Ngư Nhàn - Thiền Sư Không Lộ (1016 - 1094)
Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
Nhất thôn tang giá nhất thôn yên
Ngư ông thụy trước vô nhân hoán
Quá ngọ tỉnh lai tuyết mãn thuyền
Dịch Xuôi: Quang Cảnh Thanh Nhàn Ở Một Xóm Chài
Trời nước trong xanh muôn dặm một màu
Khói bếp tỏa trắng trên xóm nhà trồng dâu đay ở ven sông
Lão chài ngủ say không ai đánh thức
Quá trưa, tỉnh dậy, tuyết một thuyền đầy
PKT
Ngư Nhàn
Trời nước, một màu, xanh vạn dặm,
Xóm dâu, khói bếp, tỏa bình yên.
Lão chài, ngon giấc, không ai gọi
Thức dậy, quá trưa, tuyết ngập thuyền
Phụ Chú: Thiền Sư Không Lộ , đời nhà Lý , thuộc dòng Thiền Vô Ngôn Thông , để lại cho hậu thế trong Thiền Uyển Tập Anh , 2 bài thơ Ngôn Hoài và Ngư Nhàn. Có nghi vấn cho là bài Ngư Nhàn này chính là bài Túy Trước của Hàn Ốc (844 - 923), bên Tàu. Hai bài này chỉ khác nhau ở câu 3 , trong Túy Trước hai chữ "túy trước" có nghĩa là "say mèm" đã được đổi lại là "thụy trước" có nghĩa là "ngủ say" trong Ngư Nhàn.
Lời Thêm: Về thơ xưa, trường hợp cần phải xác định: tác giả đích thực là ai, khi chuyển dịch có giữ được ý của nguyên tác và, chữ dùng có đúng nghĩa hay không, là nằm ngoài giới hạn hiểu biết của tôi. Vả lại, tình thực mà nói, tôi cũng không có tham vọng này. Chỉ là, đã cố gắng tới mức có thể, để chia xẻ ở đây, với mọi người mà tôi quý mến, nỗi rung động nhẹ nhàng, cảm nhận được, khi đọc được một bài thơ hay.Thế thôi. Vâng, chỉ là thế thôi.
Phạm Khắc Trí
03/16/2016
***
Quên Đi hưởng ứng cùng Thầy:
漁間 Ngư Nhàn
萬里清江萬里天,Vạn lý thanh giang, vạn lý thiên
一村桑柘一村煙。Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên.
漁翁睡著無人喚,Ngư ông thuỵ trước, vô nhân hoán,
過午醒來雪滿船 Quá ngọ tỉnh lai, tuyết mãn thuyền.
倥路禪師 Không Lộ Thiền Sư
Nhàn Hạ Nghề Chài
Muôn dặm sông trong muôn dặm trời
Dâu gai một xóm xóm sương phơi
Lão chài còn ngũ không ai gọi
Trưa dậy thuyền đầy ấp tuyết rơi
Quên Đi
***
Các Bài Thơ Dịch Khác: