Thứ Sáu, 31 tháng 1, 2025

Xuân Hạnh Ngộ

 

Ai thả lời yêu theo gió bay
Mùng Ba dịu nắng đón xuân này
Cho hương tình nhớ xinh như mộng
Dư vị nồng nàn môi mắt ai!

Xin níu thời gian êm ái lay
Vo tròn quá khứ nhớ nhung đầy
Cuộn vào hiện tại dù ngang trái
Say đắm ân tình cạn chén cay!

Dừng chân mùa hỡi chớ quay đi
Thuở trước chia tay chẳng hạn kỳ
Hạnh ngộ xuân sau tình gắn bó
Xuân tàn năm tận khó phân ly!

Kim Oanh
Mùng Ba Tết 2025

Thứ Năm, 30 tháng 1, 2025

Đón Xuân Ất Tỵ Nhớ Xuân Giáp Thìn!


Năm Thìn còn thoáng đâu đây
Mà xuân Ất T phút giây sang rồi
Tóc phai áo nhuốm tuổi đời
Nhưng lòng vẫn chút bi hi sắc xuân
Rộn ràng đón Tết bâng khuâng
Mơ thời xuân cũ chào mừng xuân nay!

 
Thanh Bình, Thủy, Trang, Trang, Kim Oanh, Thu Hường, Kim 

Thơ: Kim Oanh
Hình Ảnh: Thanh Bình & Kim 

Thế Kỷ Xuân



Nửa thế kỷ xuân đã xa
Nửa đời xuân sắc can qua phai tàn
Nửa trời quên lãng ngổn ngang
Nửa phương tìm ánh trăng vàng hắt hiu

Nửa hồn phách bước liêu xiêu
Nửa thân gục ngã tiêu điều xác xơ
Nửa lần tìm bóng trăng mơ
Nửa ôm hụt hẫng vật vờ xuân tan

Nửa thế kỷ xuân về ngang
Nửa đời sương phụ muộn màng hương xưa
Nửa đêm bóng tối song thưa
Nửa ngày tia nắng cũng vừa chạm nhau

Nửa hồi ức cũ còn sao?
Nửa hai phương ghép xuân nào còn đây
Nửa tâm sự cạn chén say
Nửa xuân thế kỷ vị cay càng nồng!

Kim Oanh
Xuân Ất Tỵ 2025
 

Thứ Tư, 29 tháng 1, 2025

Say Tình Mộng Cũ


Vườn hoa lan tỏa vẫn hương bay
Hiu hắt đèn khuya ở chốn này
Một bóng cô đơn chìm cõi mộng
Hai lòng lặng lẽ cạn nguồn say
Đôi phương khắc khoải xa biền biệt
Bốn góc âm u lắm đọa đày
Nửa thế kỷ trôi ngờ đã tận
Say tình mộng cũ vẫn hương bay.

Kim Oanh
30.12.2024

Chúc Mừng Năm Mới - Nguyễn Kinh Bắc


Thân chúc Kim Oanh và gia đình
Năm Mới Ất Tỵ An khang & Thịnh vượng

Nguyễn Kinh Bắc

Thứ Ba, 28 tháng 1, 2025

Xuân Mãn Khai

 

Có một mùa xuân thơm nắng mai
Có hương mùi nhớ ủ tháng ngày
Cho đôi lứa thỏa say bí tỉ
Lạc bước vào vườn xuân đắm say!

Rồi có một mùa xuân xa bay...
Trôi về đất Hứa biệt lưu đày
Hoa rơi lá rụng đông băng giá
Song hành nhịp sống chẳng hề hay!

Và một mùa xuân xưa thái lai
Hương yêu ngày cũ thời ngây dại
Mãi mãi cất đầy trong ký ức
Tình đẹp muộn màng ... Xuân mãn khai!

​Kim Oanh
Melb đêm giao thừa 2025

Thứ Bảy, 25 tháng 1, 2025

Giấc Xuân Mơ

 

Xuân xưa cô bé khù khờ
Yêu chằng dám nói lơ ngơ dị kỳ
Tim luôn rất khẽ thầm thì
Mơ người hóa gió hôn mi dịu dàng

Dửng dưng ta đây bé ngoan
Chả thèm để ý khi chàng bén theo
Guốc khua lốc cốc vui reo
Đôi tà áo quyện bước dìu thướt tha

Đến trường lụa nắng thêu hoa
Bóng đuổi bóng kết hai ta một người
Khúc khích ưng bụng bé cười
Mắc cỡ đỏ má đôi môi ửng hồng

Hôm nào chẳng thấy vời mong
Tương tư thầm nhớ nhói lòng luyến thương
Sáng mai mong ai cuối đường
Bướm lơi lã đóa thiên hương cùng đàng

Giấc mơ tan theo trăng vàng
Câu chào chưa kịp tin sang não nề
Biệt ly đành đoạn bước đi
Dấu xưa còn đó hồn về cõi sương

Nguyện cầu thắp nén trầm hương
Gửi người miên viễn chiêu buồn nơi đâu
Thoát thai vứt gánh sầu đau
Quên đi phiền lụy ba đào vì em

Gặp gỡ đã là phần duyên
Nợ chưa cột chặt lạc mềm xa nhau
Đời là một kiếp tầm dâu
Thời thôi níu kéo rối nhầu mối thêm

Đêm mơ trăng rụng xuống thềm
Bóng vui giỡn bóng vườn yên sum vầy
Nghê thường vũ khúc trong tay
Nồng nàn giấc mộng đong đầy xuân xưa

Kim Oanh

Thứ Tư, 22 tháng 1, 2025

Đưa Ông Táo Về Trời!


Hằng năm cứ vào ngày 23 tháng Chạp Âm Lịch, người Việt có tục lệ đưa Ông Táo về trời. Một số người Việt ở hải ngoại vẫn còn giữ phong tục này, vẫn lo sắm sửa, làm bánh mứt, hoa quả cho ngày Tết sắp đến. Tôi cũng không ngoại lệ.

Sau buổi cơm chiều xong, dọn dẹp bếp núc cho sạch sẻ, rồi chuẩn bi trà bánh, mứt kẹo, hoa quả để cúng đưa Ông Táo về trời.

Bao nhiêu năm trôi qua, tuổi đời chồng chất, thì kỷ niệm cũng chất chồng… Ngày 23 Chạp cho tôi nhớ lại những kỷ niệm thật vui, thận đẹp của ngày xưa.

Từ 23 cho đến 29 Tết, bà ngoại, ba má, anh chị em tôi quay quần bên bếp lửa. Bà ngoại làm bánh thuẩn, bánh gai, bánh hạnh nhân, ngoại quy tụ các cháu gái lại để phụ một tay.
Ba và con trai lo phần đặt bếp, cung cấp than củi, quạt lửa.
Má giao cho các con gái sên mứt. Nào là mứt chùm ruột, mứt bí, mứt dừa, mứt mãng cầu, mứt me. Bánh phục Linh, ánh bông lan, bánh men,bánh ít, bánh tổ….v.v…
Riêng bánh tét nấu vào đêm 30.

Năm tôi 7 tuổi, cũng 23 Chạp, má dạy tôi làm món dưa củ kiệu. Má nói thấy dễ mà không dễ nhen con, phải nhớ kỹ cách má làm đây.
Kiệu mua về cho vào ngâm nước tro ( nước lã hòa với tro bếp) để qua đêm. Sau khi ngâm xong thì vớt kiệu ra, lấy dao cắt bỏ phần đầu và rễ, má bảo cắt rể không được sát sẽ làm kiệu bị úng nước, cắt đầu không được để lại phần xanh. rồi lại đi đem ngâm với nước muối.
Ngâm xong thì vớt kiệu ra, rửa lại vài lần nữa cho sạch muối rồi mang kiệu ngâm vào nước phèn chua.
Vớt kiệu ra trải đều trên rỗ đem phơi nắng. Giai đoạn canh nắng cũng công phu, nắng táp quá, kiệu sẽ bị vàng, nắng yếu quá sẽ không đủ giòn.

Phơi nắng xong, đem đi rửa sạch lại với nước rồi vớt ra để thật ráo. Xếp vào keo thủy tinh.
Dùng giấm nuôi (vị chua thanh hơn) cho đường vào nấu lửa riu riu, cho tan đường, để nguội, cho vào kiệu ngâm. 
Để nơi thoáng mát trong vòng từ 7 ngày đến 10 ngày là có ăn.


Anh Tư tôi là người rất thích ăn dưa củ kiệu, anh ăn và khen ngon. Thế là tôi được má giao làm món này. Cũng từ đó anh đặt cho em gái biệt danh là "9 củ Kiệu". Nghĩ lại hồi nhỏ cũng vui. Làm món này cực nhất, thế mà được khen là thích chí rồi....không biết cực là gì.
Má ơi, con chỉ còn nhớ bấy nhiêu thôi, ngày nay chắc không ai cần nhớ nằm lòng nữa vì muốu nấu nướng làm bất cứ món gì đều có trên Internet đó má ơi. Nhưng cũng vì thế mà con nít ít nhớ đến kỷ niệm ngày xưa phải không má?!

Thời gian lại thấm thoát qua nhanh, "9 củ kiệu" đã lớn dần.... bổng một mùa xuân có người tình nguyện tự xưng là "Tôm khô", Nhấp rượu ngon, Tôm khô, Củ kiệu là mồi nhắm không thể thiếu nhau.  
Má nghe được cười ngất phải không má. Và anh Tư tôi cũng mất phần ăn. hihihi....

23 Chạp vẫn đến hàng năm, bao nhiêu yêu thương, nhung nhớ cứ ùa về....
Một khẩn cầu chiều nay, xin ông bẫm báo lên Ngọc Hoàng lời khấn cầu nhỏ bé thôi, Có được không, thưa Ông Táo?!.

23 tháng Chạp đến rồi
Bao nhiệu kỷ niệm trong tôi ùa về
Dù nay biệt dạng xa quê
Nhớ ngày Ông Táo lê thê khẩn cầu
Thiên đình ông nhớ trình tâu
Năm cũ xin hết khổ đau tai nàn
Nhà nhà hạnh phúc an khang
Một năm Ất Tỵ chúa chan tình người
Mùa xuân thắm đẹp xinh tươi
Cảm ơn ông Táo đem vui cho đời
Rộn ràng gian bếp luôn cơi
Lửa hồng ấm áp nụ cười chào xuân
Tạ ơn Ngọc Hoàng khai ân
Xin mời ông Táo dời chân chầu trời!

Và …và….
Cho con sống lại một thời
Kỷ niệm yêu dấu chẳng dời đổi thay!

Đa tạ Thần Táo!

Kim Oanh
Melbourne 23 Chạp 2024

 

Câu Đối Táo Quân Ất Tỵ - Huỳnh Hữu Đức

     
Câu Đối: Huỳnh Hữu Đức
Trình Bày: Kim Oanh


Thứ Ba, 21 tháng 1, 2025

Tặng Nội Nhân 贈內人 -Trương Hổ (Trung Đường)


Trương Hổ 張祜 (khoảng 785-849) tự Thừa Cát 承吉, người Thanh Hà (nay thuộc tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc), nổi tiếng về thể cung từ, thơ có 10 quyển.

Nguyên bản Dịch âm

贈內人 Tặng Nội Nhân

禁門宮樹月痕過 Cấm môn cung thụ nguyệt ngân qua (quá),
媚眼惟看宿鷺窠 Mị nhãn duy khan túc lộ khoa.
斜拔玉釵燈影畔 Tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn,
剔開紅燄救飛蛾 Dịch khai hồng diễm cứu phi nga.

Trương H
***
Chú giải

內人 nội nhân: chỉ các ca kỹ được tuyển vào viện Nghi Xuân trong hoàng cung đời Đường. Còn để chỉ là vợ.
媚眼 mị nhãn: mắt xinh đẹp.
宿鷺窠 túc lộ khoa: tổ cò trú ngụ.
飛蛾 phi nga: con thiêu thân.

Dịch nghĩa

Tặng người trong cung

Ánh trăng ngà chiếu trên vòm cây trong cung cấm,
Đôi mắt kiều mỵ chỉ nhìn mãi chiếc tổ cò trong vòm cây ấy.
Rút chiếc thoa ngọc, để kề bên ánh đèn,
Gạt ngọn lửa hồng cứu con thiêu thân.

Dịch thơ

Tặng Cung Nữ

Vòm cây cung cấm hứng trăng ngà,
Mắt đẹp chỉ nhìn mỗi tổ cò.
Rút chiếc ngọc thoa kề ngọn bấc,
Lửa hồng giập tắt cứu phi nga*.

Lời bàn của Con Cò

Bài thơ thất ngôn tứ tuyệt, tả một cảnh rất nhàm chán từng đêm của những nội nhân (cung nữ) trong cung cấm nhà Đường.

Câu 1 & 2:
Vòm cây trước cửa phòng của cung nữ có trăng ngà chiếu rất nên thơ mà nàng không thèm nhìn; chỉ nhìn chòng chọc vào cái tổ cò vô duyên trong vòm cây đó. Tất cả những đêm đẹp trời nàng đều sống như thế. Buồn tẻ suốt đời người!

Câu 3 & 4:
Lâu lâu nàng lại rút cây ngọc thoa trên đầu ra, kề bên ngọn lửa trên bấc đèn, chờ giập ngọn lửa hồng để cứu con thiêu thân. (Ngày xưa người ta đổ dầu vào đĩa rồi đặt một đầu của ngọn bấc vào trong đĩa dầu, đầu khác của ngọn bấc thò ra ngoài đĩa để thắp thành ngọn đèn). Thiêu thân là loại côn trùng yểu mạng, chỉ sống được vài ngày; nó thường lao đầu vào lửa để kết liễu sớm cuộc đời buồn tẻ của nó; mình cứu nó đêm nay thì ngày mai nó cũng tự nhiên lăn ra chết; từng đêm mình thường làm những ơn hụê nhỏ nhoi và vô ích như thế đó. Nghĩ tới cái thân hèn của minh, sống lay lắt mãi, có ai cứu đâu! muốn tự tử cũng không được. Cuộc đời của cung nữ còn vô vị hơn đời con thiêu thân!

Tái bút:

Con Cò để nguyên cụm từ phi-nga* không dịch; mục đích để giữ vần, còn muốn độc giả làm quen với danh từ này, hy vọng nhờ bài thơ bất hủ của Trương Hỗ mà tiếng Việt có thêm một danh từ mới, cụm từ phi nga nghe trang nhã và gọn gàng hơn cụm từ con thiêu thân (các quốc gia trên thế giới thường dùng cách này để làm giàu cho ngôn ngữ của họ).

Con Cò
***
Tặng Cung Nữ

Trong cung trăng xuyên vòm lá
Đôi mắt mỹ nữ nhìn xa tổ cò
Bên đèn rút chiếc ngọc thoa
Cứu phi nga thoát khỏi sa lửa hồng.

Kim Oanh
12.1.2025
***
***
Tặng Cung Nữ

Cung cấm vườn cây bóng nguyệt lồng
Dịu dàng mắt đẹp tổ cò trông
Ngọc trâm nghiêng rút bên đèn sáng
Gạt cứu bướm đêm thoát lửa hồng

Lộc Bắc
***
Cung Nữ Đêm Trăng

Trăng ngà e ấp rọi cung sâu
Nhìn én về cây dõi mắt châu
Nghiêng dáng bên đèn trâm ngọc rút
Dập tim hạ lửa cứu ngài sầu

Thanh Vân 
***
Tặng Người Trong Cung.

Vòm cây cung cấm ánh trăng lồng,
Chỉ ngắm tổ cò mắt đẹp trông.
Rút vội ngọc thoa kề ngọn bấc,
Cứu thiêu thân dập tắt đèn hồng.

Mỹ Ngọc 
Jan. 11/2025.
***
Bài này ÔC theo Thi Viện nên chữ cuối của câu 2 phiên âm là khoà. Chữ đó là khoa (đã sửa), có nghĩa là hang, hố, chỗ ở của chim chóc, tức là tổ chim.

* Nội tử, nội nhân, tiện nội đều là vợ. Ở đây, nội nhân chỉ cung nữ.
* Cấm là cấm kỵ, ngăn cấm, cái gì dính tới vua, như cấm quân, cấm uyển.
Cấm môn chính là cung vua. Kế đó là cung thụ nên càng rõ nghĩa.
* Ngân là vết sẹo, hay dấu tích còn để lại.
* Mị là nét mặt vui vẻ của con gái, yêu dấu, quyến rũ, đẹp.
* Túc là dừng lại. Túc xá là nhà trọ. Là yên ổn, cũ, giữ, giỏi (như túc nho)
* Tà là nghiêng.
* Bạt là nhổ lên, lấy, dời chuyển, mau lẹ,
* Ảnh là bóng, hay hình ảnh.
* Bạn là bờ ruộng, bờ nước, bên cạnh.
* Dịch là lóc thịt, xẻ, chọn, gạt bỏ đi.
* Diễm là lửa cháy có ngọn.
* Cứu là ngăn cản, cứu giúp.
* Nga là con ngài. Lông mày.

Vì kẹt vần, BS phải theo ÔC, giữ chữ phi nga.

Tặng Cung Nữ

Cấm cung cây đượm ánh trăng ngà,
Tổ cò mắt đẹp dõi nhìn xa,
Thoa ngọc nghiêng đưa gần bấc sáng,
Lửa hồng gạt nhẹ cứu phi nga.

Bát Sách.
(Ngày 11/01/2025)
***
Nguyên Tác: Phiên Âm:

贈內人-張祜 Tặng Nội Nhân - Trương Hỗ

禁門宮樹月痕過 Cấm môn cung thụ nguyệt ngân qua
媚眼惟看宿燕窠 Mị nhãn duy khan túc yến khoa
斜拔玉釵燈影畔 Tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn
剔開紅燄救飛蛾 Dịch khai hồng diễm cứu phi nga

Mộc bản trong sách:

Vạn Thủ Đường Nhân Tuyệt Cú - Tống - Hồng Mại 萬首唐人絕句-宋-洪邁
Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐 詩-清-聖祖玄燁 cho dị bản lộ鷺=cò trắng thay vì yến燕=chim én

Ghi chú:

Nội nhân: thường chỉ người vợ, những người trong gia đình, những người sống trong cung cấm, ý bài thơ có lẽ chỉ riêng cung nữ
Cấm môn: cổng cung điện được canh gác nghiêm ngặt
Nguyệt ngân: ánh trăng, so sánh mặt đẹp của một người phụ nữ với trăng
Mị nhãn: đôi mắt tươi đẹp, tinh tế, diễm tình
Hồng diễm: ngọn lửa đỏ, chỉ tim nến hay bấc đèn dầu
Phi nga 飛蛾: bướm đêm hay ngài, tên khoa học Heterocera, là một loài côn trùng giống như loài bướm, nhưng thường không có màu sắc sặc sỡ như bướm, đêm thích bay quanh đèn; dịch là thiêu thân nghe thi vị nhưng sai nghĩa

Thiêu thân: tên khoa học Ephemeroptera cùng bộ phù du 蜉蝣 với chuồn chuồn


Phân tích bài thơ:

Tưởng cũng không thừa nếu ta xem xét và nhắc đến hình thức hoàn hảo của bài thất ngôn từ tuyệt (TNTT) về luật, niêm, vận, tiết tấu và bố cục.

Về bố cục hay cấu trúc của thơ TNTT, ta có thể xem chi tiết hơn. Nội dung của bài TNTT phải được gói ghém trong 4 câu 7 chữ và diễn tả theo trình tự 4 phần:
Đề, gồm câu 1, giới thiệu bối cảnh cho câu chuyện sẽ được kể ra: thời điểm, nơi chốn...
Cấm môn cung thụ nguyệt ngân qua
Trăng lấp ló từ cổng qua đám cây phía trong cung cấm
Thời điểm: đêm sáng trăng
Nơi chốn: cấm cung
Thực hay trạng, gồm câu 2, nói lên ý định, nội dung bài thơ...
Mị nhãn duy khan túc yến/lộ khoa
Đôi mắt đẹp đa tình cũng chỉ để nhìn én/cò về tổ
Luận, gồm câu 3, bàn rộng thêm về nội dung, tả cảnh hoặc tình cảm.
Tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn
Nghiêng mình bên ánh đèn rút cây trâm ngọc ra
Kết, gồm câu 4, chuyển ý và tóm tắt, hoặc có ý mới gây xúc cảm hay tạo suy nghĩ thêm.
Dịch khai hồng diễm cứu phi nga
Khơi tim đèn cứu con bướm đêm/ngài.

Dịch Thơ:

Gởi Người Trong Cung

Trăng ẩn sau cây vườn ngự uyển,
Đa tình diễm lệ mắt cung tần.
Nghiêng mình cẩn bách rút thoa ngọc,
Khơi đèn bớt lửa cứu thiêu thân.

Ánh trăng vượt cổng chiếu vòm cây,
Về tổ vui vày chim én bay.
Ngoảnh mặt nhìn đèn trâm ngọc rút,
Khơi tim lửa đỏ cứu con ngài.

To Someone In The Palace by Zhang Hu
Moonlight slowly passed the forbidden gate and hid behind trees of the imperial garden,
Her beautiful eyes looked at swallows going back to their nests.
Tilting her head toward the lamp, she removed her jade hairpin,
And put out the red flame to save a moth. 

Phí Minh Tâm
***
Góp ý:

剔開紅燄救飛蛾=dịch khai hồng diễm cứu phi nga

蛾=nga là tên chung của các côn trùng loài ngài, còn có tên là phi nga (飛蛾) hay nga tử (蛾子), người Việt gọi chung là ngài hay bướm đêm. Một đặc điểm của loài ngài là chúng dùng nguồn sáng (sao, trăng) để định hướng và kết quả là bay gần dần dần vào các nguồn sáng nhân tạo, chẳng hạn như bếp lửa hay đèn. Đó là nguồn gốc của tên thiêu thân trong tiếng Việt; người Tàu không có chữ Hán nào tương đương với thiêu thân và người ni nghĩ Khai Trí Tiến Đức nhầm khi nói:


Trên nguyên tắc đặt tên, tên của côn trùng thường có bộ trùng (虫), nhưng ta không thấy bộ đó trong KTTĐ, và người ni tìm không thấy thiêu thân trong các từ điển Hán-Việt trước 1975, kể cả Thiều Chửu. Đa số loài ngài sống chừng một năm sau khi đã trưởng thành thay vì chỉ vài ngày. Con thiêu thân (Bộ Phù du (danh pháp khoa học: Ephemeroptera), hay con thiêu thân, con vật vờ, là một bộ thuộc nhóm Palaeoptera, cùng với bộ Chuồn chuồn. trích từ vn,Wikipedia) Cò nói đến có cái tên phù du (蜉蝣) vì chúng chỉ sống đủ lâu để làm tình, đẻ trứng; có nhiều loài không có cả bộ tiêu hóa để ăn. Và chúng không có khuynh hướng bay gần lửa.

Huỳnh Kim Giám

Chủ Nhật, 19 tháng 1, 2025

Xuâ​n Bước Vội...



Anh tia nắng trên ng​àn c​ây ng​ọn gió
Em là hoa lối ngõ bước vào đời
Cùng chạm mắt tình trao không nghĩ ngợi
Đón Xuân mùa rực rỡ nắng reo vui.

Rồi về khuya sương muộn đợi ngậm ngùi
Thân gầy gò  một bờ vai thui thủi
Cầu mong xin... ​Ơi đêm mau sáng vội
Lạ​nh lù​ng đêm bóng tối bủa vây quanh

Để song buồn hiu hắt lệ ​rơ​i nhanh
​Thâ​n héo hon mỏi mòn trong cô quạnh
Nắng lặng lẽ... chẳng còn tia hy vọng
Suốt mươi mùa ​qua xuân mộng mong manh

Xin được sống bâng khuâng ngày nắng mới
Tự soi hình thấy bóng đẹp lung lính
Xin nắng ấ​p yê​u xoa nhẹ chút tình
Sao im lặng nắng xoay mình bước vội​...


Kim Oanh
Melb 7.1.2025


Thứ Tư, 15 tháng 1, 2025

Biển Chiều

 
Hoàng hôn rực sáng chân mây
Rì rào sóng hát đắm say khúc tinh
Đõi chìm soi bóng lung linh
Thương yêu sát cánh như mình với ta!

       (Hình Ảnh: KN)

Kim Oanh
Anglesea một ngày Hè.2024

Thứ Hai, 13 tháng 1, 2025

Hà Mãn Tử 何滿子 -Trương Hỗ (Trung Đường)

  

Trương Hỗ 張祜 (khoảng 785-849) tự Thừa Cát 承吉, người Thanh Hà (nay thuộc tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc), nổi tiếng về thể cung từ, thơ có 10 quyển.

Nguyên tác    Dịch âm

何滿子         Hà Mãn Tử

故國三千里 Cố quốc tam thiên lý,
深宮二十年 Thâm cung nhị thập niên.
一聲何滿子 Nhất thanh “Hà Mãn Tí (Tử)”,
雙淚落君前 Song lệ lạc quân tiền.

Dịch nghĩa

Hà Mãn Tử

Ở xa nước cũ ba nghìn dặm,
Trong chốn thâm cung đã hai mươi năm.
Vừa nghe âm thanh của điệu “Hà Mãn Tí (Tử)”,
Đôi dòng lệ của thiếp đã rơi trước chàng.

Chú thích

Hà Mãn Tử là tên một ca nhân sống thời Thịnh Đường; năm Khai Nguyên của triều Đường Huyền Tông (Đường Minh Hoàng, 713 - 742). Nàng bị tội hình nên trước lúc giã từ trần gian, nàng đã làm ca khúc dâng lên vua mong chuộc tội nhưng cuối cùng vẫn phải chết. Người đời cảm thông niềm bi kịch này nên đã lấy tên người soạn cũng là người hát ca khúc ấy để đặt tên cho khúc ca. Khúc ca ấy là cội nguồn thi hứng để các thi nhân đời Đường soạn ra vở múa, khúc hát, bài thơ và trở thành một điệu của tân nhạc phủ mang tên Hà Mãn Tử. Cũng từ đó, nó được nhiều thi nhân về sau đặt lời mới, trong đó có Nguyên Chẩn (nhà thơ có lúc làm đến Tể tướng) đã từng phê thơ Trương Hỗ là "điêu trùng tiểu kỉ" và đã dìm, không bổ chức quan cho Trương Hỗ khi ông này được Lệnh Hồ Sở tìm cách tiến cử lên vua Đường.

Nguyên mẫu trực tiếp của bài thơ này là câu chuyện của một Tài nhân họ Mạnh trong cung vua Đường Vũ Tông vốn rất được vua yêu vì, trước lúc mất, đấng quân vương để lộ cái ý muốn cùng nàng chết theo. Mạnh Tài nhân đã hát khúc Hà Mãn Tử rồi tự vẫn. Câu chuyện ấy là tiền đề gợi cảm hứng cho Trương Hỗ viết bài thơ trên.
(Trích trong Thi Viện)

Dịch thơ

Hà Mãn tử

Nước cũ xa ngàn dặm,
Cấm cung hai mươi năm.
Một tiếng “Hà Mãn Tử”,
Hai hàng lệ trước chàng.

Con Cò
***

Hà Mãn Tử Khúc U Hoài

Quê nhà cách ba ngàn dặm
20 năm cung cấm sâu thẫm miệt mài
Hà Mãn Tử điệu u hoài
Trước Vua đẫm lệ đắng cay xé lòng.


Kim Oanh
***
Hà Mãn Tử

1-
Nước cũ ba ngàn lý
Thâm cung hai chục sương
Chợt nghe Hà mãn Tí
Rơi lệ trước quân vương

2-
Nước xưa xa cách dặm ngàn
Thâm cung hai chục năm thân đọa đầy
“Hà mãn tử” thoảng bên tai
Đôi dòng lệ nóng chảy dài trước vua!

Lộc Bắc
***
Hà Mãn Tử

Nước cũ ba ngàn dặm,
Cung sâu hai chục niên,
Hát xong Hà Mãn Tử,
Trước vua, lệ nhỏ liền.

Bát Sách.
(Ngày 28/12/2024)
***
Hà Mãn Tử, Bài Ca Buồn.

Quê nhà xa cách dặm trường
Cấm cung dằng dẵng sắc hương phai tàn
Chợt nghe bài hát bàng hoàng
“Hà Mãn Tử” lệ tuôn tràn như mưa

Thanh Vân*
***
Hà Mãn Tử

Ba ngàn dm nước cũ,
Hai chục năm thâm cung.
Hà Mãn Tí nghe thoáng,
Lệ rơi trước Cửu Trùng.

Mỹ Ngoc 
Dec. 28/2024.
***
Nguyên Tác: Phiên Âm: Dịch thơ:

何 滿 子-張祜 Hà Mãn Tử*- Trương Hỗ

故 國 三 千 里 Cố quốc tam thiên lý Quê nhà ba ngàn dặm,
深 宮 二 十 年 Thâm cung nhị thập niên Vào cung hai mươi năm.
一 聲 何 滿 子 Nhất thanh Hà Mãn Tử Nghe bài “Hà mãn tử”,
雙 淚 落 君 前 Song lệ lạc quân tiền Trước vua mắt lệ đằm.

Dị bản:

*Sách Vân Khê Hữu Nghị - Đường - Phạm Sư 雲谿友議-唐-范攄 chép bài tứ tuyệt như một ca từ, liên tục với nhiều bài khác. Sách Đường Nhân Vạn Thủ Tuyệt Cú Tuyển - Tống - Hồng Toại 唐人萬首絕句選-宋-洪遂, đăng với tựa là Hà Mãn Tử 河滿子. Sách Đường Thi Phẩm Vị - Minh - Cao Bính 唐詩品彙-明-高棅 đăng với tựa là Cung Từ 宮詞. Sách Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁, đăng với tựa Cung Từ Nhị Thủ Kỳ 1 宮詞二首 其一.

Chú Thích:

Hà mãn tử (何滿子) là tên một điệu từ được lưu hành rộng rãi, nhất là đời Tống, đã trở thành một loại ca từ được yêu chuộng trong các kỹ viện. Truyện rằng vào niên hiệu Khai Nguyên Đường Huyền Tông, một kỹ nữ ở Thương Châu bị tội tử hình vì xúc phạm vua. Trước khi bị giết, cô đã mở miệng hát bài Hà Mãn Tử. Giai điệu vừa buồn vừa phẫn uất đến nỗi “bầu trời và mặt trời cũng bi bị lu mờ”. Vì là truyền thuyết, có nơi nói nàng vẫn bị hành quyết, có nơi nói nàng được tha chết.

Dịch nghĩa:

Điệu Hà Mãn Tử

Quê hương và người thân ở xa ba ngàn dặm,
Bị ngột ngạt trong cung điện sâu thẳm này trong 20 năm.
Khi nghe hát bài Hà Mãn Tử,
Hai dòng nước mắt tuôn trào.

He Man Zi Tune by Zhang Hu

My home is three thousand miles away
I enter the royal palace twenty years ago
Listening to the tune of “He Man Zi”
Tears overflow my eyes in front of the king.

 Phí Minh Tâm

Thứ Bảy, 11 tháng 1, 2025

Đông Xa...

 

Mơ ước bên người tiết đông sang
Như Chiếc khăn len nhẹ ôm choàng
Chia nhau hơi hướm trời lạnh giá
Sưởi ấm vượt qua nỗi gian nan

Như bí tất dày mang vào chân
Song bước vì nhau chẳng ngại ngần
Đường ướt gió sương trời bão táp
Đồng hành khốn khó hết phân vân.

Như ly rượu thơm vị nồng nàn
Hương yêu lan tỏa khắp tâm can
Môi đượm men say tình nồng thắm 
Kết chặt thủy chung dẫu muộn màng.

Kim Oanh
Melbourne 2025

Thứ Ba, 7 tháng 1, 2025

Hương Xuân Mùa Cũ


Bài Xướng:

Hương Xuân Mùa Cũ

Như tách cà phê hơi tản bay
Xuyến xao chi lạ cái thân này
Đang chìm với mộng tìm hương cũ
Thể lướt cùng mây kiếm chén say

Cho thỏa niềm vui nơi đất khách

Để tan nỗi nhớ chốn lưu đày
Bao ngày khắc khoải chờ xuân đến,
Như tách cà phê hơi tản bay.

Thái Huy
12/29/24
***
Bài Họa:

Say Tình Mộng Cũ


Vườn hoa lan tỏa vẫn hương bay
Hiu hắt đèn khuya ở chốn này
Một bóng cô đơn chìm cõi mộng
Hai lòng lặng lẽ cạn nguồn say

Đôi phương khắc khoải xa biền biệt
Bốn góc âm u lắm đọa đày
Nửa thế kỷ trôi ngờ đã tận
Say tình mộng cũ vẫn hương bay.


Kim Oanh
30.12.2024

Thứ Hai, 6 tháng 1, 2025

Luận Văn Tốt Nghiệp Đốc Sự - Học Viện Quốc Gia Hành Chánh: Phong Trào Hướng Đạo Việt Nam - Phạm Ngọc Thanh

Luận Văn tốt nghiệp Đốc Sự - Học Viện Quốc Gia Hành Chánh ngày xưa, của Sinh Viên Phạm Ngọc Thanh. Ban Đốc Sự khóa XVII, năm 1968-1972.

Anh Võ Phi Hùng Cựu Học Sinh Petrus Ký, niên khoá 67-74 tặng Kho Sách Quán Ven Đường do anh Huỳnh Chiêu Đẵng thực hiện.

Xin mời độc giả Click để xem hay right click để download:

Link: Luận Văn Tốt Nghiệp: Phong Trào Hướng Đạo Việt Nam NK 68-72 - Phạm Ngọc Thanh  

Sinh Viên: Phạm Ngọc Thanh
Người Tặng: Võ Phi Hùng
Người Nhận: Huỳnh Chiêu Đẳng

Thứ Bảy, 4 tháng 1, 2025

Trăng Sao...!

  

Con chữ thì thầm lời thật
Ngày vui thơ đêm ngây ngất dường bao
Sao treo như ánh đèn màu
Ngỡ đôi mắt đượm ngọt ngào sáng soi
Chạm vào tận trái tim tôi
Xôn xao nhịp đập trói đời cho nhau

Trăng thao thức quyện ngàn sao
Nghê thường vũ khúc bước vào vườn yêu
Thướt tha khoác áo lụa điều
Vòng tay xoay bước tim khêu lửa lòng
Trăng khuya khuất bóng ngoài song
Giấc mơ huyền ảo chìm trong canh tàn

Dòng xoay k​ý ức mơ màng
Bao mùa luân chuyển vẫn mang dáng hình
Suốt thời bóng mắt lung linh
Ấm êm nhè nhẹ qu​ấn quanh chỗ nằm
Như sợi tơ buộc trăm năm
Trăng sao ​kế​t chặt ​mố​i tằm se duyên!

Kim Oanh

Thứ Năm, 2 tháng 1, 2025

Đầu Năm Bên Mẹ

(Hình Ảnh: Kim Cao)

Đầu năm bên Mẹ cầu kinh
Ước mong toại nguyện ân tình Mẹ ban.
2025 thật bình an
Tạ ơn Đức Mẹ vô vàn kính yêu
Amen,


Kim Oanh
Melbourne 01.01.2025