Thứ Sáu, 10 tháng 7, 2015

Thì Thầm Bên Tai


Vẳng nghe tiếng gió thì thầm
Mang theo lời hát chứa ngầm bi ai
Xuyến xao hồn lụy khóc vay
Từ xa xôi lắm có hay nỗi lòng
Gió đưa tha thiết ruộng đồng
Gieo mầm thương nhớ mênh mông khắp miền
Thì thầm gió gợi u phiền
Xa ru nức nở triền miên nỗi sầu

Gió ơi! Gió hát từ đâu
Có nghe tâm sự xót đau chốn này?

Kim Oanh phỏng dịch


5/7/2015
***
Thì Thầm Bên Tai

(Từ thơ phỏng dịch của Kim Oanh qua " Le Murmure du Vent ")

Gió ru thoang thoảng thì thầm,
Lời êm rót mật nghe lầm tưởng ai.
Người sao khóc mướn thương vay.
Khéo mau nước mắt đổi thay nỗi lòng.
Gió mây xanh ngát ruộng đồng,
Chồng cày vợ cấy bến sông đôi miền.
Mùa khô hạn hán ưu phiền,
Heo may rớt giọt, triền miên u sầu.
Trưa nồng gió mát về đâu,
Bâng khuâng niềm nhớ đêm thâu chốn này...

Mai Xuân Thanh
Ngày 07 tháng 07 năm 2015