Thứ Hai, 6 tháng 2, 2017

Mai Lan Cúc Trúc



Bài Xướng:Mai Lan Cúc Trúc

Mai báo xuân về se chỉ duyên
Lan thơm hương dịu chạm bên thềm
Cúc màu thêu áo vàng nhu khoác
Trúc lá xanh tình lạc bước đêm

Kim Oanh
***
Các Bài Họa:
Biểu Tượng Bốn Mùa

Mai vàng tô điểm nét xuân duyên
Lan tím đưa tin hạ đến thềm
Cúc trắng vẫy mời thu rảo bước
Trúc xanh đông tới đón sương đêm

Phương Hà
***
Đại Khái Sắc Xuân


Mai còn xanh búp nụ cười duyên
Lan nở vui Xuân lại trước thềm
Cúc rộ vàng tươi mừng tuổi thọ
Trúc đào sánh bước dạo chơi đêm

Mai Xuân Thanh
Mùng 2 Tết Đinh Dậu
***
Hoa Tết Đinh Dậu 2017

Mai vàng sớm trổ lộc làm duyên
Lan vẫn co ro ngủ trước thềm
Cúc tối ba mươi đầy chợ ế
Trúc già cô độc hứng sương đêm.

Cao Linh Tử
31/1/2017
***
Mai Lan Cúc Trúc

Mai vàng nở rộ đứng chào duyên
Rạng rỡ cành Lan đón ngưỡng thềm
Dáng Cúc tươi cười khoe sắc diễm 
Xinh màu Trúc hiện giữa trời đêm! 

Mai Thắng
170130
***
Bốn Mùa Yêu Thương

Mai vườn xuân đượm sắc thêm duyên
Lan hạ nồng hương thoảng trước thềm
Cúc ửng thu vàng tim lắng đọng
Trúc lay đông ẩn lạnh sương đêm

Kim Phượng
***
1/ Mai Lan Cúc Trúc

(Họa y đề tứ tuyệt của KO)

Mai vàng khiến nhớ áo em duyên  
Lan tím màu thương trải trước thềm  
Cúc trắng trinh nguyên hồn thục nữ
Liễu xanh quyến rũ dọi hằng đêm!

2/ Mùng 4 Tết

Ngày Tết, Mai vàng điểm sắc duyên
Nắng hè Lan tím trải quanh thềm
Gió Thu Cúc trắng còn e ấp
Cành Trúc xanh màu quyện mỗi đêm

Song Quang
Màu hoa 4 mùa
***
Đón Xuân

Mai vàng xinh xắn nụ cười duyên
Lan tỏa hương nhu thoảng trước thềm
Cúc khoác lên mình màu áo mới

Trúc chờ xuân đến đợi trong đêm

Yên Dạ Thảo
***
Mai Lan Cúc Trúc

Xuân Mai theo gió thoảng hương duyên,
Hạ Lan vương giả lạc bên thềm.
Thu Cúc thanh cao tầm ẩn giả
Đông Trúc trường thanh mặc tuyết đêm!

Đỗ Chiêu Đức

* MAI là: 風遞幽香出 Phong đệ u hương xuất. Có nghĩa: Gió thoảng đưa hương thơm nhè nhẹ của hoa mai lan tỏa ra.
* LAN là: Lan sanh ư u cốc, vi vương giả chi hương 蘭生於幽谷為王者之香!Có nghĩa: Hoa Lan sanh ra trong những sơn cốc thâm u, nhưng lại có mùi hương của bậc vương giả!
* CÚC là: Thái cúc đông ly hạ 採菊東籬下. Có nghĩa Hái hoa cúc ở dưới bờ giậu phía đông, của ẩn sĩ đời Tấn là Đào Tiềm.
* TRÚC là: Trúc diệp trường thanh nại tuế hàn 竹葉長青耐歲寒: Có nghĩa: Lá tre vẫn xanh tốt trong cái lạnh của cuối năm.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét