nguyên nghĩa là khuynh đảo quốc gia, nghĩa bóng là mỹ nhân. Sở cung khuynh quốc 楚宮傾國: Mỹ nữ ở trong cung của Sở vương. Tác giả ám chỉ hoa tường vi.
12- Thoa điền 釵鈿 = Kim thoa điền hợp 金釵鈿合 = kim thoa điền hạp 金釵鈿盒: thoa vàng và hộp đựng đồ trang sức của phụ nữ, chỉ mỹ nữ. Trong bài này tác dùng để chỉ hoa tường vi. Thoa điền đọa xứ 釵鈿墮處: nơi chỗ hoa rụng.
13- Hương trạch 香澤: mùi thơm.
14- Đào hề 桃蹊: đường đi ở dưới cây đào.
15- Liễu mạch 柳陌: đường đi có bóng cây liễu.
16- Đa tình vị thùy truy tích 多情爲誰追惜 = Vị thùy đa tình truy tích 爲誰多情追惜: vì ai (người) đa tình đi tìm tung tích (hoa tàn rụng), ý nói còn có ai đa tình như tôi đi thương tiếc hoa rụng xuân tàn.
17- Đãn 但: chỉ có.
18 Phong môi điệp sứ 蜂媒蝶使: ong làm môi giới bướm làm sứ giả.
19- Song cách 窗槅 = song hộ 窗戶: cửa sổ.
20- Sầm tịch 岑寂: tịch mịch.
21 Mông lung 朦朧: dáng dấp thảo mộc tươi tốt dầy đặc.
22- Trân tùng 珍叢 = hoa tùng花叢: bụi hoa, khóm hoa. Trong bài này Trân tùng chỉ khóm hoa tường vi.
23- Nhạ 惹: đụng chạm đến. Trường điều cố nhạ hành khách, tự khiên y đãi thoại 長條故惹行客,似牽衣待話: cành hoa dài (có gai) nên đụng chạm hành nhân, như kéo áo muốn nói.
24- Vô cực 無極: không có đầu cuối, vô hạn.
25- Tàn anh 殘英: tàn hoa.
26- Cưỡng 強: miễn cưỡng.
27- Trâm 簪: (động từ) cài, cắm, đội.
28- Cân trách 巾幘: khăn đội đầu, vật dụng bằng vải đội đầu để che búi tóc. Cưỡng trâm cân trách 強簪巾幘: miễn cưỡng cắm (1 nhánh hoa tàn) lên khăn đội đầu.
29- Thoa 釵: cái kẹp tóc có dạng hoa đẹp làm vật trang sức của phụ nữ.
30- Chiến niểu 顫裊 = chiến niểu 顫嫋: rung động nhẹ.
31- Y trắc 欹側: nghiêng người dựa vào. Hướng nhân y trắc 向人欹側: người phụ nữ tỏ thái độ lưu luyến, làm duyên, nũng nịu tựa đầu vào vai người tình.
32- Sấn 趁: theo, đuổi.
33- Trào (triều) tịch 潮汐: nước thủy triều buổi sáng (trào) và nước thủy triều buổi chiều tối (tịch).
34- Đoạn hồng 斷紅: = lạc hoa 落花: hoa rụng.
35- Khủng đoạn hồng, thượng hữu tương tư tự恐斷紅、尚有相思字: Sợ rằng trên cánh hoa tàn còn có chữ viết tỏ tình. Ý nói hoa lúc tàn rụng trôi nổi phiêu linh trên mặt nước vẫn còn tình lưu luyến nhân gian. Điển tích cung nhân đời Đường viết thơ lên cánh hoa thả theo dòng nước trôi ra ngoài cung.
36- Hà do kiến đắc 何由見得: làm sao có thể thấy được.
Dịch Nghĩa
Hoa Tàn
Chính vào tiết nếm rượu (khí hậu ấm lên là lúc bỏ áo kép mặc) áo đơn.
Buồn là đang ở đất khách, thời gian trôi đi (uổng phí)
Cầu cho mùa xuân tạm ngừng lại.
Ngày xuân đi về (đi mất) (nhanh như) con chim bay qua.
Một đi không (còn) dấu vết.
Xin hỏi hoa ở đâu?
Đêm qua gió mưa,
Chôn vùi những mỹ nhân của Sở cung (hoa rơi rụng).
Nơi những đồ trang sức (cánh hoa) rơi xuống để lại mùi thơm.
(Cánh hoa) loạn điểm trên con đường nhỏ dưới gốc cây đào,
Nhẹ bay trên đường (trồng) dương liễu.
Những người đa tình có ai lại đây (cùng tôi) thương tiếc hoa?
Nhưng chỉ có ong làm môi giới và bướm làm sứ giả,
Thỉnh thoảng đến gõ cánh cửa sổ (chuyển đưa tình ý)
Vườn phía đông yên tĩnh tịch mịch,
Dần dần (cây cỏ mọc lên tươi tốt) mông lung ám sắc xanh biếc,
Tĩnh tĩnh đi quanh dưới khóm hoa trân quý.
Không ngừng than vãn:
cành hoa dài (như) cố ý đụng chạm hành nhân,
(Tựa như) lôi kéo y phục chờ đợi nói chuyện,
Biểu hiện vô hạn biệt ly tình.
(Nhặt một) bông hoa tàn nhỏ, miễn cưỡng cài lên khăn đội đầu,
Cuối cùng nó không giống như một cái thoa cài đầu (của mỹ nhân) đang rung động...
(Khi mỹ nhân làm duyên quyến luyến) dựa vào (tình) nhân.
Hoa đang phiêu linh trên dòng nước, đừng trôi theo thủy triều,
Sợ rằng cánh hoa tàn kia, còn có chữ viết ký thác tương tư tình ý,
(Trôi đi mất thì) làm thế nào (có người) thấy được?
Phỏng Dịch
1/ Lục Xú – Hoa Tàn
Chính xuân tàn thử rượu,
Nản đất khách, thời gian đi mất.
Nguyện xuân tạm ở,
Xuân đi như cánh cắt.
Mất hút không vết.
Hãy hỏi hoa đâu hết?
Đêm qua mưa gió,
Táng mỹ miều hoa nát.
Nơi hoa rớt rụng còn thơm ngát.
Đốm loạn đường đào,
Vờn bay liễu ngách,
Đa tình bởi ai truy gốc.
Chỉ môi ong sứ bướm,
Song gõ đôi lúc.
Vườn đông sầm uất.
Biến dần mờ ám sắc.
Lặng dưới quanh bờ quý,
Than não nuột.
Cành dài cố chạm người khách.
Tựa lôi y nói chuyện,
Biệt tình cùng cực.
Cài lên nón, cành hoa tàn rách.
Nhưng chẳng giống, một đóa đầu thoa rúng động,
Dựa tình nhân lắc.
Khi phiêu lãng, tránh ngọn sóng bạc.
Sợ cánh tàn, có viết tương tư chữ,
Làm sao thấy được?
2/ Hoa Tàn
Chính mùa nếm rượu áo đơn,
Bước chân đất khách lòng buồn khôn khuây.
Nguyện xuân dừng tạm tháng ngày,
Xuân đi vùn vụt chim bay ngang đầu.
Hỏi hoa nay đã về đâu?
Đêm qua mưa gió nát mầu sắc hương.
Cánh hoa thơm rụng bên đường,
Hàng đào dãy liễu còn vương phiến hồng.
Người đâu đãng tử tình nồng,
Cùng ta dâng trọn nỗi lòng tiếc hoa.
Bướm ong sứ giả bay qua,
Gõ song chuyển đạt chan hòa luyến lưu.
Vườn đông tịch mịch đìu hiu,
Tường vi dần thắm mến yêu một giàn.
Dưới hoa lặng bước than van,
Cành vươn chạm khách vô vàn thiết tha.
Tâm tình muốn ngỏ cùng ta,
Biệt ly buồn bã đóa hoa sắp tàn.
Nhặt hoa rụng, cắm vành khăn,
Có chăng rung động, thoa vàng tựa vai.
Theo dòng phiêu bạt hoa rơi,
Lời nào tâm sự hỡi người hồng nhan?
Chớ theo làn sóng phũ phàng,
Làm sao thấy được những hàng tương tư.
HHD
***
1-Lục Xú_Hoa tàn.
Áo đơn tiết nếm rượu.
Thời gian trôi đi, buồn đất khách
Mong xuân tạm dừng
Xuân về như chim lướt
Một đi không vết
Hoa ở đâu? Xin hỏi
Đêm qua mưa gió
Chôn Sở cung nghiêng nước
Nơi cánh hoa rơi, hương còn sót
Lốm đốm đường đào
Đường liễu nhẹ lật
Ai đa tình tìm tung tích?
Chỉ ong môi bướm sứ
Cửa khua lách cách
Vườn đông tịch mịch
Dần ám mờ sắc biếc
Đi quanh dưới hoa quý
Luôn than thở
Vươn cành cố chạm hành khách
Như kéo áo gợi chuyện
Tình xa vô cực
Hoa tàn nhỏ, đành cài khăn tóc
Rốt chẳng giống như thoa cài đầu rung động
Dựa vai nghiêng lệch
Hoa bồng bềnh, chớ theo sóng nước
E hoa tàn, cánh đề tương tư chữ
Làm sao thấy được?
2- Hoa tàn
Trời nồng thử rượu áo đơn
Thời gian lãng phí nỗi buồn tha hương
Mong xuân dừng chút trong vườn
Rồi như chim lướt cánh cuồng biệt tăm
Hoa ở đâu? xin hỏi thăm
Đêm qua mưa gió chôn thầm sở cung
Hoa rơi mùi vẫn còn vương
Đường đào lốm đốm, liễu đường nghiêng khinh
Truy tung tích, ai đa tình?
Chỉ ong và bướm gõ quanh cửa chờ.
Vườn đông lặng, sắc biếc mờ
Loanh quanh hoa quý, thẫn thờ thở than
Cố chạm khách, ráng vươn cành
Gần như níu áo loanh quanh chuyện trò
Tình xa vô cực trong mơ
Nhặt hoa tàn nhỏ điểm tô khăn đầu
Rốt cuộc có giống thoa đâu
Thoa cài rung động, hoa đau đứng hình!
Dựa vai quyến luyến nhân tình
Chớ theo triều sóng; hãy bồng bềnh trôi
E rằng đề chữ hoa rơi
Làm sao thấy được hỡi người thế gian!
Lộc Bắc
Mai24
Đương mùa nếm rượu áo đơn
Thời gian qua mất buồn nương xứ người
Cầu cho xuân tạm ngừng trôi
Thời qua vun vút chim trời xa bay
Về đâu xin hỏi hoa này
Đêm qua mưa gió nhạt phai sắc màu
Thoảng hương đóa rụng úa nhàu
Nhẹ bay theo lối hàng đào liễu xanh
Cùng đây lần dấu hoa tàn
Tình người lãng tử có màng tiếc hoa
Bướm ong sứ giả lượn qua
Chuyển đưa tình ý thiết tha song ngoài
Vườn đông tịch mịch u hoài
Tường Vi khởi sắc thắm say dịu dàng
Dưới giàn nhẹ bước thở than
Cành vươn cố chạm như đang tỏ bày
Tâm tình tha thiết cùng đây
Biệt ly tình đóa sầu lay võ vàng
Cài hoa đầu chiếc khăn mang
Thoa không rung động ngỡ ngàng kề vai
Nương xuôi theo dặm sông dài
Trút cạn nỗi lòng e ngại tàn hoa
Chớ theo triếu sóng xoáy xa
Làm sao thấy được can qua kiếp người.
Thứ Bảy, 25 tháng 5, 2024
Cung Chiều - Sáng Tác: Hoàng Khai Nhan & Đắc Trung - Nguyễn Quang Hát & Nhóm Bè Cadillac
Tiếng Hát: Nguyễn Quang & Nhóm Bè Cadillac
Thứ Năm, 23 tháng 5, 2024
Một Lần…
Chỉ thầm yêu chỉ bâng khuâng chờ đợi
Những cảm nhận không bao giờ chạm tới
Nhưng rung động làm mới phút ban đầu.
Ai cũng có lần yêu thương sâu nặng
Mơ đường dài hạnh phúc được thành đôi
Tia nắng lạ tô hồng môi thơm ngát
Thuở hẹn hò chẳng nhạt với thời gian
Ai cũng một lần đau lần hụt hẫng
Khoảng cách xa sao tàn nhẫn vô cùng
Chỉ hoài mong chẳng thể có lối chung
Duyên không nợ sao tương phùng cuối nẻo
Thôi thì đành thắt thẻo đợi kiếp sau!
Kim Oanh
22.5.2024
Thứ Ba, 21 tháng 5, 2024
Tri Kỷ - Sáng Tác& Hát: Phạm Mạnh Quỳnh - Nhạc & Piano: Hoài Sa - Ca Sĩ: Mỹ Tâm
Nhạc & Piano: Hoài Sa
Ca Sĩ: Mỹ Tâm
Thứ Hai, 20 tháng 5, 2024
Bay Tìm…
Ước mơ làm cánh chim
Vượt ngàn núi bay tìm
Nơi bình minh tươi sáng
Ấm áp cả buồng tim
Cùng chung một bầu trời
Như thuở mới đôi mươi!
Ước làm cánh chim di
Băng trùng khơi vạn lý
Tâm sự nỗi niềm riêng
Khối tình một loài chim
Mãi một đời bay tìm…
...Tìm hạnh phúc vô biên!
Kim Oanh
20.5.2024
Thứ Bảy, 18 tháng 5, 2024
Tri Kỷ Tìm Đâu...!
Tri kỷ là không hay có thật
Để với tận trời và lật biển lên
Ngóng tìm đỉnh núi chênh vênh
Hỏi mây chẳng nói mây bềnh bồng qua
Tri kỷ ngỡ gần hóa xa
Ôm trăng đối bóng đêm tà tỉ tê
Đèn trời thắp sáng lối về
Khấn xin lời nguyện hẹn thề sao băng
Tri kỷ có thấu hiểu chăng
Đồng hành vượt bão tràng giang
Thứ Sáu, 17 tháng 5, 2024
Linh Hồn Tôi - LM. Kim Long - LCĐ Các Thánh Tử Đạo Việt Nam - TGP Melbourne
Họp Ca:LCĐ Các Thánh Tử Đạo Việt Nam - TGP Melbourne
Video: Tiến Nguyễn
Thứ Năm, 16 tháng 5, 2024
Hương Yêu!
Cà phê cái thuở nằm nôi
Sớt chia bầu bạn với lời thân thương
Cà phê ngày mới thơm hương
Trọn tình chung mộng bước đường bên nhau
Dạt dào như biển dâng trào
Lòng son chẳng thể đổi vời
Cám ơn tri kỷ suốt đời khắc sâu!
Thứ Tư, 15 tháng 5, 2024
Đề Bình Dương Quận Phần Kiều Biên Liễu Thụ 題平陽郡汾橋 - Sầm Tham (Thịnh Đường)
Nhớ nhung chốn cũ mong ngày đoàn viên
Thương thay cội liễu sông Phần
Bao năm gặp lại tình thân chẳng dời
Thứ Ba, 14 tháng 5, 2024
Nữ Vương Hòa Bình - Nhạc Sĩ Hải Linh - LCĐ Các Thánh Tử Đạo Việt Nam - TGP Melbourne
Họp Ca:LCĐ Các Thánh Tử Đạo Việt Nam - TGP Melbourne
Video: Tiến Nguyễn
Thứ Bảy, 11 tháng 5, 2024
Hành Trình Của Mẹ
Mỗi Chúa Nhật sau khi sinh hoạt Hướng Đạo xong, tôi cùng 2 cô bạn đến một chủng viện, phụ giúp các Sơ chăm sóc cho các em con lai bị bỏ rơi. Có những em bệnh tật. Từ lần đầu sợ và ái ngại....dần dần nhìn tình thương yêu trìu mến của các Sơ dành cho các em, Với lòng cảm phục. Các Sơ đã cảm hóa lòng tôi. Tôi không còn rụt rè, không ghê sợ, tôi góp một bàn tay chăm sóc lau chùi, đút cho các em ăn uống.Trong ba năm liền. Niềm vui vô bờ mỗi khi tôi đến trung tâm này, được các Sơ chỉ bảo, trò chuyện, tôi bắt đầu muốn đi tu. Nhưng Sơ luôn khuyên nhủ, con hãy cố gắng trau dồi học tập. Sau này thành công rồi tính sau. Sau năm 1975, phong trào Hướng Đạo không còn, nơi các Sơ không còn tiện để được tự do đến.
Từ những cơ duyên đó, hình ảnh Mẹ Maria đến trong tôi rất diụ hiền, bên Mẹ tôi cảm nhận sự bình yên và niềm tin tín thác. Có lần tôi nói với Má tôi" Má ơi cho con vào Đạo được không Má?
- Má nói: "Ba Má thờ cúng Ông Bà, con hãy theo ba má, khi nào các con rời khỏi vòng tay má, lúc đó con muốn theo đạo nào cũng được". Thế là tôi yên lòng, âm thầm đến bên Mẹ. Mỗi Chúa Nhật tôi đến Nhà Thờ Chính Tòa ở Vĩnh Long nghe bài giảng. Tôi cứ nhủ lòng "Dự lễ ké" cũng ấm lòng.
Tháng 5 năm 1979, tôi rời Vĩnh Long, lúc ra đi, tôi mặc bộ đồ bà ba đen, tay sách chiếc giỏ đệm có vài thang thuốc bắc để giả dạng người trong vùng đi bổ thuốc, Từ bến xe Cần Thơ đến Rạch Giá để vượt biên. Trên chuyến xe lam từ ngã 3 Lộ Tẻ đi vào Rạch Sỏi, bên cạnh tôi là anh bộ đội. Ngoài mặt tôi bình tĩnh nhưng trong bụng đánh lô tô. Chỉ biết cầu nguyện Đức Mẹ phù hộ con. Khổ một nỗi, bộ đồ đen còn làm cái nước da trắng tố cáo thêm không phải dân miệt Kiên Giang. Bỗng anh ta nói "cô hiền giống một người, tôi thấy ở chợ trời bán tôi mua, tôi cũng không biết là ai". Rồi anh ta móc trong bóp hé ra bức ảnh, tôi liếc nhìn "Mẹ Maria" tôi xanh mặt, điếng cả người, tay chân bủn rủn. Anh ta hỏi tôi ở đâu? sao đi bổ thuốc xa vậy?. Mẹ ơi, xin che chở cho con thoát nạn hôm nay.
Sau 5 lần vượt biên thất bại, tôi cũng nhanh trí trả lời. "Đi thăm bà con bệnh, bà con tôi làm ở trường tiểu Học Rạch Sỏi". Xuống xe tôi đi nhanh về trường học, anh ta cũng đi theo. Đến cổng tôi vào phòng ăn của trường, anh ta mới quay lưng đi. Tôi gặp em chồng của chị tôi, chị nấu ăn cho nhân viên, thầy cô giáo của trường. Tôi ở suốt trong căn bếp của trường cho đến chạng vạng mới cùng chị ra về.
Một buổi sớm, trời tháng 5.1979, tôi xuống bến đò Rạch Sỏi để rời Việt Nam, lần này là lần cuối cùng tôi thoát và xa nhà, mất tất cả rồi. Trên đường đi cũng gặp trục trặc nhưng tôi luôn khẩn cầu Đức Mẹ xót thương.
Sang ngày thứ nhì, tàu tôi bị 2 chiếc tàu hải tặc cướp. Một lần nữa tôi chỉ biết kêu cầu Đức Mẹ. "Mẹ ơi thương cứu tất cả nhất là những người con gái đã bị chúng bắt qua tàu của chúng, đừng để họ bị ô nhục. Mọi điều như nguyện con xin được vào Đạo". Tôi ngất đi không biết gì nữa, khi tĩnh lại, thì tất cả được thả về tàu bình an vô sự. Khó mà tin vào mắt mình, Nhưng một phép nhiệm màu đã khiến xui tàu buôn Singapore giải cứu chúng tôi.
Cuối cùng ngày 12.5.1979 tất cả người trong tàu được vào trại tị nạn Mã Lai. Con xin tạ ơn Mẹ đã luôn đồng hành bên con từ lúc khởi đầu.
Mùa Phục Sinh 1981, con được thực sự đến bên chân Mẹ với tất cả lòng cảm mến sâu xa, lòng biết ơn vô bờ bến. Mẹ đã khai sinh con một lần nữa trong đời.Mẹ đã dẫn dắt con đi. Mẹ mở mắt con nhìn đời với những điều đẹp đẽ và đầy yêu thương. Một niềm tin mãnh liệt để sống nơi đất lạ quê người.
Thời gian nối tiếp, khi đưa hai con đi lễ nhà thờ người Úc, nên mọi hiểu biết về đạo tôi không rành lắm. Chỉ biết đọc kinh và cầu nguyện, Sau khi các con trưởng thành, tôi trở lại sinh hoạt với cộng đồng công giáo Việt Nam. Tham gia vào ca đoàn, từ đó tôi được học hỏi thêm.
Năm 2017 nhân dịp kỷ niệm 100 năm Đức Mẹ hiện ra ở Fatima, ngày 13.5.1917.
Tôi thật bất ngờ và cũng đầy xúc động vì ngày 12.5.1979 là ngày tôi được đặt chân lên đất Mã Lai.
Hết sức linh thiêng và mầu nhiệm!Trong cuộc đời tôi gặp nhiều chông gai, nhiều gian khổ. Nhưng lúc nào tôi cũng vượt qua và sống vui sống khỏe. Phải chăng đã có Mẹ cạnh bên. Con xin cảm tạ Mẹ cho con cuộc đời mới trong xã hội không thiếu tình người.
Từ khi đến Úc, hàng năm vào ngày 12. tháng 5 chính là Ngày Mother's Day. Con cũng được sống trọn vẹn tình yêu thương của hai con, từ những điều nhỏ nhặt nhất. Cũng vì chính điểm này con lại càng nhớ đến công ơn má nhiều hơn. Thương má nhiều hơn.
Má ơi! tất cả niềm hạnh phúc của con, con xin kính gửi về Má. Con tin nơi Thiên đường má hiểu lòng con. Con biết những ngõ ngách tâm hồn con má đều biết phải không má. Vì vậy mà con cố gắng sống tốt, sống tử tế để đẹp lòng má, và không phụ công ơn má đã tạo ra con.
Đêm nay khi mọi vật lắng im.
Con nghe có tiếng trong tim chuyện trò,
Như má thầm thì nho nhỏ,
Mùi hương của má lan tỏa không gian
Ôi yêu thương thật tràn đầy
Má ơi, hạnh phúc trong ngày Mother's Day!
Thương yêu Má!
Con tạ ơn tình Mẹ, cho con được bình an cạnh Mẹ!
Con cám ơn Má, cho con nồng nàn yêu thương!
Cảm ơn những người bạn thân thương, là tri kỷ của tâm hồn!
Tất cả luôn cùng bên Mẹ qua những lưu vật quý báu và thiêng liêng này.
Melbourne Ngày Nhớ Ơn Mẹ 12.5.2024
Thứ Tư, 8 tháng 5, 2024
Trăn Trở Thu!
Thứ Hai, 6 tháng 5, 2024
Lối Thu Xưa...
(Thu Melbourne 2023)
Lối Thu Xưa... Tìm trong nỗi nhớ đong đầy hương xưa
Công viên lá đổ chợt vừa
Gọi mùa vàng chín lòng chưa quên người...
Kim Oanh
***
Cố quên sao mãi nhớ người
Mỗi mùa thay lá mưa rơi buồn buồn
Hương xưa còn thoảng thơm hương
Cành thu vàng lá ngàn thương nhớ người!
Chủ Nhật, 5 tháng 5, 2024
Gối Mộng Mơ Trăng! - Hỏi Trăng
Rón rén ghé gần khung cửa nhỏ to
“Gối mộng ơi, để thân lạnh co ro
Coi chừng cảm trăng lo không yên giấc”
Gối mộng chợt giật mình.. Ồ là thật!
“Khẽ khàng cười ...Bởi ngủ gật quên thôi
Cám ơn trăng đêm đã khuya lắm rồi
Ngủ ngon nhé kẽo hao tâm tội lắm!”
Chênh lệch thời gian giao hòa chầm chậm
Tỉnh giấc nồng còn âm ỉ trong tim
Một ngọt ngào một nhơ nhớ lắng im
Trời hừng sáng đắm chìm lòng thổn thức
Trăng ơi! Có phải chăng là sự thật?!
Cho suốt đời Trăng Mộng mãi trong mơ
Được nghe trăng thì thầm tiếng hẹn chờ
Để gối mộng khép hờ khung cửa sổ!
Kim Oanh
5.4.2024
***
Hỏi Trăng
Trăng khuya treo ở đầu cành
Gió đưa trăng rớt vào mành vải thưa
Em đang say giấc ngủ mơ
Ngờ đâu trăng lén hôn bờ môi xinh
Gió ơi vì gió vô tình
Em đây xấu hổ với trăng mất rồi
Trăng cười bay cao chơi vơi
Lòng em vương vấn bồi nhớ ơi
Hỏi trăng còn xuống nữa thôi
Để em thay áo lụa ngồi đợi trăng
Vương Việt Chỉnh
Thứ Bảy, 4 tháng 5, 2024
Tan Giấc Mơ Hoa
Nhớ mỗi bận mùa về mang anh đến
Điệu đàng em cài tóc đóa hoa cam
Thơm tho anh thầm bảo hương lưu luyến
Ví màu hoa da em trắng mịn màng
Vạn vật bừng lên chim muông vang hót
Tay trong tay từng bước dưới mưa phùn
Trở lại lớp cùng nhìn vào ô cửa
Đôi học trò mơ ước thỏa hoài mong
Thương bàn ghế gần nhau trong li tấc
Giấy học trò mực tím tỏ lời yêu
Thư không tem êm đềm nhờ diều gió
Đáp vào cặp em mỗi buổi tan chiều
Chiếc xe đạp đèo nhau qua phố rộng
Ve ơi sao vội gióng tiếng ru buồn
Hè đành đoạn chia ly hai lối mộng
Để phượng hồng theo gió lộng tàn vương
Khoảng trời son nhiểu nhương trong cơn lốc
Biết bao giờ ta ngược dốc trở về
Anh biết hoa đời nhiêu khê héo rụng
Mỏi mòn chờ bên đèn lụn canh khuya!
Kim Oanh
Thứ Sáu, 3 tháng 5, 2024
Người Ở Đâu Đêm Nay? - Sáng Tác: Nguyễn Văn Thành - Tiếng Hát: An Minh
Tiếng Hát: An Minh
Thứ Năm, 2 tháng 5, 2024
Cửu Nhật (Kim Triêu Bả Tửu Phục Trù Trướng) 九日 (今朝把酒復惆悵) - Vi Ứng Vật (Trung Đường)
Ai làm Non Nước chia ly,
Để Non xa Nước Nước thì quên Non.
Nước Non phận chẳng vuông tròn,
Non côi xót Nước Nước còn chênh vênh.
Rời Non Nước đổ xuống ghềnh,
Non ôm hận Nước Nước đành phụ Non.
Con Cò
Nâng chén sầu lòng sáng sớm nay
Đỗ Lăng quê cũ nhớ đong đầy
Năm sau mùng chín nơi nào rõ?
Loạn lạc hồi hương khó định ngày!
Kim Oanh
Melb. 30.4.2024
Sáng nay nâng chén buồn tê tái
Nhà cũ Đỗ Lăng cách biệt lâu
Mồng chín sang năm đâu chốn nghỉ
Về quê thời loạn biết khi nào?
Lộc Bắc
Âu sầu chuốc chén lúc ban mai,
Nhớ Đỗ Lăng nhà đất chốn này.
Mồng chín năm sau đâu chỗ ngụ,
Về quê loạn lạc biết đâu ngày.
Mỹ Ngọc
Apr. 20/2024.
Ngày Mồng Chín
Lòng buồn nâng rượu dạ bùi ngùi
Nhớ cảnh Đỗ Lăng xa hắt hiu
Trùng Cửu năm sau lưu lạc chốn?
Mơ về quê cũ ngập niềm vui
Xứ người tị nạn vẫn sầu lo
Dù nhà yên ổn, sinh hoạt tốt
Đất nước quê hương vẫn quanh co
Đồ Cóc
九日-韋應物 Cửu Nhật – Vi Ứng Vật
今朝把酒復惆悵 Kim triêu bả tửu phục trù trướng,
憶在杜陵田舍時 Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì.
明年九日知何處 Minh niên cửu nhật tri hà xứ,
世難還家未有期 Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ.
Vi Tô Châu Tập - Đường - Vi Ứng Vật 韋蘇州集-唐-韋應物
Vạn Thủ Đường Nhân Tuyệt Cú - Tống - Hồng Mại 萬首唐人絕句-宋-
洪邁
Thạch Thương Lịch Đại Thi Tuyển - Minh - Tào Học Thuyên 石倉歷代
詩選-明-曹學佺
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐
詩-清-聖祖玄燁
Ghi chú:
Ngày 9 (Năm 783)
Hôm nay thấy buồn khi nâng chén rượu,
Nhớ lại lúc trước khi sống ở nông trại Đỗ Lăng.
Tôi biết sẽ đi đâu vào ngày 9 năm tới,
Thời loạn lạc không biết lúc nào được về nhà.
Dịch thơ:
Ngày Trùng Cửu
Nâng chén hôm nay chỉ thấy sầu,
Đỗ Lăng ngày ấy đã bao lâu.
Năm sau Trùng Cửu dù toan liệu,
Thời loạn thăm nhà chắc được đâu.
九日-韋應物 The Nineth by Wei Ying Wu
今朝把酒復惆悵 I felt sad when lifting the cup of wine today,
憶在杜陵田舍時 Recalling the time living at Du Ling farmhouse.
明年九日知何處 I know where to go next year on Double Nine Festival,
世難還家未有期 In trouble time, you can not be certain when you can visit
Viết thêm:
Năm 785, Vi Ứng Vật có làm một bài Cửu Nhật khác, 5 chữ 4 câu. Tình thần bài thơ này không còn bi quan “thế nạn” như trong bài 7 chữ 4 câu trước đây. Ông không còn quan tâm đến thời tiết, không biết hoa cúc nở tháng 9, không còn nhớ nhà, bận rộn có nhiều quý khách thăm viếng nhờ mới được thăng chức thái thú Ngô Quận, nay là thành phố Tô Châu, Giang Tô.
九日 Cửu Nhật Ngày 9 (năm 785)
一爲吳郡守 Nhất vi Ngô quận thủ Thái thú quận Ngô ta,
不覺菊花開 Bất giác cúc hoa khai Không hay cúc nở hoa.
始有故園思 Thủy hữu cố viên tư Quá nhiều khách viếng tụng,
且喜衆賓來 Thả hỷ chúng tân lai Giờ có nhớ quê nhà.*
*Người dịch hoán chuyển 2 câu 3 và 4 để giữ vận.